Dunántúli Napló, 1971. szeptember (28. évfolyam, 205-230. szám)

1971-09-12 / 215. szám

1971. szeptember 12. OUNANTOll NAPLÓ 5 Nemzetközi kongresszus Vasterasban VITORLÁS A BERKEN Takáts Gyula regénye AUGUSZTUS utolsó napjai­ban részt vehettem a svédor­szági Vösterasban egy nemzet­közi kongresszuson, amelyet az AITA/IATA elnöksége hívott ösz- sze. A furcsa név az Amatőr- Színházak Nemzetközi Szövet­sége francia és angol nevének rövidítéséből származik. Mindig mind a két rövidítést használ­ják, jelezvén, hogy a szövet­ség hivatalos nyelve a francia és az angol. A világ majdnem minden ré­széből összegyűlt körülbelül öt­ven küldött előadásokat hallga­tott, vitázott, beszélgetett a mai színház sokféle problémájáról. A három fő-előadáson három világrész hallatta hangját: „A színház szerepe a kulturális ha­gyomány megőrzésében és fej­lesztésében” címmel a zambiai egyetemi tanár Kabwe Kasoma, „A színház szerepe a nevelés­ben" címmel az American Dra­matic Association Illinois állam­beli elnöke Wallace Smith, „A színház társadalmi, politikai szerepe” címen pedig a stock­holmi Svenska Riksteatern rendezője Bertil Lunden tar­tott előadást. Természetesen az amatőr-színházak helyzete, problémái, gondjai is szóba ke­rültek. Ezekről a regionális bi­zottságok vezetői számoltak be: egy japán egyetemi tanár, egy kanadai író, egy NSZK-beli dramaturg, egy angol amatőr­szervezet vezetője. öt svéd színházi előadást is láthattam, köztük pl. egy Haydn operát (Elet a Holdon) és a G. B. Shaw: Olyan igaz, hogy nem is lehet szép című darabjának előadását A nemzetközi kongresszusok hangulata és jellege mindig nagyon érdekes és izgalmas. Egy-egy asztalnál, egy-egy szállodai szobában (az adott nemzet kitűnő italát kortyolgat­va) összejön nyolc-tíz ember, akik a világ különböző része­in élnek, gondolkodnak, har­colnak, gyötrődnek, nevetnek. S jóformán mindegyikük a drámáért-színházért él és hal. A hajnalokig tartó viták na- gyon-nagyon fárasztóak, de fel­tétlenül hasznosak és gyümöl­csözőek. Ahogy a kongresszu­son kialakult mondás mondta: Nem azért vagyunk itt, hogy aludjunk, hanem azért, hogy kapcsolatainkat javítsuk. Igen nagy örömmel és jó­érzéssel lehetett és kellett meg­állapítanom, hogy a küldöttek — igazán esek egy-két kivé­teltől eltekintve — valóban ha­ladó gondolkodásúak voltak. Bertil Lundén, már említett elő­adásában a leghatározottab­ban kijelentette, hogy az igazi színház az elkötelezett színház. Az elkötelezettség fontosságát és problémáit két színész is­merősének példáján világította meg. Az egyik, egyre jelentő­sebb szerepeket kapott, a kö­zönség ízléséhez alkalmazko­dott, elvesztette tájékozódását a világ valódi problémáiban, el­vesztette a kapcsolatot a va­lódi élettel. Szerepeinek meg­formálása közben mindig csak azokat az emberi magatartás- formákat valósítja most már meg, amelyeket eddig élt át, s nem képes megújulni. El­vesztette az elkötelezettséget saját egyéni életében, s a színpadon kispolgári-polgári kö­zönségének ízlését szolgálja ki a siker érdekében. A másik színész elkötelezett életet él, egyéni életében is a társadal­mi haladást igyekszik szolgál­ni, tájékozódni, kapcsolatot ke­res a világ valódi problémái­val, és szenvedélyesen érdeklik a társadalom megoldatlan problémái, ű ezt a magatar­tást, ezt a szemlélet- és cse­lekvés-módot akarja átadni né­zőinek. Mivel olyan színházban dolgozik, amelynek nézői a burzsoázia tagjaiból tevődnek össze, nézőinek elvárásai má­sok, mint amit ő ad és akar adni. Ezért egyre inkább ki­sebb és jelentéktelen szerepe­ket kap. De vitapartnereink majdnem mindegyike elismerte, hogy olyan drámára és színházra van