Dunántúli Napló, 1978. március (35. évfolyam, 60-89. szám)

1978-03-19 / 78. szám

1978. MÁRCIUS 19. IRODALOM - MŰVÉSZET DN HÉTVÉGE 9. Károlyi Amy Az ardeatini barlang valahol vannak, valahol mint anyjában a gyermek vörös falon, sötét falon valahol dörömbölnek kérik az életnek felét a kétharmadát kérik mi a sötétben valahol gyümölcstelen érik éretlen szirom, meg nem élt szín, iz és hang és forma gyűlik és telik valahol a meg-nem-éltek sorsa Benke László Teremtés Megettem, ezt is megettem ... Lököm torkomba ujjamat, hogy megkeressem ... Sugárban áradok ki. Ki, ide a papírra. Uram, ez vagyok ni — szép gerincesed, a sár. fgy képzelted, így volt megírva? „Tied a világ, zabáid I" És faltam, faltam, faltam mindent, magamat, lelkem. Aj, de megundorodtam. Undorodom, mert szerettem s mert nem szeretek, hányok. Uram! nem is volt lelkem. Azt hittem: adtál; bánom. Hittem: a te erőd megtart. Tévedtem. Mindenem sár volt. Volt? S mi változott? És — hogy? Semmi, Uraml És minden. Tudom, hogy ilyenné alkotott. Nincs más. Ebből kell lenni. Magamat ebből fényre verni, ebből kell ebbe fényt lehelni, ezt a sarat kell megszeretni Uram! hogy embernek hivjál. S or került a bútorokra is, lévén ezerkilenc- százharminckettő, so­katmondó dátum. Először egy féllábú férfi érke­zett, fején akkora lyuk, hogy kisebbfajta húsvéti tojás fész­kéül szolgálhatott volna. — Melyik az? — kérdezte. — Sie­tek, autóval vagyok. Gyula leültette, cigarettával kínálta, borral is. Fél litert vett a sarkon. Maxhoffertől, elen­gedhetetlen befektetésnek vél­te. Majd vérbe borul a vevő szeme, gondolta, a bútorok bű­vös színhatások sugárzásába kerülnek, jobbra érdemes lelkűk integet a lepattogzott politúr mögül. Dadogni kezd, és azt mondja, hogy azonnal megvesz mindent, csak adják! Másképpen alakult. A férfi — nepper lehetett — szaksza­vakat mormolt, botját az asz­talnak támasztotta. Csak any- nyit mondott — kopott ez, ked­ves úr. Kopott, ez az igazság. Kell nyolcvan? Nem kellett a nyolcvan. A sánta elment. — Meg fogja bánni — mondta. Kvázi — ezt is mondta még. Miért? A második jelölt kövér nő volt, zöld lódenkabátban. Ez már az első szobában gyalázni kezdte a szekrényt. — Mert mit érhet egy ilyen, kérdem én? — mondta kétszer is. — Azt hi­szik, valami istentduja milyen érték, aztán az ember feljön hiába. Hetvenöt, fillérrel sem több. Figyelte a távozó nőt. A sar­kon a sánta férfi várta, együtt mentek el. Gyula rövid gondol­kozás után mindent megértett, elkomorult, szipkáját rágta. — Hagyjál — mondta a feleségé­nek. — Nem adjuk el, és kész. Nem szívesen tartom polcon a ruhámat. Ebből végtelennek ígérkező párbeszéd kezdődött, először csak a szavak veszélytelen, for­májukkal kacérkodó csobogása, utóbb szélesebb medret mosó hömpölygés, majd áradás. Sze­rencse, hogy újabb csöngetés szakította félbe. — Tessék — mondta Gyula barátságtalanul. Idősebb asszony állt az ajtó­ban. Ősz haján szerény, de íz­léses kalapka, kezében fekete retikül. Sötétkék kabátja némi méltóságba fogta a látványt, s egy világoskék, mintás selyem­sálon pihent meg a szem. — A szekrény ügyében, ha szíveskednék ... Tudniillik — magyarázta —, nagyon kellene a szekrény. Meg