Dunántúli Napló, 1971. november (28. évfolyam, 258-282. szám)

1971-11-14 / 269. szám

1971. november ti. DUNANTOLI NAPLÓ 5 Fürtös György kiállításáról épülnek emberré és az ember illesz­kedik bele a forgástestek formai, tar­talmi karakterébe. A figurák groteszk- ségét eleveníti azzal, hogy sajátosan magyaros, népi jelleggel gazdagítja. A pörge bajusz és kalap, a kecske­méti bütykös, az állattal „összenőtt" Sancho a humor új forrása lesz. Meghökkentő és hitetlenkedésre, fejcsóválásra készteti a nézőt a „Moz­dony", „In memóriám” (autó), a „Maxi" (öreglány) és az „Előzés" kompozíciók. Meg akar tréfálni ben­nünket a művész? Próbára akarja ten­ni „elbíró készségünket”? Anakronisz­tikusnak hat az öreg autó az emléke­zés sárga rózsájával. Pedig kultusz lett a régi, a sok előkotort lim-lom fé­tise, a funkciótól megfosztott, esztéti­kus öncélúság gyakori napjainkban. Kritika és bölcs nosztalgia a letűnt idők után. A matricás mozdony fel­díszített, megszépített rózsás emléke­zet a technika gyerekcipőben járó idejéről - mosolyt fakaszt. Az „Elő­zés" persziflázsa a hagyománynak; csipkelődő, de nem neheztelő kritika. A káposztaleveleken nyüzsgő boga­rak, tálak, mélyen sikló gyíkok helyett versenyautók tülekednek rusztikus környezetben. Abszúrd, groteszk, kihí­vó párhuzam. De nem lesz idegen, természetellenes, mert a mesterségtől nem tér el, még az autó éá utasa is korongolt elemekből épül, vagy arra emlékeztető formákból. Mesterség és lehetőség, valóságér­zet és játék, hagyománytisztelet és kritika, báj, ötletek, komolyság és „hu­Sokféle törekvés — megannyi arc. Komoly és játékos, felületi és térbe il­leszkedő, műhelymunka és alkalmat, helyet követelő kész művek sora vál­togatja egymást Használati edények téri fordulatra. Szabad környezetbe kívánkoznak, külső és belső terek meg­határozói lehetnek. A virágtartók, kandallók, ülőgarni­túra Zsolnay hagyományt jelentenek Kakas és térplasztíkák, burkolóelemek és groteszk emlékművek — az alkotó sok­oldalúságát bizonyítják. Mindez jól megfér egymás mellett, erősítik egy­más hitelét és bizonyítják, hogy Für­tös György nem „profilozott" művész, hanem alkotó ember, aki él a szakma lehetőségeivel, anyaga adottságaival. Mintha a kerámia története eleve­nedne meg munkáiban. Az önálló ér­téket képviselő görög amphorák, az alkalmazott mezopotámiai mázas cse­rép, a szecesszió stílust kereső dísz­tárgyainak tanulsága napjainkhoz ve­zet, benne él Fürtös munkáiban. A történelem igazolja sok színű munkás­ságát. Az anyagszerű kerámia és a kerámia anyagszerűsége nemcsak mű­faji védettséget jelent, hanem az egyik legősibb mesterség mívesség- Igényét és szeretetét is. Fürtös György a Pécsi Porcelángyár tervezőművésze. Ez a munkakör ko­moly feladatok elé állítja. Folyamato­san előállítható, sbkszorosítható dara­bok tervezése - az anyag a technoló­giai eljárások kötöttségein belül kíván meg leleményt és művészi tevékeny­séget. A gyár hírneve, szerepe igé­nyességre ösztönző, tradíciói pedig le­hetőségként kínálkoznak a múltat ele­venen felhasználó, továbbépítő, a mai igényeket kielégítő és alakító művé­szi munka számára. Ezt bizonyítja a burkolócsempék klasszikus és népi motívumokat őrző sora. A rozetták és Mozdony Fotó; Erb János- anélkül, hogy feleslegesnek, idő­szerűtlennek éreznénk. A Don