szükség, amely társadalmi kérdésekkel foglalkozik. Akad­tak azonban olyanok, akik tár­sadalmi probléma fogalmát a szociális segítésre-segítségre, az elesettekkel, a testi fogyatékos­ságban szenvedőkkel, a ma­gányban élő emberekkel való törődésre szűkítették. A színház nyilván más pl. Afrikában, mint Európában. Ahogy Kabwe Kasoma elmon­dotta, minden afrikai dráma tartalmaz zenét és táncot, s ezért pl. az afrikai színészek nincsenek hozzászokva az európai színpadok átlagos mé­reteihez: nekik nagyobb tér, s elsősorban szabad térség kell. Az igazi afrikai „színpadi” mű nem zárt színpadon és nem zárt színházban jött létre. Kint a szabadban, trópusi fák, s az éjszaka csillagai alatt. De igen jelentős probléma Afriká­ban az is, hogy a legtöbb drá­ma még mindig csak az em­lékezetben el és szájhagyo­mány útján terjed nemzedék­ről nemzedékre, természetesen ugyanaz a mű sokféle válto­zatban. A különböző népi ope­rákat, dramatikus jeleneteket most gyűjtik össze és rögzítik. NAGYON ÉRDEKES volt Wal­lace Smith elmélkedése arról, hogy mi a különbség a filmen és a színpadon látott, vagy látható kép között, s hogy eb­ből milyen további következte­téseket vonhatunk le a néző­re tett hatást és a nevelést illetően. Hangsúlyozta, hogy az egészséges, a többi emberrel valódi kommunikációt kialakíta­ni képes ember számára az egyik legjobb nevelés sokkal inkább a színház, mint a film. Ami az amatőr színházakat, az amatőr színjátszó mozgal­mat illeti, csak két, de talán mégis nagyon fontos tapasz­talatot hadd említsek. Az amatőr és hivatásos szín­házak között olyan nagy tá­volság, olyan elszigeteltség, olyan szakadék, mint Magyar- országon, azt hiszem a világ egyetlen részén sincs. Västeras­ban láttam egy göteborgi ama­tőregyüttest. A nézőteret egy­részt a helybeli lakosság, más­részt a kongresszus küldöttei töltötték meg. Több volt a hely­beli lakosság. Es a vösterasi hi­vatásos színház nem egy tag­ja — szabadságát megszakít­va — eljött, hogy megnézzen egy másik városból való arría- tőregyüttest, mert azt Västeras­ban ritkán lehet látni. Az együt­tes irodalmi színpadi műsort adott elő „Jó reggelt mérge­zett világ!” címmel, s a levegő és a víz mérhetetlen szennye­ződéséről szólt, ellene nagyon határozottan harcolva. Minden­ki, akivel alkalmam volt be­szélni, s aki hivatásos színház­nál dolgozott, igen nagyfon­tosságúnak mondotta az ama­tőrök tevékenységét. Méghozzá az adott ország egyetemes szín­házi kultúrájának szempontjá­ból. Sőt: ők tudták azt is, hogy a hivatásos színházak, a szín­háztörténet tanúsága szerint, gyakran épp az amatőrök pró­bálkozása i bál-eredményeiből újultak meg. Sem, egyfelől, az irigységet és kompenzált nagy­képűséget, sem másfelől, a jóindulatnak látszó vállverege­tő lenézést nem tapasztaltam. Többen elmondották, nagyon ' jól tudják, hogy az amatőrök közelebb élnek a valósághoz, a valóság problémáihoz, az élet mindennapos folyamatai­ban az itt-és-most felvetődő új jelenségekhez, mint a hivatá­sos színházi emberek. Ahogy a londoni Questors színház igazgatója, Alfred Emmet el­mondotta, a tanulás és a ta­pasztalatok kicserélése teljesen kölcsönös. A Questors színház omatőr-színház, saját külön színházi épülettel. A másik igen fontos tanul­ság lehet számukra, hogy a gyerekszínjátszás minden or­szágban sokkal fejlettebb és sokkal komolyabban vett ága a színházi kultúrának, mint ná­lunk. Akár úgy, hogy gyere­kek (hattól tizennégy évig) ját­szanak, akár úgy, hogy gyere­keknek játszanak felnőttek — a színházművészetnek ez az ága sokkal fejlettebb. Az em­berré válásnak, az egyéniség kibontakoztatásának, önkifej­lesztésnek, sőt az általános nevelésnek