Dunántúli Napló, 1971. március (28. évfolyam, 51-75. szám)

1971-03-14 / 62. szám

6 DUNÁIMTÓL! NAPLÓ 1971. március 14. Iszaak Babel A szovjet irodalomból méltatlanul kirekesztettek sorában Babéi volt az első, akit az ötvenes évek közepén új­ból visszakapott az irodalom. A torz kritikai megítéléséé után nagy szere­tettel és hozzáértéssel rendezték sajtó alá összes műveit, kutatták féri Időköz­ben elfelejtett Írásait és állították egész életművét a szovjet Irodalom klasszikusainak kijáró rangos helyre. Ma már Babel nevét mindenütt tisz­telet és elismerés övezi, novellái a modern novellairodalom remekei közé tartoznak. Odesszában született, zsidó keres­kedő családban, 1894-ben. A város­nak az a negyede, ahol gyermekko­rában élt - a Moldavanka - őrök ih­lető forrása maradt az írónak, külön ciklus keletkezett az ottani élmények­ből. Mint önéletrajzából megtudjuk, a sivár tanulóévek után mohón kóstolt bele az életbe, irodalmi ambícióktól fűtve, hamarosan elhagyta a család­ját és Pétervárra utazott. Volt jog­hallgató, de inkább a szerkesztősége- ket járta, hogy írásait elhelyezze vagy jelentéktelen újságírói munkával né­kiany kopejkát szerezzen magának ke­nyérre. A cári fővárosban eltöltött évek alatt, mint írja, nem ritkán éhe­zett, nélkülözött. A fordulat akkor kö­vetkezett be életében, amikor 1916- ban a Gorkij szerkesztette Letoplsz- ben megjelentek első novellái. A nagy Író felismerte Babel nem mindennapi tehetségét és készséggel segített neki az első lépések megtételében. Gorkij éles szeme azonban azt is észrevette, hogy Babel képességeihez mérten ke­vés élettapasztalattal rendelkezik, ezért - az író szavaival élve — „az emberek közé küldte”, hogy további élményeket szerezzen. Hét éven keresztül gyűjtötte a ta­pasztalatokat az író, járta az országot keresztül-kasul. Es micsoda évek vol­tak ezek! Háború, forradalom, polgár- háború követték egymást. Bábel meg­számlálhatatlanul sok foglalkozást kipróbált, nem a kaland hajtotta első­sorban és nem is a gorkijl intelem mindenáron, hanem az a belső kíván­csiság, mely mindig újabb sorsok, helyzetek megismerése felé vonzotta. A legnagyobb élményt mégis a pol­gárháború jelentette számára és min­denek előtt a Bugyonnij Lovashadse­regében eltöltött idő. 1924-ben a Lel című luturista lap egyszerre négy novelláját közölte, me­lyek közül a Dolgusov halála, A levél és A só Babel novelláiról művészeté­nek máig legjobb darabjai. Ezekben az írásokban' kezdenek kikristályosod­ni és művészi teljesítménnyé érlelődni a polgárháborús élmények, ez a négy novella nyitja meg annak a ciklus­nak a sorát, mely Lovashadsereg cím­mel 1925-ben könyvalakban is megje­lenik. A kötet nagy vihart kavar, Bá­belt azzal vádolják, hogy eltörpíti azt o gigászi küzdelmet, amit Bugyonnij vörös lovasai vívtak, miközben a ka­tonák evés-ivásait, szeretkezéseit írja le, majdnem elfeledkezik hősiességük­ről, a csaták kavargásairól. Ha a ko­rabeli polgárháborús műveket nézzük és összehasonlítjuk Babel novelláival, ezeken a vádakon egyáltalán nem csodálkozunk. Az akkori regények többsége a heroikus küzdelem króni­kaszerű bemutatására törekedett, ez szinte követelménnyé vált az iroda­lomban. Ezzel szemben Babel a nagy folyamat apró epizódjaiban igyekezett meglátni a cselekvő-harcoló embert, rövid drámákat irt, sorstragédiákat skic­ceit néhány oldalas elbeszélésben, minden figyelmét az emberre össz­pontosította, a csaták, a lovasrohamok nem érdekelték. A támadások és fél­reértések sokasodtak az író körül. Gor­kij Babel mellé állt. Az igazságtalan ítéleteket azonban