az a többi bú­tor is, amit a hirdetésben tet­szett írni. Ha láthatnám ... Gyula bevezette. — Nagyon szép — mondta az asszony. — Igazán nagyon szép. Látom, hogy jó állapot­ban van. Ha szabadna az árát? — Száznegyven — mondta Gyula. — Nem több, nem ke­vesebb. Már voltak itt érdek­lődni. — Már voltak? — aggódott a hölgy. — De azért, ugye, még nem adták el? Pesterzsé­betről jöttem, nem szeretnék hiába járni. — Száznegyven? — tette hozzá, kissé szórakozottan. — Nem sok. Igazán nem sok. Esetleg, ha a többit is vinném, kapok, ugye, valami enged­ményt? Mert az ember úgy van, hogy venne, csak hát... Gyula megmutatta a „többi bútort” is. Ezeket szemérmét le­gyűrve; maga sem gondolta komolyan, hogy vevő akadna rájuk. Egy formás gramofon­szekrény, készülék nélkül. — Valami tartónak lehet használ­ni — mondta. — Átalakítják és kész. —• Volt még egy for­gatható, de sebzett, trottyos könyvállvány, harmonikázó pol­cokkal, két szék, kibuggyant be­lük a padlót simogatta, s egy kiszámíthatatlan rendeltetésű lépcsőszerű haboskőris állvány. — A faanyag miatt — magya­rázta. A hölgy áhitatosan bó­logatott. — Nagyon szép — mondta. — Megmondom őszintén, mind kellene. Erre nekem szükségem van mindre. Ha meg tudunk egyezni. Megegyeztek. Gyula öt pen­gőt engedett a szekrényből, a többit harminc-negyven pengős átlaggal illette. — A lépcső rá­adás — mondta. — Ha mind el tetszik vinni. — Köszönöm — mondta a vevő. — Nagyon örülök. Iga­zán, nagyon örülök. Holnap jö­vök a pénzzel és a szállítókkal. Melegen búcsúztak, az elő­szobában beszélgettek is, csa­ládról, erről-arról. — A fiam mérnök — mondta a hölgy. — Azoknak sincs könnyű dolguk, a rajzoknál én is segítek. Meg­érdemlik ezek a gyerekek, hogy az ember az egész életét fel­áldozza értük? Hát, szóval ak­kor holnap. Inkább délfelé, mint reggel. Várták. Várták, de késett. — Biztos délután — vélte Gyula. — Közbejöhetett valami. Vagy holnap. De nem jött másnap sem. Nem jött harmadnap sem. Lehullottak a lombok, és nem jött. Múltak az évek, és nem jött Elváltak, Gyula kisebb la­kásba költözött. Fia megháza­sodott, vidékre helyezték. Fogai kihullottak. (Főként Gyulának.) Az elsőt úgy lepte el a fájás, mint öregedő nő szerelme, az utolsó már alig volt érezhető, az orvos kiemelte. A néni azon­ban nem jött. A háború is ki­tört. Gyula ekkor már sűrűbben járta a temetőket. Innen remélt valami nyomot. Talán kikel egy sírból a vevő. Vagy égi szóza­tot hallat? Nem és nem. Gyula meghalt. Bútorait el­árverezték, mert némi adóssá­gokkal terhesen enyészett a túl­világ párájába, fia nem segít­hette, megvolt a maga baja, három gyerekkel, mind a há­rom fiú, a mindenségit neki! A vevő nem jött. Mély gyökerek A magyarországi német nyelvű irodalom antológiája Minden korábbi jóslat el­lenére napjainkban rene­szánszukat élik a nemzetisé­gi kultúrák. Hazánkban — a környező államokhoz viszonyítva — kevés a nemzetiségi lakos­ság lélekszáma, az összla­kosságnak csupán öt száza­léka. A legnépesebb cso­port a németség, amelynek ősei a 18. század elején vándoroltak be a török ál­tal kipusztított lakosság he­lyére. Érdekvédelmi képvise­letüket a Magyarországi Né­metek Demokratikus Szövet­sége látja