Dunántúli Napló, 1970. május (27. évfolyam, 101-126. szám)

1970-05-01 / 101. szám

T970. május 1 7 Dunanttm nauío Emlékezés ,Pécs Petőfijére" A költő halálának 100. évfordulóján Május 4-én lesz 100. évfordulója annak, hogy nagyon tehetségesnek indult, pécsi születésű fiatal költő: Kóczián Sándor, Pécsett a mai Sál­lal utca 24. számú házban meghalt. Mindössze 20 éves volt, amikor a halál elragadta, pedig irodalmi fejlődését figyelembevéve, tanárai és osztálytársai azt remélték, hogy „Pécs Petőfije” lesz majd belőle. Ezt nemcsak azért reméltéit, mert költői eszményképe Petőfi Sándor volt, vagy költeményeiben a nagy szabadságharcos lírikus ha­tása tükröződik, hanem azért is, mert Petőfi és Kóczián emberi ma­gatartáséi, számos azonos vonást mutat Mindkettő a szabadság szerelme­se volt szerették a szülőföldet, a hazát, mindketten szókimondók voltak, a politikai eseményeket ál­landóan figyelemmel kísérték és azokra élénken reagáltak. Mind­kettőnek ifjúsága a szenvedések, nélkülözések sorozata yolt, s mind­kettőt egészen fiatalon ragadta el a halál az élők sorából. Kóczián Sándor középiskolai ta­nulmányait az egykori ciszterci, a mai Nagy Lajos Gimnázium épü­letében végezte. A VII. osztályban a félévi bizonyítványt már úgy küldték el lakására, mert nagybe­tegen feküdt és így a nyolcadik osztályt már nem járhatta végig. Kezdetben az iskolai Irodalmi Körnek másod jegy zó je, majd ké­sőbb alelnöke volt. Az első irodal­mi díjat már ötödikes gimnazista korában elnyerte. Ettől kezdve az önképzőkör évkönyve az ő nevével volt tele. Állandóan pályázatot: balladákat írt, vagy műfordítást, történeti beszélyt, vagy értekezést. Irodalmi hagyatéka változatos: lírai és elbeszélő versek, műfordí­tások, prózai írások. Naplója pedig hűséges tükörképe annak a kor­nak, amelyben élt. Irodalmi ha­gyatékát Verbőczi István ciszter­cita pap vette át, hogy sajtó alá rendezze. A kiadás azonban ad- dig-addig húzódott, halasztódott, míg végül teljesen elmaradt Kóczián Sándor versei ekkor Bolgár Elek bankigazgatóhoz ke­rültek. ö sem adta ki. Végül kéz­iratait a Pécsi Városi Múzeum vá­sárolta meg és azóta is a Janus Pannonius Múzeumban őrzik. Ugyanott van a 156 lapos naplója is, amelyet 1869. december 6-tól 1870. április 10-ig vezetett. Naplója még ma is érdekes, változatos, él­vezetes olvasmány. Halála után az Irodalmi Kör ki­adta néhány versét „Emlékfüzér” címmel. A szerény jövedelmet Vá- rady Antal, a későbbi költő — aki egy osztállyal járt Kóczián Sándor alatt, s annak halála után ő lett az Irodalmi Kör elnöke — vitte cl édesanyjának. Erről az esemény­ről később így számolt be: „Most is előttem áll a pillanat, mikor átadtam neki. Sírva borult a nya­kamba. Egy eltemetett boldogság és szép jövő permetezett a köny- nyeiben... Nagy talentumot zárt el a korai sír”. Kóczián Sándor termékeny köl­tő volt. Sokat fordított külföldi költők: Heine, Matestasio, Bech- stein verseiből is. „Heine szelle­méhez” címmel verset, „Hugo Vic- torhoz” címmel pedig ódát irt. Ez utóbbiban az akkor még csak 18 éves fiatal költő a következőket írta: „S e tűzből egy iszonytató pokol lesz, Mely összerombol minden zsarnokot, S máglyát emelve a királyi trónból, Szabadságnak gyújt tömjénillatot.” Kóczián Sándor emlékét — iro­dalmi hagyatéka mellett — Pécsett a Sallai utcában egy emléktábla, a