csak az utóbbi másfél évtizedben sikerült Babel értői­nek kiigazítani. A Lbvashadsereg után Odesszai történetek címmel jelentek meg elbe­szélései a húszas évek végén. Az Odesszai történetekben a gyermekko­ri élmények dominálnak. Művészeté­nek új oldalai mutatkoznak itt meg, a • groteszk életlátás, a filmszerű, kép­gazdag tömörség, a fordulatosság (Az első szerelem, Kozák L/ubka, Galamb­dúcom története). A harmincas években egyre keve­sebbet ír, van olyan év, mikor semmit sem publikál. Kísérletet tesz a dráma- irásra, az Alkony maradandó értékű mű, az odesszai alvilág körében ját­szón":. h!zonyos megoldásaiban C::; . J::coperájára emlékeztet. 1939-ben letartóztatták, 1941. már­cius 17-én halt meg az egyik tábor­ban. K. S. BERTOK LÁSZLÓ: Könnyedén Könnyedén. Érinteni csak. Elhúzni pikkelye felett. Azt, hogy semmi sem ugyanaz, magától tudja meg. Tartani a mázsás vasat, mintha ő tartaná. Megszökni a siker elől, egy tükröt hagyni rá. Odaállni teste elé, elkapni a golyót. Mesélje egy életen át, hogy szerencséje volt. Közötte és a gyönyörű megállói között egyetlen dobra figyelni, ahogy a sejtek, a rögök. Kimondani, úgy, mintha ö, ahogy az ablakok párája mondja novemberben a hajnali fagyot. MAKAY IDA: Ezüst szandálban Ezüst szandálban, ezüst karpereccel sáriak akkor. Északfény évszaka lesz az már. A történelmeken túl. Egyiptom mélye, bárhol is leszünk. Királypalástom: örök éjszaka. CjplataLőJz között... A minap az egyik könyvesboltban két fiatalember szép magyar szavaira figyeltem föl. Lapozgattam - s mintha mélyen elmerültem volna ol­vasmányomban, egyre inkább összehúzódzkodtam, moz­dulni is alig mertem már, mert semmiképp sem akartam kockáztatni, hogy kíváncsiskodásom megzavarja őket, s netán abbahagyják. Észre ne vegyék, hogy figyelem, ud­variatlan hallgatózásom el ne rémítse őket, - megillető- désem talán gyanakvóvá tenné valamelyiküket. Pedig csak ne hagyják abba, még ne, még egy kicsit ne!... . .. Mert ugyan ki beszél ma mifelénk magyarul szé­pen?! Hát még hibátlanul is, ugyan kicsoda?!... Lám, külföldiek a fiúk, persze, megtudtam bizony néhány perc alatt! Igen. Mert így, nálunk, itthon, már senki se beszél; — csak aki könyvből tanulta ezt az összehasonlíthatatlan nyelvet. így csak az vigyáz a szájára, a szórendre, a hangsúlyokra és a tárgyas-ragozásra, így csak az becsüli ezeket a szavakat, aki megkínlódott értük. Aki nem kapta, hanem vállalta. Aki nem örökölte, hanem szerezte. Vagyis: aki ennyire szereti. Franciák, A Sorbonne diákjai, magyar szakosok, s most azért utaztak ide, hogy gyakorolják, amit tanul­tak. (Hm. Ki bírná tovább szótlanul és közömbösen?!)- De hát miért pont magyarul?III.. .. (Mert, ugye, ha mi, összebújva, fojtogató magányunk­ból kifelé kíváncsiskodván, mások szavait pörgetjük, rág­juk, emésztjük, hiszen évezredes a tapasztalat, hogy kü­lönben a kutya se áll velünk szóba: - ez logikus és kí­méletlen kényszerűség. - De hogy ők?l Például, ezek ketten?l Akik a világon bárhol érnek is partot, azonnal válaszolnak nekik: - ök miért kínlódnak ezzel a vastag nyelvvel, pont ezzel; minek ez nekik?I...)- Mert a magyar nagyon intelligens nép... 1 * Rövid hajú lány. Egy úgynevezett „mai fiatal”:- Egyidős vagyak a világgal...- Mi???- Egyidős. . ■ Veled, velük, mindenkivel. Mindenki­vel, aki él... aki életben maradt... Nézd, vannak egé­szen kicsike történelmek, magánhasználatra, melyek azon­ban éppoly igazak, mint a nagy történelem maga, amely, ugye, ezekből az aprókból áll össze, különben nem lesz igaz, vagy nem áll össze... Érted egyáltalán, hogy mi­ről beszélek?