Dunántúli Napló, 1976. április (33. évfolyam, 91-119. szám)

1976-04-25 114. szám

1976. április 25., vasárnap Dunäntait napló A föltámasztott Bánk bán MA! MAGYAR MŰVÉSZET ’ Katona József drámája Illyés Gyula átigazításában Tiborc és Bánk bán. (Győry Emil és Herda Edina). talomra termett, energikus asz- szonyt formál Gertrudis király­néból. Szakít az alak egyolda­lúan negatív értelmezésével. Ez az összetett, ellentmondásos, önmagával is viaskodó király­né igazabbnak látszik, mint a puszta „kerítő”. Minden gesz­tusa jelentést hordoz. Külön tanulmányt kellene írni példá­ul arról a minden ízében kidol­gozott átgondolt mozdulatról, ahogy leül a vérpiros (!) szék­re, amikor szobájában Bánkot várja. Miklósy Judit intellektuális eszközökkel teremti meg Melin­da alakját. Főként az eszelős- séget játssza el sokszínűén. Tetszett még Bárány Frigyes Biberachja (okos önmérséklete megóvta az alakban rejlő ha­tásvadászó elemek kihasználá­sától); Paál László Mikhál bán­ja (az ősz-öreg emberben is volt erő és keménység); iij. Kő- míves Sándor méltóságos és komoly Endre királya. Sir Kati Izidórája szép, dekoratív jelen­ség, de hideg, szenvedélytelen. Huszár László (Petur bán) na­zális hangja, hol mackós, hol indokolatlanul kirobbanó moz­gása árnyékot vet az alak pszichikai rajzára. Pogány György Ottójának hamvas-sze- mérmes-lányos arcából éppen az hiányzik, ami az alak lénye­ge: a célratörő csábító. Győry Emii Tiborcán hiba volna bár­mely más értelmezést (például a mégoly szuggesztív Bihari József alakítását) számonkérni: i rendezőnek-színésznek joga van j ilyen Tiborcot is megformálni, fiatalsága, szerepértelmezése azonban helyenkint menthetet­lenül szembefordítja az ajkára vett szöveg tartalmával. Kutas Béla (Udvarník), Garai Róbert (Solom mester), Fülöp Mihály (Myska bán), Melis Gábor (Si­mon bán) s az előadás többi szereplője, „zászlós urak, ven­dégek, udvarnikok, udvari asz- szonyok, ritterek, békétlenek, katonák, jobbágyok”, a Katona Józsefnél név nélkül fölsorolt „játszó személyek” mind szere­pük és tehetségük szerint segí­tették az előadás sikerét A Pécsi Nemzeti Színház vál­lalkozása és Nógrádi .Róbert rendezői értelmezése természe­tesen az egyik lehetőség az átigazított Bánk bán színpadra állítására. Az első kísérlet ér­deme és kockázata mindenkép az övék. Kezünkben a színsze­rűség követelményét megvalósí­tó, a tragédia színpadi érté­keit föltáró, „megfényesített”, újracsiszolt szöveg. A drama­turg és az író munkájának ér­tékét és jelentőségét a mű to­vábbi színpadi élete, az újabb és újabb színházi és rendezői nekirugaszkodások igazolhat­ják. Tüskés Tibor Nincs kifogásom az irodalmi átdolgozások ellen. Nem tar­tom szentségtörésnek klasszi­kus szövegek átigazítását. Csak a konzervatív kritika, a bakafántos szövegmagyarázók tiltakoznak az irodalmi művek megfiatalítása, a színház igé­nyeinek alkalmazása ellen. Maguk az írók sosem vitatták a beavatkozás jogát akár a maguk, akár az írótársak szö­vegébe. Füst Milán minden újabb kiadásban igazított ver­sein. Arany Az ember tragé­diájába javított. Móricz a rég­holt Bornemiszát, s a példa­előd Kemény Zsigmondot és Tolnai Lajost ébresztgette. Ke- resztury Madách elfeledett mű­veit hozta fényre. Továbbá azt is tudom, hogy jobb nálunk külföldi, mint honi klasszikus­nak lenni. Shakespeare-t, Goethét, Balzacot ugyanis húsz-huszonöt évenkint újrafor­dítják, s