el, a német anya­nyelvű irodalom gondviselője pedig a szövetség irodalmi szekciója. A magyarországi német irodalom napjaink­ban kiteljesedő reneszánsza 1972-ben kezdődött, amikor a Neue Zeitung pályázatot írt ki olvasói számára versek és novellák írására. A leg­különbözőbb foglalkozású emberek ragadtak tollat, s a szerkesztőségbe közel száz pályamű érkezett. Ezekből született meg 1974-ben a Tiefe Wurzeln — Mély gyö­kerek — című antológia, amelyet azután újabb kiad­ványok követtek. Fath Györgynek Stockbrünlein cím­mel jelent meg verseskötete — a cím egy erdősmárok! kis patak neve —, a Die Holzpuppe (Fabábú) négy szerző tizenkilenc novelláját tartalmazza. A hazai német­ség irodalmi életében jelen­tős esemény a tankönyvki­adóval történt megállapo­dás, amelynek értelmében a kiadó nemzetiségi szerkesz­tősége átvette a kiadványok gondozását, és lehetőség nyílt 1975 és 1980 között 18 könyv megjelentetésére, így jutott el az olvasókhoz Fekete Tibor Csolnok-mo­nográfiája, dr. Vargha Ká­roly baranyai német nép­mese-gyűjteménye, a dorogi szénmedence német bá­nyászdalait, valamint a nyu­gat-magyarországi német gyermekdalokat és mondóká- kat tartalmazó kiadványok. Most készül Wilt Katalin Hoppe, hoppé, Reiter című kötete, amelyben baranyai mondókákat és gyermekjá­tékokat tesz közzé német nemzetiségi óvodák részére. A szövetség irodalmi szek­ciója — a magyarországi németek „írószövetsége” — szakmai tanácsokkal segíti a szórnypróbálgatókat, irodal­mi táborokkal, műelemző összejövetelekkel támogatja a tehetségek kibontakozását. Havasi János Engelbert Rittinger Tollat ragadtam hát... Tollat ragadtam hát, mivel mondják: szerencse — próba, hogy rájár-e még a fejem a sváb hazai szóra ... t Botlik a szó, illan, kitér, nem simul toll hegyére, zsákomban kevés szó csörög: Hát, — gyakorolni kéne! Örökségem legszebb java, mit svábként kaptam már rég; az édes anyanyelvem az szüleimtől ajándék. Testvéri jobbunk nyújtjuk im, szép dalunk száll a szélben, mert munkára szólít hazánk: egyként, testvériségben. (Ats Erika forditása) N apok óta szüntelen esett. Az eső, a hó alól barna foltokat mosott ki a hegyek oldalá­ból .. . A folyóra térkép és tá­joló segítségével találtam rá. A folyó mellett nyugalom volt. A távoli ágyúzás moraját el­nyomták a víz sodrásának ne­szei ... * A befagyott víztükör annyira szikrázott, hogy be kellett hunynom a szemem. A metsző szél arcomba hasított, a kor­csolya acélpengéje zizegve siklott. Fokoztam az iramot... A tó figyelmeztetett: halk ser­cegéssel, puha pattogással. Nem törődtem vele. Aztán rop­pant a jég: kemény, pengő hangon, mintha egy üvegváza repedne el. Sohase tudtam többé felidézni, hogy miként vergődtem partra. De a féle­lemre sokáig emlékeztem. Ha­sonlított a fájdalomhoz, amit a jeges víz okozott és amely a csontjaimig hatolt. Akkor úgy hittem, hogy a halálfélelem a legirtóztatóbb. Csak tízéves vol­tam. És a hóború még messze volt... * A falut evakuálták. A kutak vize, mint minden kiürített helységben, mérgezett volt. Élelmem elfogyott. Amikor már nagyon kínzott az éhség, meg­kíséreltem, hogy a csapatokba verődött varjak valamelyikét elejtsem. De, amikor lőtávolba értem, a