Quijote és Sancho Panza az egyik legtipikusabb munkája Für­tös Györgynek. A korongolt testek mórban nem Ismernek tréfát", ko­molytalanság. Ezt jelentik a kiállítás­látogatók száma, Fürtös György mun­kái. B. Ptlaszanovich Irén Műhelygondok E lég régen tartó folyamat, hogy a művészet minden ágában (irányzat­képpen vagy alkalmanként — de egyre érzékenyebben) vissza-visz- szanyúlunk az ősi, úgy nevezett primitív (bár nem is olyan nagyon primitiv!) ábrázolási formákhoz. Morcos ősapáink talán jobban értettek a gondolat kifejezéséhez? Vagy a szándék kivitelezése ment volna jobban ne­kik? Ezért fordulunk hozzájuk segítségért? Egymással történő érintkezésünk technikájában például hányszor alkal­mazzuk a hosszadalmas betűírás helyett újabban a képírást? — Az expressz­vonat fülkéire nem írjuk már ki, hogy „Dohányzó", hanem két vízszintes vo­nalból fölfelé kunkorodó görbe jelzi ezt. Ugyanez pirossal át húzva: „Nem­dohányzó". Vagy: a csap fölötti zománctáblán egy lefelé fordított csonka­kúp (pohár): „Ivóvíz". Áthúzva pirossal: „Nem ivóvíz". Pompás, hogy ilyen egyszerű! — Az utcán egy vörös tábla a sarkon, fehér cfikkol keresztbe vágva, már egy egész tiltó mondat, felkiáltójellel együtt: „Behajtani tilosl". A túlsó sarkon íme egy másik tábla, mely lám, egy hosszú, összetett mon­datot képes köz\'etiteni: járműnek csak megállni szabad, de tartózkodni nem! — A pirossal határolt háromszögű fehér tábla közepébe rengeteg egyez­ményes jel kerülhet, s aszerint rögtön meg is változik a jelentése mindegyik­nek: „kapaszkodó következik!" vagy „vigyázat, sorompó!" esetleg „lassíts, mert iskola van a közelben!" — és így, egy-egy szimplácska vonással, ponttal, nyíllal, vagy más leleménnyel variálhatjuk ugyanazokat a jeleket tetszés és szükség szerint a végtelenségig. Hát nem ez-e az ősi képírás lényege? Ók valószínűleg nem azért csinálták így, mert siettek. Nekünk azonban minél rövidebb idő alatt, minél többet kell közölnünk, s minél többre figyel­meztetnünk egymást. És olvasni is minél gyorsabban kell tudnunk. Minél gyor­sabban, és egyre gyorsabban, és még-méggyorsabban. Különben nem ismer­jük ki magunkat. Különben eltévedünk a saját világunkban, vagy elgázol valaki, aki már e jelek szerint közlekedik. — Pont, vonal, kör, háromszög, Fényjelek és képszövegek erdejében járunk — ismernünk kell ezeket a fényjeleket és képszövegeket, ez nyilvánvaló. A művésznek azonban nemcsak ismernie kell ezeket — hanem elemeznie a hatásukat. A hatásukat önma­gára, persze. Es azoknak megfelelően kell átalakulnia, ezek szerint éreznie — különben nem tud majd élni. Ami a kisebb baj lenne. A nagyobb az, hogy ha nem érzi, mit éreznek körülötte azok, akik ugyanezeknek a beha­tásoknak vonnak kitéve — akkor hogy a pokolba volna képes ábrázolni őket ebben az átalakulási folyamatban? I Mi következik mindebből? H ogy rengeteg tárgy és fogalom megnevezése hiábavaló, s a magasz­talások és fenyegetések mégoly bő választéka is hatástalanná vált. — Mindenféle nosztalgia nélkül és lehetőleg érzelemmentesen, hadd próbálkozzam néhány példával. Egy amolyan „százszázalékos" metropolisban született és ott felnövekvő emberszabású értelmes lény képzetében ugyan milyen indulati hullámot vethet egy ilyen hasonlat: —• „mély, mint egy kút"? — Kút! Belenézett-e emberünk valaha