Dunántúli Napló, 1978. június (35. évfolyam, 149-178. szám)

1978-06-18 / 166. szám

!978. JÚNIUS 18. IRODALOM — MŰVÉSZET DN HÉTVÉGE 7. Mohácsi Regős Ferenc rajza A giccsember Újabban gyakran feltűnik. Legutóbb egy szobrászművész kiállításán találkoztam vele. — Most nézem ötödször! — Lihegte, s gyorsan hozzátette: — Csodálatos! Fantasztikus! Mit lehet erre mondani? Ra­jongó arckifejezését látva be­lefagy az emberbe a szó. Vele különben sem lehet beszélget­ni. Neki mindenről véleménye van, amelyet ügyesen cserél­get, ha finom ösztönével meg­érzi, hogy nálánál okosabb emberek közé került. Az okos embereket egyébként kritikát­lanul tiszteli, másokat viszont kritikátlanul lenéz. Értékrend- szere a lehető „legdemokrati­kusabb”: Johann Sebastian Bach, Rhoda Scott, Csajkovsz­kij és Balambér Hugó (a helyi beatzenekar gitárosa) vagy Thomas Mann és Éber Zakari­ás) költő, már négy verse meg­jelent) mind-mind egyaránt „nagy fejek", akiket jobban tisztel, mint a munkatársait. Velük kegyetlen, s ha néha szóba áll velük, folyton arra céloz, hogy valójában ő is „nagy fej” csak hát a körül­mények ... Jószívű, sőt, filantróp. Segít ő bárkin, egyetlen feltétellel: legyen megfelelő számú tanú jótékonykodásának aktusán. Rajong a történelmi szemé­lyiségekért, még a hírneves bűnözőket is „megérti”, de fiát alaposan elveri, ha néhány szem almát elcsen a szomszéd kertjéből. Szeret utazni, világot látni. — Olaszba volt a leg­jobb: azok a csodálatos kép­tárak, múzeumok...! — me­séli fűnek-fának, s egy alkal­mas pillanatban pornográf új­ságot varázsol elő zsebéből, hogy „jutányos áron" felkínál­ja. Neki egyaránt izgalmasak Firenze műemlékei, és a por­nográf lapok unalmas ábrái. Családját szereti, ám társa­ságában össze-vissza fecseg a monogám család felbomlásá­ról, lelkesen üdvözöl minden másfajta kísérletet, mondandó­ját pedig divatos filozófusok írásaiból kiszakított idézetekkel tarkítja. Általában szeret idéz­getni, műveltségének alapja valójában idézettömegből áll, melyekből szellemesen válogat a témának megfelelően. Feltűnően vonzódik a tragé­diákhoz. Az újságolvasás szá­mára egyet jelent a közleke­dési balesetek, bűnügyi króni­kák olvasásával. Minden ha­lálhír mélyen megrázza, ilyen­kor nagyokat sóhajtva arról beszél, hogy az élet csupa szenvedés, az élet igazságta­lan stb., stb. Könnyen átcsap az ellenkező végletbe is, akkor a boldogságról regél és azt dicsőíti. A giccsemberrel legutóbb telefonon beszéltem. Hosszú percekig egy cikkemről beszélt, áradozva dicsérte ökonomikus szerkezetét, világos stílusát. Döbbenten tettem le a kagy­lót: legutóbbi cikkem 10 soros tudósítás volt, ami a hírrovat­ban jelent meg, közvetlenül a moziműsor alatt... Sárközi Gábor K iozimo norio sze! — Jó reggelt kívánok! — A szpíker behízelgő hangja elriasztotta Kunió Asza- mi szeméből a reggeli álmot. Kunió azonnal ledobta könnyű takaróját, elhúzta a zöldszinű ágyfüggönyt és fel­kelt. Hálókimonóján a szokásos minták táncoltak a szudáre ré­sein betűző reggeli naptól. Mellében elült a nehéz fájda­lom, amely Micué halálakor szegődött társául. Hirosima. Micué három éves volt... Kunió a kiotói légvé­delemnél szolgált akkor. Anyja és húga titkáról nem sokat tu­dott, előtte nem beszéltek egyes dolgokról, s ez a hall­gatás falként állt közéjük. Az anya nem sebesült meg. Aznap vidéken járt élelmiszerért, Mi- cuét pedig a szomszédasszony gondjaira bízta. Csak messziről láthatta, miként terpeszkedik lánya fölött a fekete gomba­óriás. — „Micué csak a halán­tékán sérült meg.” — Sokáig ezzel áltatta magát és máso­kat. Az elköltözés gondolatát is igyekezett hétköznapi kér­désként beállítani. A lány csen­des hajthatatlansága azonban megadásra bírta, tudta, hogy Micué nem képes otthagyni Hi­rosimát. Lelkében az anya is áldozat volt, miként minden hi- rosimai, ezért könnyen meg tudta érteni