egyik legfontosabb eszközét látják a színházban. Ha felnőttek játszanak gye­rekeknek, nemcsak játszanak. A gyerekeket beviszik a szín­házba, megmutatják a színpa­dot. Sőt, apró improvizációs gyakorlatokat is játszatnak ve­lük. Ezek mellett természetesen mindig megbeszélik, megvitat­ják a látottakat, értelmezik a színdarabot és az előadást, s meghallgatják, nagyon komo­lyan meghallgatják a gyere­kek véleményét. S nincs fáradt­ság, nincs elfoglaltság, s nincs időhiány, ha erről van szó. Amikor ezeket hallottam, na­gyon öiültem, s nagy örömmel említettem is mindenkinek, hogy Magyarországon épp a Pécsi Nemzeti Színház az a színház, ahol ezzel a kérdéssel a vidéki színházak közül a legkomo­lyabban foglalkoznak. Megem­lítettem, mert szerencsére meg­említhettem, azt a próbálko­zást, amely a színházi nevelést a képzőművészeti neveléssel köti össze. (Képkiállítás az elő­csarnokban.) KÖZÖS FIGYELEM a kong­resszus előadásaira, beszámo­lóira: néha heves, de sose el­lenséges viták a közös ebéde­ken, vacsorákon, sok-sok új is- merettség és tapasztalatszerzés — és azt hiszem a mi tapasz­talataink hasznos átadása is — jellemezte a vösterasi kong­resszust. S ami a magyar ama­tőr szítjátszást illeti, — a lá­tottak alapján — úgy vélem, nincs sok szégyellni valónk. A látott svéd előadásokon kívül filmeket is láttam hivatásos és amatőr együttesek előadásai­ról. Amit adhatunk nekik az — ha megmutatjuk magunkat — előadásaink sok színe, változa­tossága. Nálunk inkább a be­széd-, a látott külföldi cso­portok esetében a mozgáskul­túra az, ami fejlettebb. Példá­ul oratórikus jellegű előadást, elsősorban az emberi hangra- beszédre koncentrálva, nem lát­tam, s ilyenről nem is beszél­tek. Igaz, az effajta előadások hatását szűkítik legjobban a nyelvi korlátok. De talán még­is mi ezt adhatnánk a nemzet­közi találkozókon más csopor­toknak, tanulságul. Nekünk pe­dig meg kell tanulni a színpa­di mozgást, az előadásnak a mozgásban-gesztusban való megkomponáltságát. Ha az amatőr-együttesek épp úgy, mint a hivatásos színházak ki­mozdulnának határaikon kívül­re, bizonyos vagyok, hogy a magyar művészetnek, és a szo­cializmusnak is, éppen annyira ‘hasznára lehetnének, mint az énekkarok és a népitánc cso­portok. Mások eredményeinek hasznosításával, és saját ered­ményeink megmutatásával-pro- pagálásával egyaránt. Bécsy Tamás A berek szót — Balassitól Kisfaludy Sándorig és Arany Jánostól József Attiláig — köl­tők sora vette ajkára. A Nagyberek világát egyet­len író, Takáts Gyula emelte irodalmunkba. Mert ha költő egy tájat meg­hódíthat, akkor Takáts Gyula — művészi eszközökkel — igazán „föltérképezte” és birtokba vet­te ezt a zugát az országnak. A. somogyi Nagyberek növényei, vízimadarai és emberei az ő írásaiban élnek a leghiteleseb­ben. Ha van — már pedig le­het — egy tájnak mítosza, ak­kor a Nagyberek mítoszát Ta­káts Gyula teremtette meg. Az írásaiban szereplő berki motí­vumok teljes és zárt világgá, hiteles költői jelképrendszerré állnak össze. A „téma" első megközelíté­sére még egyetemi hallgató korában vállalkozott. Bölcsész- doktori disszertációjának a cí­me: A somogyi Nagy berek (1934). Majd versek és széppró­zai írások sorában idézi a táj természeti arcát, az itt élő em­berek életét (a Vágják a ber­ket című kisregényében, vala­mint a Kinek könnyebb? című kötet több novellájában). Takáts Gyula az élő Nagy­berek világát még „személye­sen" ismerte. Csónakon, puská­val és horgászkészséggel járja a vizet. Berki halászokkal, pász­torokkal beszélt... A Nagyberek „mítoszának” új megközelítése a Vitorlás a berken. A huszadik század kutató képzőművészetének (ezt a ku­tató jellegét