- Hogy ezért vagy egyidős ...- Pontosan.- Akkor mesélj.- . ., Mert valakinek akkor választania kellett. Dön­teni kényszerült. Határozni... Arról, hogy ö éljen-e to­vább, vagy én szülessek-e meg?... Az apám. Aki katona- szökevény volt éppen és bujkált az anyámmal. Csakhogy én kopogtatni kezdtem ám, sürgetően és szemtelenül. Szóval, nem is akárhogyan, hanem először is: túl korán; másodszor pedig: túl erőszakosan. Kórház kellett volna. Viszont bujkáltunk, ezt már mondtam. Es a falu, meg a többi falu egyetlen orvosa fogságban a németeknél, vagy a katonáknál, vagy a községházán, mit tudom én. Mindegy. Apám magához emelte anyámat, a másik ke­zébe a házi fejszét és nekirontott a községházának. Ilyen ember volt: romantikus: anyám így mesélt róla... Mert lövés dördült azonnal, természetesen. Egy. De rögtön utána egy egész sorozat is. Később a katonák eltűntek, meg mindenki: aztán más katonák jöttek, és mások ro­hantak; senki se maradt, csak az az egy orvos. Meg az apám; de ő mozdulatlanul, az első golyóval a válla alatt. Meg anyám. És aztán mindjárt én.,. Na, látod: hát egyidős vagyok az 6 halálával. Öt ünnepeijem-e most a születésnapomon, vagy magamat? Azt a rohanást ak­kor, azt a fejszevágást a hivatalos nagy-kapun, mellyel utat nyitott egy-másik világnak.,, nekem... nektek.,, nekünk?.,. Anyám azóta is így mondja... TAKACS DEZSŐ: KUBIKOSOK Iszaak Babel: ' Herskovics és Margarita H erskovics nehéz szívvel jött ki a felügyelőtől. Közölték vele, hogy ha az első vonattal nem utazik el Őreiből, kitoloncolják, Az elutazás pedig azt jelentette — vége az üzletnek. A cingár, lassú járású emberke, kezében aktatáskát lábal­va ballagott a sötét utcán. A sarkon egy magas termetű nő szólította meg. - Kiskandúr, eljössz velem? Herskovics felkapta a fejét, villogó szemüvegén keresztül megnézte a nőt, gondolkodott egy darabig, majd tar­tózkodóan azt felelte: • — Elmehetek. A nő belekarolt Herskovicsba. Be­fordultak a sarkon. — Hová menjünk? Szállodába? — Nekem szükségem van az egész éjszakára - mondta Herskovics. - Menjünk hozzád. — Az egy hármasba fog kerülni, apuskám.- Kettő — mondta Herskovics.- Nálam nincs alku, apuskám ... Kettő és félben megegyeztek. Men­tek tovább. A prostituált szobája kicsi volt, de tiszta, az ablakot tépett függönyök takarták, a lámpa rószaszínben vilá­gított Amikor bementek, a nő levetette a szoknyáját, kigombolta a kabátkáját és . . . o férfira kacsintott.- Ej - ráncolta Herskovics a hom­lokát - minek ez a szamárság!- Te mérges vagy, apuskám. A nő a térdére ült.- Az áldóját - mondta Herskovics. - Kegyed nyom vagy nyolcvan kilót, ugye?- Hetvenet. A nő szenvedélyesen megcsókolta öregedő arcát. *- Eh - ráncolta újból a homlokát Herskovics. - Elfáradtam, aludni sze­retnék. A prostituált felállt. Arca utálkozó- vá változott.- Ugye, te zsidó vagy? Herskovics ránézett a szemüvegén keresztül és azt felelte:- Nem.- Apuskám - mondta lassan a nő - ez egy tízesedbe fog kerülni. Herskovics felállt és az ajtó felé indult.- Egy ötösbe - mondta a nő. Herskovics visszafordult- Ágyazz meg nekem — mondta a zsidó, levetette a kobátját és körül­nézett, hogy* * hová akaszthatná fel. — Hogy hívnak téged?- Margarita.- Cseréld le a lepedőt, Margarita. Az ágy széles volt, puha dunnával. Herskovics kényelmesen vetkőzni kez­dett, lehúzta fehér zokniját, megmoz­gatta izzadt lábujjait, az ajtót kulcsra zárta, a kulcsot a párnája alá tette és lefeküdt. Margarita, ásítozva, las­san vetkőzött, oldalra bandzsítva ki­nyomott egy pattanást a vállán, majd hozzáfogott, hogy éjszakára befonja gyérszálú varkocsát.