leányát. De a bomba nem csak Hirosimában szedte az áldozatait. Kunió maga is egyensúlyát vesztett embér. A rohanó nappalok va­lamelyest csillapítják ugyan a kínt, de az éjszakák kíméletle­nek: sokszor riad fel lázálmá­ból sóhajok, nyögések kísére­tében. Most már nem kell félnie, ami várható volt, bekövetkezett. Micué fejét csomókban hagyta el a haj, testét sötét foltok lep­ték el. Értelme az utolsó pilla­natig tiszta maradt, könyörte­lenül. Erre gondolt Kunió, miközben ledobta nyirkos hálókimonóját és megmosakodott. Nagy, egyenetlen fogait megmosta, megborotválkozott és felöltö­zött. Nem is gondolkodás vagy töprengés volt ez. Spontán, akarati impulzus nélkül, sőt, annak ellenére követték egy­mást tudatában a képek, mint ahogy a horgonylánc ólomne­héz loccsanásai a vízben. Tud­ta, megint zavaros bűntudat­tal fizet mulasztásaiért, hisz életében nem volt egyetlen önálló lépése sem. Micué halála óta ez az érzés már- már elviselhetetlenné vált. Mindig mások döntöttek he­lyette, mindig idegen akarat­nak engedelmeskedett. Kisko­rában az apja, aztán a tanító, a hadseregben az őrmester, most meg a főkönyvelő. Legin­timebb magánügyében, a nő­sülésben sem tudott igazán ön­álló lenni, tehát ő, Kunió, hit­ványabb, szolgább még a töb­bi hozzá hasonlónál is. A tel efon aszta Ion, a megsár­gult szumo-műsor mellett táv­irat feküdt, értesítés anyja ha­láláról. Egy héttel Micué teme­tése után történt: egyik este túl sok altatót vett be. A távira­tot a szomszédok adták fel, ők gondoskodtak a temetésről is. Sajnos, nem várhattak, míg Kunió megérkezik, a szeren­csétlenséget ugyanis csak a harmadik napon fedezték fel. Kunió vétkesnek érezte ma­gát. Nem tette meg azt, amire készült, s íme, itt az újabb ál­dozat. Érezte a gondolat osto­baságát, mert ha mégis meg­teszi, az csak siettette volna anyja halálát. És mégsem sza­badulhatott tőle. Erélyes tülkölés szorította a járdához Kunió kocsiját. Egy nyitott kávébarna Rolls-Royce suhant el mellette. A süppedő, kékszínű bőrülésen rózsásarcú amerikai ellentengernagy ült Észrevette a kis Toyopet veze­tőjének fejvesztettségét, és szattyánfinom arcán mosoly fu­tott végig, aztán a kocsi üldö­zőbe véve a Yokoszuke felé haladó autófalkát, feloldódott a napfényes távolban. „Úgy látszik, kezdem látni a tett ér­telmét Persze, sosem teszem meg, de azért gondolhatok rá. Meg kell állítanom a rohanó tömeget, hogy ha csak egy pillanatra is, de gondolkodjék. De hogy tudom meglepni, fel­rázni őket? Mert enélkül csak a hatalom, a pénz tud rájuk hatni. Az egyszerű ember csak valami végzetes trükkel keltheti fel a figyelmüket. Ha például a tokiói Prince hotel és a tv-to- rony között kötelet lehetne ki­feszíteni, s azon egyensúlyozva, a szédítő magasságból vág­nám az arcukba az igazságot!? De ehhez még le is kellene ugranom, hogy véres-sáros ma­radványaim emlékeztessék őket." Megállt egy Micubiszi ben­zinkútnál. Szerette ezeket a benzinkutakat, ahol még a jó­zan mértéktartás uralkodott. Egyébként az ország fullado­zott a túltermeléstől. Nemrég végigment az Aszakuszán Tokió kereskedelmi negyedében. A boltok az áruk fantasztikus tö­megét kínálták. Szeretett volna egy fonott nyári cipőt venni, de képtelen volt választani eb­ből a dzsungelból. A benzinku­takat még nem kerítette hatal­mába a konkurencia ördöge. A polcokon olajos üvegek so­rakoztak, vörös dobozokban lakk, tarka palackokban fes­ték, odébb pedig különböző műanyagkannákban más fon­tos autóskellékek álltak. Tanko. lás közben Kunió szemügyre vette a benzineskannákat. Vi­lágéletében szerette a halvány rózsaszínt. A hajnali napnál ilyen a fehér galamb és ez a flamingó természetes színe is. Levett egy ötliterest és meg­nézte a kupakját — Nem szivárog? — kérdezte az eladót, mire az ijedt képet vágott. — Meglehet — mondta és szomorúan széttárta a karját. Kunió megtöltette a kannát, aztán