szokták az avant­gárd jelzővel illetni) egyik mar­káns alakja Korniss Dezső. Der- kovits pályája magányos volt, Kornissé mindig csoporthoz kö­tött. Ezt a csoport-keretet szá­mára Kassák Lajos „Munka­köre" biztosította, napjainkban pedig a korkülönbség ellenére a fiatal, kísérletező festőkkel, szobrászokkal is kapcsolatot ta­lált. Első festői korszakaiban az orosz konstruktivizmus és népművészet inspirációit erősí­tette. Szentendrei képei színe­sek és szerkezetesek, mint a szőttesek, a valóság elemei a kép törvényeinek engedelmes- kedve rendeződnek. A fegyel­mezett és racionális felfedező­munka olykor azonban más és más formában kikényszerített a festőből nemcsak egyértelmű gesztusokat is. A hadifogság­élmény, az anyag spontán ala­kulásának eshetőségeire való fi­gyelés, az intellektuális tájéko­zódás tömegével kínálta a meg­valósítható és megvalósulásra váró feladatokat. így készíti el a magyar „minimal art” első kompozícióit 1955—57. táján, s egy személyes élmény hatásá­ra 1957-ben az első kalligrafi­kus művét. A megformálatlan gesztus közlés-ereje azonban nem kötötte le egészen. Keres­te azokat a lehetőségeket, ame­lyekben az ellenőrzött és el­lenőrizhetetlen egységben je­lenhet meg, kereste az alkal­mat, hogy a „megcsinálás” ha­gyományos eljárásait új mód­szerekkel cserélje fel. Ez a me­A Nagyberek lecsapolása idején, valamikor a két hábo­rú között, az író gyerekkorának éveiben játszódik a regény. A csatornázás korszaka ez, „ami­kor már nincs is, van is be­rek". A berek életek és halálok titkát őrzi . . . Négy gyerek egy vitorlás fedélzetén elindul, hogy a titokzatos bödönhajót meg­keresse és kimentse a nádas­ból, továbbá azért, hogy új térképet készítsen a berek vál­tozó arcáról. Mert „cél nélkül hajó sohasem indul . . .” Eköz­ben a gyerekek egy gyilkossá­gi kísérlet szálai közé keve­rednek, s a természetről szer­zett ismeretek mellé a jó és a rossz harcának erkölcsi tanul­ságával gazdagodnak. Jurasich Gerzson nyugalma­zott hajóskapitány, tengerjáró hajók egykori parancsnoka in­dítja el a gyerekeket, ő ad­ja nekik a hajót, a Marcit is. A felkészülés a berki utazásra sok hasznos tudnivalóval gaz­dagítja a gyerekeket. Megta­nulják a morzét, a térképol­vasást, a hajónapló vezetésé­nek szabályait. A négy gyerek — Trombitás Miska; Samu, az öccse; Jurasich Félix, a Szeren­csés; valamint Lukács, egy ko­vácsmester fia —- az utazás során föltérképezi a berek vál­tozásait, megtalálják a régi bödönhajót, és abban is se­gítenek, hogy az erkölcsi igaz­ság diadalmaskodjék. A gye­rekek mellett felvonul a regény­ben a berki élet néhány jelleg­tód us volt a festék csurgatá- sának apró ritmusképietekben irányíthatatlan, de a kompozí- ciós egységben szervezett ösz- szehangolása. A Képtár állan­dó kiállításán látható kép szo­katlan hangzásával egy ha­zánkban úgyszólván ismeretlen festői kultúra, jelentős múlttal és követővel rendelkező áram­latára hívja fel a figyelmet. A kéo legfontosabb jelentés- rétegét a fogalmi közlés kon­vencióitól megfosztott képi jel adja. A kalligrafikus jelzések átveszik a belső pszichofizikai történések közvetítésének fel­adatát. Ezt Kornisshoz hasonló­an még soha nem tették ab­szolút célként műalkotás elé. A mágikus jelentésű keleti írásnemekhez hasonló felületen a szürrealista és dadaista köl­tészet „automatikus" fogásait festői megoldásokkal helyette­síti Korniss. Közlése végered­ményben „képírás”, amelyben belső világának és konstrukciós készségének egyformán teret ad. Fekete alapon, egymás fe­lett hat hangsúlyosabb sorban elhelyezkedő vörös kalligrafi­kus motívum van. Ezek csak a tömegpontokban függnek össze egymással. A