- És téged hogy hívnak, papács- ka?- Eli. Elja Iszoakovics.- Kereskedő vagy?- Szép kis kereskedő... - felelte bizonytalanul Herskovics. Margarita elfújta a mécsest és mel­léfeküdt. » i *- Szó. ami szó - mondta Hersko­vics. - Elég lehetne már. 1 Hamarosan elaludtak. Másnap reg­gel a nap vakító fénnyel árasztotta el a szobát. Herskovics felkelt, felöltö­zött és odament az ablakhoz.- Nálunk tenger van, nálatok meg mező - mondta. - Ez is jó.- Te hová valósi vagy? — kérdezte Margarita.- Odesszai - felelte Herskovics ­szép város, jó város - és ravaszkásan elmosolyodott- Neked, úgy tótom, mindenütt jó- mondta Margarita.- így is van — mondta Herskovics.- Mindenütt jó, ahol emberek van­nak.- Milyen ostoba vagy - állapította meg Margarita és felült oz ágyon. - Az emberek gonoszok.- Nem - ellenkezett Herskovics - az emberek jók. Beléjük nevelték, hogy gonoszok, és ők el isNhittékezt Margarita eltűnődött ezen, aztán mosolygott.- Fura egy ólak vagy - mondta, lassan ejtve ki o szavakat, miközben figyelmesen nézte a férfit. - Fordulj el. Felöltözöm. Aztán megreggeliztek, teát ittak pereccel. Herskovics megtanította Margaritát vajaskenyeret kenni és a kolbászt úgy a tetejére rakni, hogy minden harapáshoz jusson.- Eszegessen csak, Margarita, ne­kem el kell mennem. és móg mielőtt elment volna, Hers­kovics azt mondta:- Tessék, itt van három rubel, Mar­garita. Higgye el, szívesen adnék töb­bet is, de nagyon rosszul megy az üz­let. Margarita elmosolyodott.- Te fösvény, te zsugori. Add ide őzt a hármat. Eljössz estére?- El. Este Herskovics vacsorát hozott - herínget, egy üveg sört, kolbászt és almát. Margarita sűrű szövésű, sötét ruhában volt. Falatozás közben be­szélgettek.- ötven rubelből egy hónapban nem jössz ki - mondta Margarita. — Ez olyan foglalkozás, hogy ha olcsón öltözködöl — betevő falatod sem lesz. Egy szobáért tizenöt rubelt elkérnek, gondold csak el...- Nálunk Odesszában - szőtt el­gondolkodva Herskovics, miközben nagy igyekezettel vágta egyenlő sze­letekre a heringet — a Moldovankán tíz rubelért fejedelmi szobát kaphat,- és vedd tekintetbe, hogy min­denféle nép megfordul nálam, a ré­szegeket sem rúghatja ki az ember.., — Mindenkinek ''megvan a maga baja — mondta Herskovics és a csa­ládjáról kezdett beszélni, rosszul me­nő üzleteiről, a fiáról, akit behívtak katonai szolgálatra. Margarita hallgatta, fejét az Osz­tóira hajtotta, az arca figyelmes, nyu­godt és mélázó volt. Vacsora után Herskovics levetette a zakóját és egy darab ronggyal gon­dosan megtörölgette a pápaszemét. Leült az asztal mellé, és közelebb húzva magához o lámpát, üzleti le­veleket írogatott. Margarita pedig ha­jat mosott. Amikor befejezte az írást, Majo­rität ráültette a másoló könyvre. — Sző ami szó, maga elég súlyos hölgy. Kérem, üldögéljen rajta egy kicsit, Margarita Prokofjevna. Herskovics elmosolyodott, a szem­üvege csillogott és szemei is csillo­góak, aprók, nevetőek lettek. M ásnap elutazott. Az áílomősoo sétálgatva, a vonat indulása előtt néhány perccel észrevet­te Margaritát, amint egy kis csomag­gal a kezében feléje siet, A csomag­ban piroskik voltak, a papíron átütöt­tek o zsírfoltok. Margarita areq kipi­rult, szomorúnak látszott, melle hul­lámzott a gyors járástól.- üdvözlöm Odesszát - mondta - üdvözlöm. ..- Köszönöm - felelte Herskovics. Elhangzott o harmadik csengetés. Kezet nyújtottak egymásnak.- Viszontlátásra, Margarita Prokof­jevna. — Viszontlátásra, Elja Iszoakovics. Herskovics bement a kocsiba. A vo­nat elindult (Kovács Sándor fordítása)

Next

/
Oldalképek
Tartalom