az olvasó mindig a legfrissebb nyelven kapja. Ba­lassi, Zrínyi, Eötvös viszont a távoli, letűnt századok irodal­mi állapotát őrzi. (Ebből von le hamis következtetést az is­kola, amikor a régi irodalmat kizsuppolja a tankönyvekből.) A hasonlat persze sántít. Illyés Gyula átigazítása nem a Bánk bán nyelvi megfiatalítására, a stílus modernizálására, „lepo- rolására" irányult. A szöveg­ben megmaradt jóformán min­Jánost idézni. Lukács György, Sőtér István, Pándi Pál vélemé­nyét citálni. Arra sincs mód, hogy színpadi életét végigkö­vessük, a jelentősebb Bánk bán alakításokra szerepelem­zésekre (pl. Bessenyei, Sinko- vits véleményére) mutassunk. Csupán a jelenlegi vállalkozás méreteit szeretnénk megérez­tetni. Czímer József, a mű dra­maturgja maga mondta el, hogy huszonöt gépelt oldalon írta meg és adta át Illyés Gyu­lának a mű dramaturgiai elem­zését s azoknak a helyeknek a jegyzékét, amelyek kiigazí­tást kívánnak. Emellett Czímer József az Új írás 1975 novem­beri számában publikálta nagy műhelytanulmányát a Bánk bán színszerűségéről. A kiváló szak­ismerettel és körültekintéssel írt tanulmány kitűnő forrás azok számára, akik majd a Katona József-i szöveg és az átigazítás filológiai pontosságú egybevetését, az átdolgozás hogyanjának és mértékének vizsgálatát kívánják elvégezni. A dráma átigazított szövege, valamint Illyés Gyula beveze­tője az Új írás áprilisi számá­ban olvasható. Szándékáról Illyés a Film Színház Muzsiká­ban (1976. márc. 6.) huszonhét kérdésre adott válasza beszél. Vegyük még mindehhez, hogy a pécsi bemutató előkészítésé­újat mondani mindig merész dolog. A Pécsi Nemzeti Szín­ház az átigazított Bánk bán színpadra állításával vállalta a kísérlet kockázatát. A natura­lista indulatok, a „sok haza- puffogatás”, a lobogó drapé­riák, a csillogó kosztümök, a színpadi látás-futás helyett ne­mesen leegyszerűsített, korsze­rű előadást kaptunk. (Emlék­szem az ötvenes évek elejéről a pesti Nemzeti Színház egyik Bánk bán előadására: a drá­ma legforróbb pillanatában, amikor Bánk bán kicsavarja a királyné kezéből a tőrt e sza­vakkal: „Én? — Kerítő!" — ki­pukkadt a nézőtéren a neve­tés.) Nógrádi Róbert rendezé­se a szó erejét hagyta érvé­nyesülni; nemcsak a látvány, a gondolat is átjut a színpadi árkon. A mozgást, a gesztuso­kat visszafogta, a tömegjelene­teket állóképbe rendezte: a néző figyelme a gondolatra, az eszmékre tapad. A kettős Bónk-i sérelem (Bánk mondja: „Két fátyoK szakasztok el, ha­zámról és becsületemről”), a magánemberi és a köztörténeti ok között a rendezés igyeke­zett egyensúlyt teremteni. A szereposztás hangsúlyai és színvonal-arányai talán a sze­relmi motívumot erősítették, de nem sikkadt el a mii társadal­mi-politikai, nemzeti mondan­dója sem. Nógrádi szöveghű, korrekt rendezői fölfogása az alapjában véve romantikus drámát nem az avantgarde kí­sérletek, hanem a realizmus irányában mozdította el és fejlesztette tovább. Az előadás nem irodalmi, hanem igazi színházi élménnyel, néhány szorongató és szép pillanattal ajándékozta meg a nézőt. A rendező elképzelését jól szolgálja a szimmetrikusan ta­golt, a változtatható elemekkel (ráccsal, lépcsővel) építkező, az egyetlen teret szellemesen kihasználó, ugyanakkor deko­ratív színpadkép. (Díszletterve­ző Jánosa Lajos.) Az alapszí­nekre redukált, pasztell hatá­sú, csupán zsinórokkal díszített ruhák is nemesen egyszerűek, gondolati