egybe is? Felindultan, kétségbeesve, átkozódva fölébe ha­jolt-e, s megcsapta-e lázas homlokát egyszer legalább az iszonyú feketeség­ből markolászó hideg? Könyörgött-e tébolyulton az odalent táncoló hold­karéjhoz? — Akkor hát honnan is tudná, milyen mély?! Vagy ez: — „erős, akár a ló". — Elakadt netán az ablaka alatt egy söröskocsi, s fölverte-e az utca csöndjét az ostorcsapások vijjogása s a kocsis káromkodása, míg a nekileszülő állat szügyéról, pólójából sűrűsödött a hab; látta-e az izmok roppant feszülését, a tomporok heroikus táncát, s a patkók szikravetését? „Lusta, mint egy bivaly“. — Hát egyáltalán: látott-e életében bivalyt?" Ellekve a latyakban, a mozdithotatlanul, olyan feketén, akár a végérvényes ség? Próbálta-e arra nógatni, hogy mellső lábára emelkedjék, figyelte-e .3, paraszt hiábavaló küzdelmét naplementéig? Nem. Sem bivalyt, sem lovat, sem tehenet, sem csökönyös szamarat soha életében nem látott. „Hajlik, mint a jegenye“. — Mit mond ez neki, hiszen nem csak hogy nem látott jegenyét, de nem Is tudja már, mi az; honnan tudná? Es hogy: „kék a szeme, mint a nefelejcs"... Ugyani Mi az, hogy ne­felejcs?! A lexikon semmi olyat nem mond a kékségéről, amitől el kellene ájulni. Az ábra pedig, a lap jobb alsó sarkában: no, enné aztán a három­éves lurkó is különbet firkantI — Tehát? Tehát: nem elegendő újat mondanunk — hanem új jelzőrendszerek ki­építéséhez kellene sürgősen hozzáfognunk. S kitalálnunk a mai ember kép­zetét m a fölzaklatni-elnyugtatni-csodálkoztatni képes új stratégiát. Xfcgyis: az élet a szeműnk láttára adódik — „csak" észre kell V vennünk. De szavakat bizony újakat kell teremtenünk. Es ezeknek egymáshoz való viszonyát meg kell próbálnunk új hadrendbe so­rakoztatnunk. Ez a nehezebb része a dolognak — de az irodalomtörténetben többször is megesett már ilyesmi. „tálasok” világa elevenedik meg egy­szerre nemes arányokban és színek­ben. A kék burkolat sem befejezett falfelület. Tovább alakítható, a sík és plasztika, a geometrikus és oldott, já­tékos formák egymást kiegészítő igé­nye szerint A faliképek nagyobb részén e ko­rongolt formák kompozíciós varián­sait figyelhetjük meg. Plasztikus „táj­képek” ezek — ahol a „képek” fe­szességét a forgástestek feszülése te­szi gazdaggá. A kimetszett szeletekés ívek a korongolt idomok elemeiként egyszerre negatív és pozitív részei 0 kompozíciónak. Ezeknek a munkáknak a tapasztalatai — a műhelygyakorlat kereső, érlelő időszaka után — a mé­reteiben nagyobb faliképeknél jelent­kezik. (Kikötő, Madár, Felszín.) A térplasztikák között fontos helyet foglalnak el a „Verébduc", „Bábel", „Szélkakas”, „Gerinc” művek. Egysé­gük valamilyen korongolt test, alap­idom, vagy annak összetett változata. Ezek egymásra épülve lépteket vált­va, szinte korlátlanul folytathatók, to­vább építhetők. A plasztikusságukat fokozza, hogy egyes elemek ritmikus elforgatásával maga a mű ösztönöz a Obaldia és a Vadnyugati szél Pénteken mutatja be a Pécsi Nem­zeti Színház René de Obaldia kétré­szes komédiáját. Az évadnyitó Piran- dello-darab után ismét hazai ősbemu­tatóként. Most azonban nem félig- feledett klasszikust idéz fel a színház, hanem egy hazájában sem közismert, élő kortárs-szerzőt A szerző nálunk kiváltképpen nem tartozik azok közé az írók közé, akik­ről nyugodt szívvel szoktuk