beszállt és elhajtott. Az öböl opálos vizén sötéten ring a Marmade atomtenger- alattjáró hatalmas szivaralakú teste. A legénység kimenőre indult. Amint kilépnek a kikötő kapuján, a megolvadt aszfalton nyomot hagy ragyogóra fénye­sített tengerészcipőjük. Johnny Brown, a húszéves matróz szándékosan lemaradt a töb­biektől. Négyszemközt akart találkozni a tengerészek eldo­rádójával. Sokat hallott a ja­pánok finomságáról, a külföl­diekkel való megkülönböztetett előzékenységéről, a piciny ja­pán nők gyengéd alázatossá­gáról. Csiklandós kalandokról álmodozott. Mindez jobban fel- ajzotta, semhogy az eléje tá­rulkozó panorámában gyönyör­ködni tudjon. Fölötte ragyogott a kék égbolt. Egzotikus fák suttogtak, a házakon póklábú hieroglifák kellették magukat A furcsa néptelenség zavart riadtságot rejtett magában és Johnny nem tudta, honnan toppan elé a várt boldogság. Aztán az üres téren megjelent egy kis piros autó. Tíz lépés- metű, elég jólöltözött japán nyíre megállt és egy apráter- szálit ki belőle. Szürkecsíkos öltöny, egyszínű nyakkendő díszzsebkendővel, hegyesorrú szarvasbőrcipő volt rajta. „Ócs­ka topogók" — jegyezte meg magában Johnny. A kis japán csillogó fekete haját egyenes választék osztotta ketté. Száját széles mosolyra húzta, s előtűn­tek kékesfehér, egyenetlen fogai. Egyre csak mosolygott. Bár a szája csúnya volt, a mosolyt Johnny szimpatikusnak találta és visszamosolygott rá. A japán hóna alatt egy tapétához ha­sonló papírtekercs volt. Lassan szétgöngyölte, hogy Johnny el tudja olvasni az angol feliratot. Johnny hátán végigfutott a hi­deg a kellemes előérzettől. A tekercs lassan szétnyílt és ki­derült, hogy a fekete tussal írt betűk nem fürdőt, titkos bor­délyházat vagy ópiumbarlangot hirdetnek. A papíron ez állt: HIROSIMA NEM ISMÉTLŐD­HET MEG! JAPÁNNAK NEM KELL AZ ATOMFEGYVER! MENJETEK HAZA! Johnny Brown hallott mór hasonló tiltakozásokról az amerikai támaszpontokon, de azt hitte, hogy ezeket csak ré­szeg katonák vagy kardcsörtető tábornokok idézik elő. Ö, Johnny, csendes, szerény fiú, gyűlöli a háborút és köp az atombombára. Ö nyílt szívvel jött ide. „Ez hát a híres ven­dégszeretet?!" Lehangoltsógát düh váltotta fel. Érezte, hogy elnehezül az ökle. „A kékfogú pofájába egyet, hogy megta­nulja, mi az illem! Szerencsét­len liliputi!” A japán a hűtőre tette a fel­iratot, amely rögtön össze is tekeredett. Az írás eltűnt és Johnny arra gondolt, ne hagv- je-e figyelmen kívül ezt az al­jas kirohanást. Mégsem jó az ismerkedést rögtön verekedés­sel kezdeni. A japán elővett a csomagtar­tóból egy kis rózsaszínű mű­anyagkannát, lecsavarta a te­tejét és a tartalmát a fejére öntötte. Ez oly gyerekesnek és nevetségesnek tűnt, hogy Johnny végképp kiengesztelő- dött. Ügy látszik, a japánok jó­pofa emberek. Mire a kis ja­pán kiürítette a kannát, szürke öltönye egészen átnedvesedett és egy árnyalattal sötétebb lett. A kannát óvatosan letette, sercentett a gyufájával és egy­szerre tetőtől-talpig lángbabo- rult. Ez váratlan volt. Az óceá­ni szél belekapott a kék lán­gokba és lefújta a japánról. Egy pillanatra a lángok fur­csán követték az ember körvo­nalait, majd újra összeolvad­tak. A kis ember tekergett, vo- naglott, le akarta vetni magá­ról ezt a kék fátylat, de hiába. És akkor Johnny nevetni kez­dett. Nevetett, mintha így akar­na védekezni a gyilkos látvány­tól. A japán velőtrázó sikolyban tört ki. Johnny szintén felüvöl- tött és futni kezdett. Amikor elkapták, megkötöz­ték és bepréselték egy mentő­autóba. Ott újra nevetni kez­dett. Most egy haditengerészeti kórház elmeosztályán van. Ne­vet, amíg égető fájdalom nem nyilall a hasába, torkába, mel­lébe. Ilyenkor gyógyszert ad­nak neki, amitől elalszik és a nevetéstől elkínzott test végre megpihen. Lendvai Endre fordítása JURIJ NAGIBIN Mégis megteszem (Részletek)

Next

/
Oldalképek
Tartalom