következetességet tükröznek, hivalkodó csillogás nélkül szépek. (Jelmeztervező Vágó Nelly.) den ^ „ejh", „beh", „ah", „páh”, s Illyésnél is „padlat”- ot és „leventá”-t mondanak. Illyés mindenekelőtt dramatur­giai meggondolásokból avat­kozott Katona szövegébe, a színszerűséget tartotta szem előtt, s a tragédiának azokat a szeplőit tüntette el, amelyek a mű színpadi érvényesülését gátolták eddig. Nem iktatta ki a dráma romantikus vonásait (pl. a szerelmi bájital motí­vum, a rejtekajtó — azaz a be­szélgetések véletlenszerű ki­hallgatása - is megmaradt), de feloldotta a nyelvileg ho­mályos, a gyakori névmás használat miatt az első hallás­ra nem mindig érthető fogal­mazást, világossá és egyértel­művé tette a cselekvényveze- tést, jeleneteket hagyott el és helyezett át, következetesebbé és hitelesebbé vált Bánk jel­lemfejlődése, belső drámája. Beavatkozása a dráma ötödik szakaszában a legnagyobb mérvű: Bánkot jobban bekap­csolta a drámába, a felvonást megrövidítette, a fölösleges motívumokat" elhagyta, a szer­tefutó szálakat összefogta, s ezáltal a tragédia hiteles le­zárást kapott. Talán a legelis- merőbb, ha munkájáról azt mondjuk: nem érezzük az át­igazítás jelenlétét. A mű olyan, mintha Katona maga eredeti­leg így írta volna meg. A kö­zönség észre sem veszi a vál­tozást. Ahogy Juhász Ferenc költői szépségű kommentárjá­ban írja: „Csak annyi történt, hogy az élő halandó halhatat­lan kihúzta a halott halandó halhatatlan csontvázát a gyö­keres homok-sírból ... Mert egymást folytatni jöttünk az időben, nem temetni! Föltá­masztani I” re megkülönböztetetten hosszú idő, két hónap állt a színház rendelkezésére... A vállalko­zás újszerűségéhez, rendhagyó voltához illő előzmények ezek. Olyan kezdeményről van szó, amelynek szükségességét más­fél század érlelte, szorgalmaz­ta, de megvalósítására csak most kerülhetett sor. Drama­turg, író és színház fogott ösz- sze, hogy egy mindenki által elismert mű, a „legnagyobb nemzeti tragédiá”-nak mondott Bánk bán tetszhalott állapotá­ból föltámadjon, könyvdráma mivoltából kilépjen és a szín­padon újjászülessen. A művészetben a konvenciók, a megszokott formák helyett Végre olyan előadást láttunk, ahol valóban Bánk bán volt a dráma főszereplője: a drama­turgiai hiányosságokat Illyés átigazítása pótolta, s ezt a tö­rekvést erősítette föl a rende­zés és a színészi játék. Holl István művészi bravúrja nem­csak az őszinte és mély átélés, a súlyos fizikai teljesítmény, hanem az alak belső jellem­fejlődésének fokozatos kibontá­sa és hiteles megrajzolása is. Jól megfigyelhető ez például a számonkérés nagy jelenetében, ahol az újabb és újabb moz­zanatok (Tiborc, majd Ottó megjelenése) fokról fokra jut­tatják el a végső cselekvésig. Pásztor Erzsi magabiztos, ha­A Bánk bárr értelmezéséről és színpadi sorsáról könyvtár­nyit írtak. Nincs helyünk a föl­fedező Gyulai Pált és Alany Ottó és Melinda (Pogány OySrgy és MiHósy Judit). Kismonográfia Simon Béláról Hogy Simon Béla szenvedé­lyes, indulatfűtötte művész, ar­ról a képeivel való első talál­kozás alkalmával meggyőződ­het az ember. Idegességnek, kapkodásnak, az újabb és újabb áramlatokhoz kapcsoló­dós gyors, és rendszerint röp­ke hevületeinek azonban nyo­mát sem leljük életművében. Szenvedélyességében is követ­kezetes, a mesterség örökérvé­nyű aranyszabályaihoz hűséges művész ő, aki a táblakép lét- jogosultságát is megkérdőjelző