hálózatokban tér­re vonatkozó szín-képzetek nem szerepelhetnek. (Pollochnál ez az abszolútum a kép jelenté­se.) Korniss alkotásában az „írás” ritmusa, riadt, vagy fá­radt, enervált és agreszív vo­nalvezetése, a szünetek rendje, a sorok kapcsolódásai a figye­lemreméltóak, s az a törekvés, amellyel a véletlent „megkom­ponálja”. Aknai Tamás zetes alakja: a macskabajszú Perc János, a volt bivalyos: Zöldnád Jancsi, a részeges árokcsősz; Nyúl Imre; Vig Pal­kó (milyen remek, ízes nevek!); kanászok, pásztorok, gulyások, halászok, mesteremberek, kü­lönféle vízi és berki lakók. Takáts Gyula hiteles és mű­vészi képet rajzol a „Bala­ton kölykezte” berek hajdani életéről. Szavak bukkannak föl a regény lapjain: „Balaton és bozót, tó és a berek. Aztán a láp és a mocsár, az ér és a vízfolyás. Majd az úszó és o limbus. Árok és csatorna, vagy a tocsogó és zanóc, csuhus és a szittyós és tanya és szállás és állások . . .” Jelentésükkel megismertet, nyelvünket, em­lékezetünket gazdagítja velük. És mindezt költészetté emeli. S közben megtanít a berki hal­fogás, a berki pásztorkodás szokásaira. Elárulja a fák, a ví­zi növények, az állatok titka­it. A Vitorlás a berken legszebb lapjai Tamási Áron írásait jut­tatják eszünkbe: prózába oltott valódi költészet. A kiadó első­sorban a fiatalok kezébe szán­ta a regényt, de igaz gyönyö­rűséget kínál a felnőtt olva­sónak is. Egy ritka expedíció résztvevőjének hív meg Takáts Gyula, hogy mai Kolumbusz- ként fölfedezzük a magyar múlt és a magyar táj egyik kicsiny és szép zugát, a somogyi Nagy­berek hajdani világát. Baranyai népmesék — német nyelven A Pécsi Tanárképző Főiskola német tanszékének vezetője: dr. Vargha Károly, főiskolás kora óta rendszeresen foglalkozik néprajzkutatóssal. Szegeden a főiskolán első díjat nyert: „A szentlászlói németek és dala­ik" című pályaművével. Tanulmányai és néprajzi pá­lyamunkái alapján magyar ál­lami ösztöndíjasként az 1938—• 1939-es tanévet Berlinben, a Collegium Hungaricum-ban töl­tötte. Itt a német állami Nép­dal Intézet délkeleteurópai anyagának nemcsak a rendezé­sében vett részt, hanem ezt az anyagot kutatási tárgyköréből magyarországi gyűjtéssel is gaz­dagította. Dr. Vargha Károly 1954 óta a Pécsi Tanárképző Főiskola FJagyománygyűjtő Munkaközös­ségének vezetője. A Munkakö­zösség gyűjtésének eredménye­ként Pécsett 1956-ban a Du­nántúli Magvető kiadásában je­lent meg: „A íöldalatti biroda­lom" című néprajzi mű. Ez dr. Vargha Károlynak és a Mun­kaközösség másik tagjának: dr. Rónai Béla főiskolai tanárnak baranyai bányász mese-gyűjte­ményét tartalmazza. „A földalatti birodalom” cí­mű boranyai bányász mese- gyűjteményt dr. Vargha Károly főiskolai tanszékvezető tanár nemrég német nyelvre is lefor­dította. A kötet most készült el a Pécsi Szikra Nyomdában és a közeli napokban: „Das Untererdische Reich" (Mär­chen) címmel a közeli napok­ban hagyja el a sajtót. A német nyelvű fordításért elismerés illeti dr. Vargha Ká­roly tanárt. Egyrészt azért, mert a hazai bányászok között sok a német származású, akik most saját anyanyelvükön ismerhetik meg a bányászok gazdag me­se-kincseit. Másrészt pedig azért, mert fordítása révén le­hetővé válik, hogy az egész hazai németség, valamint a külföld is megismerhesse Ba­ranya bányász-folklórját. A me­sék értékét csak növeli az, hogy a Pécsi Tanárképző Főiskola Hagyománygyűjtő Munkaközös­ségének tagjai a bányász-me­séket két nyelven: magyar és német nyelven vették fel a „mese-fák"-tól és így megőriz­ték a mesélők nyelvének ere­detiségét is. P. J, Tüskés Tibor Űj szerzemények Korniss Dezső KALLIGRÁFIA. 1968. (lemez, olajzománc, 70x100 cm)

Next

/
Oldalképek
Tartalom