varjak azonnal fel­rebbentek. Megpróbálkoztam halászattal is. A folyóba hají­tott kézigránátok robbanása a halak nagy részét széttépte, az elkábultakat pedig elso­dorta a víz ... Vonzott a folyó. Naponta többször is lementem a partra. Meghúzódtam egy szélvédett nyiladékban. Ahol leszakadt a homokos talaj, egy csenevész akácfa hajolt a víz fölé. Gyö­kereinek egy része a szabadba került. Távolabbról olvannak tűnt, mint egy kéz, amely a levegőbe markol támaszt ke­resve. A vékonyabb gyökere­ket letépdestem és összerág­tam: édeskés ízük volt. A rá­gás enyhítette éhségemet. A folyó mellett, úgy éreztem, tá­volodnak félelmeim is. Pedig nem engedtek szabadon egy pillanatra sem. Egyszerűen be­lém ivódtak és szétterültek bennem, mint a tinta az ita­tóspapírban. És ezek között a halálfélelem volt a leaszeli- debb ... Mióta egy akna be­temetett, gyakran előfordult, hogy valami elmerült emléke­zetemben és nem tudtam fel­idézni. Ez nem zavart külö­nösebben. Csak egyszer fogott el a rémület, amikor elfelejtet­tem a nevemet. Aztán rádöb­bentem, hogy ennek sincs je­lentősége. Valójában egvadat vagyok és néhány szám, mint a dögcédulán, amit a nya­kamban hordok... * Kisütött a nap. Felszívta a ködöt és valószínűtlen kék ég borult az örökké hófödte he­gyek fölé. A folyót szélesebb­nek gondoltam, vizét szelidebb folyásúnak. Néhány száz mé­terrel feljebb menoillantottam a hidat, amit eddig hiába ke­restem. Vízbe roskadt váza örvényeket kavart. A túlsó par­ton a hídfőnél egy betonbun­ker vaksi lőrése meredt a fo­lyóra ... Éjszakára az iskolában hú­zódtam meg. Innen szükség esetén könnyen menekülhet­tem, mert az udvar végén egy szurdok vezetett a hegyoldal felé. Egyik éjjel arra riadtam, hogy megszűnt az ágyúzás. Ki­mentem az épület elé. Hideg, csillagos éjszaka volt és olyan csönd, hogy beleborzongtam. Nyugtalanság fogott el. Elha­tároztam, hogy reggel meg­próbálok átkelni a folyón. Amint kivilágosodott, lemen­tem a hídhoz. Láttam, hogy sietve robbantották fel. Az acélváz ledőlt ugyan a két pillérről, de majdnem épség­ben maradt. Egy helyen ke­rült csak teljesen a víz alá az innenső part közelében. Azonban ez is közvetlen a felszín alatt feküdt, mert a víz tajtékozva bukott át felette. Az eső megszűntével rohamo­san apadni kezdett. Az előző nap leszúrt ágon arasznyi süllyedést figyeltem meg. Nem tehettem mást, várnom kellett. Amint számítottam, délutánra az alámerült ív is felszínre ke­rült. Ágak és folyondárok ta­padtak rá. A robbantások he­lyén a tartószerkezet szétsza­kadt és elgörbült ugyan, de az átkelés nem látszott lehe­tetlennek. * * Körbejártam a bunkert. Sem­mi jelét sem találtam annak, hogy valaki is lett volna a kö­zelben. A bejárati nehéz vas­ajtó félig nyitva volt. Néhány lépcsőn kellett lemennem. A félhomályban belebotlottam egy gázálarctokba, amely csö­römpölve gurult odébb. A szűk folyosó vég£n pokoli bűz csap­ta meg az orromat, amikor be­löktem egy ajtót. Az ürülék és rothadó hús szagától vissza­hőköltem. Aztán észrevettem, hogy bent egy ember fekszik. A lőrésen pengevékonyan be­hatoló fénysugár bekötözött lábára tűzött. A bűz után ítél­ve, azt hittem, több napos hulla. Akkor megláttam