korunkban alkotott, alkot je­lentősét — éppen a' táblakép­festészetben. Mindennek és az efféle meg­állapítások vidékéről sorjázó gondolatoknak újbóli számba­vételére a Képzőművészeti Alap Kiadóvállalat Mai Magyar Mű­vészet című sorozatában Simon Béláról most megjelent kismo­nográfia ad aktualitást. A tizenhat színes reproduk­ciót tartalmazó kisméretű és kis­terjedelmű kötet — mintahogyan maga a sorozat is — a művé­szeti ismeretterjesztést szolgál­ja. Rendeltetése ennek megfe­lelően tehát nem az, hogy részletes elemzést adjon a be­mutatandó művész életművéről, mégkevésbé az, hogy művészet- történeti jelentőségét értékelje, netán „elhelyezze" korában. A Simon Bélát bemutató kö­tet előszóírója Sarkadiné, dr Hárs Éva — mivel nem is er­re vállalkozott — elkerüli az ilyen jellegű végletes, végle­gesnek ható megállapításokat A lehetőségek megszabta igen rövid terjedelemben elmond mindent amit ilyen módon csak lehetséges, a Pécsett élő Munkácsy-díjas festőről. A pár­huzamos vonalvezetésű tanul­mány egyfelől felvillantja a művész életének jelentős állo­másait, különös tekintettel azokra a mozzanatokra, ame­lyek festészetét is alapvetően befolyásolták, másrészt pedig az életmű alakulását kíséri vé­gig — a szemlélet a szín- és formavilág változásának, gaz­dagodásának tükrében. Ezzel kapcsolatosan meg kell jegyez­ni: talán könnyebb dolga lett volna a tanulmányírónak, ha Simon szóban, írásban beszé­desebb művész lenne. Mivel azonban mi sem áll távolabb tőle, mint a manifesztumok, ké­jeit beszélteti maga helyett. Ebből pedig az következik, hogy ilymódon a képi monda­nivalót szóra lefordítani meg­lehetősen nehéz. így csúszha­tott be a csaknem kivétel nél­kül helytálló megállapítások közé például az a túlságosan leegyszerűsítő mondat, hogy Simon Béla Magvetőjében „A magot szóró ember alakját megsokszorozta, ma úgymond: a közösség gondolatát fogal­mazta meg”. Az ismeretterjesztés nehéz, de szép hivatására vállalkozó — kis kötetekből álló sorozat — külön erényeként kellene szólni a színes reprodukciók­hoz mellékelt műelemzésekről is. Ezek, azon túl, hogy fontos információkat bocsátanak ren­delkezésünkre, o művek meg­közelítésének kulcsát is ke­zünkbe adhatják. Sarkadiné, dr. Hárs Éva ta­nulmánya végén Simon Béla 1964-ben írott életrajzából idéz: „Baranyában élek, a Dél- Dunántúl mediterrán színvilá­gában a meleg vörösekre, sár­gákra, kékekre építem piktúrá- mat. Itt leltem igazi otthonra, ide köt munkám”. A két mon­dat össze is foglalja, le is zár­ja a tanulmány megállapítá­sait. A fogarasi havasok, Bu­dapest, a cigánylakta Alsó- szentmárton és végül Pécs vol­tak Simon Béla életének, mű­vészetének meghatározói, té­ma- és formavilágának tápláló forrásai, kibontakoztatói. A hoz­zájuk való kötődés mégsem vált sohasem merevvé, görcsös­sé. Nem is válhatott, mert az indulatok, az érzelmek nyerses­sége sohasem sérthette meg ama különösen nagyerejű har­móniateremtő intellektus el­sőbbségét, amely még a „leg­zabolátlanabb" művekben is nyilvánvaló. És amely tegyük hozzá: legalább olyan jellem­ző Simon Bélára, mint például az ecsetkezelése. A kötet színes felvételeit Schiller Alfréd, a fekete-fehér fotókat pedig Nádor Katalin készítette. B. K. QYERMEKÉVEK—QYERMEKÉLET Fotópályázatunkra érkezett: „Három a kislány”. Fotó: Egyed Imro I 1 * Az Összeesküvés, (Középen Holl István: Bánk bán).

Next

/
Oldalképek
Tartalom