mondani, hogy „nem kell őket bemutatni”. Obalcftát Magyarországon körülbelül annyian ismerik, amennyi lakosa Gyű­rűfűnek lehetett közvetlenül a teljes elnéptelenedés előtt René de Obaldia francia író, 1918- ban született Honkongban, atyja pa­namai származású, innen a furcsa, spanyolos hangzású név. Az ötvenes években tűnt fel regényíróként, de ver­seket is írt, az utóbbi évtizedben pe­dig főként színpadi szerzőként keltett feltűnést. Darabjait bemutatták a leg­jobb párizsi színházak is. Egyik első művét a Jean Vilar-féle Országos Népszínház játszotta, legújabb egy­felvonásosát pedig ez év márciusában a Comédie-Francaise mutatta, be. A szerző kedveli a meghökkentő hatá­sokat, s noha nem tartozik a francia baloldali értelmiség legharcosabb tagjai közé, a politikai állásfoglalás­tól sem riad vissza. Az algériai hábo­rú idején játszott antimilitarista da­rabjának előadása közben fasiszták által elhelyezett plasztikbomba rob­bant a színházban. Obaldia darabjai szinte kivétel nél­kül komédiák; paródia, szatíra és ere­deti humor keveredik a műveiben. Rendkívül ötletgazdag és ragyogóan szellemes, jól ismeri a humoros hatás- keltés értékes francia színpadi hagyo­mányait Különösebb világszemléleti újszerűséget, eszmei mélységeket nem kell keresni 0 darabjaiban, humora, ötletessége és szellemessége azonban kitűnően szórakoztat. A maga műfa­jában nem olcsón felszínes és nem vadul modernkedő. Bajomi Lázár End­re szelleme* megjegyzése szerint: olyan, mint egy jókedvű Ionesco, aki sokat tanult Giraudoux-tól. Darabjai közül a Pécsett bemuta­tásra kerülő Vadnyugati szél aratta eddig a legnagyobb tömegsikert. Elő­ször Brüsszelben játszották 1965-ben, de csakhamar Párizsban is műsorra tűzték, a következő évben pedig már Prágában mulattatta a közönséget. A cselekmény a Vadnyugaton ját­szódik a 19. század elején, szereplői a Cooper-regények és a western-fil- mek ismert figurái. Sem a helyet, sem az időt, sem a szereplőket nem kell azonban komolyan venni, a darab tu­lajdonképpen állandóan aktualizáló paródiája mindannak, ami a közön­ségben a vadnyugati világról a fenti források alapján kialakult Éppen ez a komédiázás alapja. Minél több köz­helyszerű emlék él a nézőben a ro­mantikus Vadnyugatról, annál jobban szórakozhat a „keménykötésű tele­pes", az „igen kardos" felesége, a „kihívó vad szépségű” lányuk, a „vad vagány” fiúk, a „részeges doki”, az „aranyszívű ringyó", a „Vadnyugat magányos seriffje", a „nagyon becsü­letes” és a „nagyon elvetemült” in­dián helyenként vérfagyasztó történe­tén. Ezzel fel is soroltuk a darab nyolc szereplőjét, sőt az író által adomá­nyozott jelzőkkel azt is érzékeltettük, hogy a humorban előkelő szerep jut a nyelvi, stílusbeli humornak is. A franciáknál az efféle nyelvi szellemes­ségnek rendkívül nagy a becsülete (és a sikere), de remélhető, hogy Bajomi Lázár Endre bravúros fordításában a pécsi közönségre sem marad hatásta­lan. A Sik Ferenc rendezésében szín­padra kerülő komédiát kitűnő szerep­osztásba» láthatjuk. Az ismert és ked­velt Bus Kati, Pásztor Erzsi, Vajda Márta, Holl István, Kézdy György és Somodi Kálmán mellett bemutatkozik a „keménykötésű telepes" szerepében Módi Szabó Gábor, a „vadnyugat ma­gányos seriffje”-ként pedig Bujtor István, Szederkényi Ervin »

Next

/
Oldalképek
Tartalom