a re­volvert, amint az ajtóra sze- geződött. — Bleibst du ruhig! Ich wer­de Hilfe bringen — mondtam hirtelen, bár nem tudtam, honnan hozhatnék segítséget. A fegyvert szorongató kéz bizonytalan mozdulatot tett. — Wasser... Wasser — mondta rekedten. A kulacs ott feküdt mellette. Undorodva vettem fel és lementem a fo­lyóhoz ... Hörögve ivott, a víz lecsorgott borostás állón. Hideg, kék szeme volt. Beesett arcából fénytelen tekintet kö­vette gyanakodva minden moz­dulatomat. Éreztem, nem bí­zik bennem. Olyan volt, mint a csapdába szorult vad. Akár­melyik pillanatban belém mar-, hat. Lábán a piszkos gézt vér és genny üttöte át. Eszembe jutott, hogy odaát az iskolá­ban láttam valahol kötszert. Mondtam neki, hogy később majd visszajövök. Mielőtt el­indultam volna, egy hirtelen mozdulattal a sarokba rúgtam a revolvert, amelyet maga mellé tett, amikor ivott. * Visszafelé nehezebb volt. Az első tíz—tizenöt métert csak igen körülményesen tehettem meg, mert ott a roncs meg­csavarodott és nem tudtam kapaszkodni. Majdnem túlju­tottam ezen, amikor elfütyült mellettem az első lövés. A durranás felerősödve vissz­hangzott a keskeny völgyben. A lezuhanás veszélye nélkül csak lassan fordulhattam meg. A második lövés pontosabb volt: a vállam fölött csapódott vissza a vasról és felsebezte arcomat. Ekkor már láthattam, hogy a ,sebesült vonszolta ki magát a bunkerből és a fal­nak támaszkodva, félig fekvő­helyzetben céloz rám. — Du Idiot, was machst du?! — üvöltöttem tehetetle­nül. A következő lövés késett. Azt hittem, meggondolta ma­gát. Aztán felismertem, hogy biztosabb helyzetet igyekszik elfoglalni: karjót felhúzza és a pisztolyt tartó kezét ezen megtámasztja. Jól kivehettem, hogy arca megfeszül az igye­kezettől és a szeme összeszű­kül. — Most aligha fog hibázni — gondoltam. Különös nyuga­lom fogott el, csaknem meg­könnyebbülés. Tompa ütést ér­zek csak, aztán belebukom a folyóba és a víz magával so­dor a semmibe ... A jeep ekkor kanyarodott ki az út hajlatából. Mire felfog­hattam volna, hogy mi tör­ténik, rövid, éles pattogás hal­latszott. Olyan, mint, amikora nyári zápor első cseppjei do­bolnak a bádogtetőn. A bun­ker oldalához támaszkodó test egy kicsit oldalra billent. A jeep, közvetlen szemben velem, lefékezett. A kocsi mögé állítottak, két tenyeremmel neki kellett tá­maszkodnom a jeep hátsó ré­szének, ami csupa sár volt. Aki lőtt, gyorsan végigtapoga­tott. — Nothing — mondta és maga felé pördített. — Azért a Jegszívesebben a te pofádat is szétlőném, te, Kraut! — tette még hozzá. — I am not Kraut, bat Hungary — válaszoltam nagy­sokára. — You speak English? — kérdezte, aki a kormánynál Ült. f — Very little — mondtam. Mintha megenyhültek volna. Valamin hosszasan tanakod­tak. A magasabb benyúlt a kocsiba, csokoládét vett elő és majszolni kezdte. Nem akar­tam, hogy észrevegyék, de na­gyokat kellett nyelnem és te­kintetem mindúntalan a cso­koládéra tévedt, örökkévaló­ságnak tűnő idő után a hosz- szú rám pillantott. Tétovázott egy darabig. — Take it — mondta azután és a maradékot felém hají­totta. Két kézzel kaptam utá­na és mohón falni kezdtem... Búsbarna Lászió A félelem

Next

/
Oldalképek
Tartalom