III. kerületben egy róla elneve­zett utca. s a köztemetőben egv sírhant őrzi, rajta a megkopott felirat: „Sötét síromnak néma éje, — Korán átléptem küszöböd.” P. J. A pécsi Lenin-szobor Mikus Sándor szobrászművész alkotását, a nemes kőből épült hasáb-talapzaton álló, emberi mé­reteknél alig nagyobb bronzszob­rot Lenin születésének századik évfordulóján avatták fel a Megyei Pártbizottság előtti parkban. Olyan személyiséget kellett a szobrásznak az anyag segítségével megidézni, akinek testi kiterjedé­seinél sokkal jelentősebb szellemi karaktere, gondolatainak ereje és igazsága, a jellemnek ez a szem­léletesen alig körülírható részlete. A szobrászat eszköztárának hagyo­mányos felhasználásával csak az alkat, gesztusok, arcjáték alapos megismerése után formázható meg, önthető bronzba az érzékenyen valószerű, de a történelmi távlat által megtisztított ember-forma. A természetesen fakadó gondolat és érzelem-kapcsolatokat nem a dekoratívan plasztikus megjelenés­hez, és nem a megfogalmazás ta­lányos. technikailag is újszerű megoldásaihoz köti a néző, hanem előzetes ismereteihez talál a szo­borban támaszt és igazolást. Ez a gondolatokban lecsapódó és az al­kotással jól harmonizáló biztonság- érzet fokozódik a nézőben, ha a kompozíció tájba helyezésére is vet néhány pillantást. Pécsétt sok szobor van, de kevés rendelkezik a tájjal való együtt- lélegzés lehetőségével. Az emlék­mű mögött, annak függőleges ten­gelyét megismételve, előbb a szé- kesegvház fehér tornyai, majd '. hegytetőn a televízió torony fel- hokbeiuródó vasbeton felkiáltójele a nézés-látás folyamatban tarta­lommá alakulva az emberi tevé­kenységgel összefüggő világ egysé­gét. az egység felismerésének szük­ségét és követelményét hangsú­lyozza. Fasor, egyenletesre nyírt üde gyep, a mediterrán határvi­dék örökzöld virágai övezik az alig hangsúlyos gesztusokkal eny­hén előredőlő tartású férfialakot, testének korántsem heroikus ará­nyait, erős nyakát, mosolyát, ferde metszésű szemének ráncait. Mikus Sándor Lenin-szobrának szépségét az intimitásban feloldó­dó magánynak, a megszállottság­nak, az egyszerűségnek összhatása adja, ez a szépség aa igazság bi­zonyítéka, az igazságot pedig a nagy történelmi mozdulatok szen­tesítették. Aknai Tamás Három kérdés-két zeneszerzőhöz Az idei második balett-premier, a jubileumi napok utolsó előadá­sa, az Eck-est után a közönség már kint tolong az előcsarnokban, agyontapsolt tenyerére kesztyűt húz, mert hűvös az este, tócsák csillognak az utcán és csípős szél jön a Mecsekről. A színházi vas­ajtó túlsó oldalán a másik, meg­szokott előadás-utáni világ: gratu­lációk, ölelések, kulcsok csörgése, vízcsobogás, a táncosok székre a mese.;. — kiáltott rá hirtelen- hangosan nagy fiára. — Megteszed apádnak, hogy napjában vagy két órára hazakocsizol?... Te értesz a fákhoz, velük nőttél fel, segítesz, hogy legalább amíg én élek, ne pusztuljon el? — Túlhangos volt a felszólítás, talán az ital is oda­hatott már. — AZ nem olyan egyszerű, apu­kám — hímezett-hámozott Kálmi. — Hát akkor most mért jöttél el? El is mehetsz! — Kálmi a mel­lette ülő feleségére nézett: elmen - jenek-e azonnal, vagy- még várja­nak valamennyit. — Hát segítek én, apuka, segí­tek, — ajánlkozott Jolán —, úgyis elválok... és itthon maradok ... — Te?... Mit tudsz te? Nem elég az, hogy megismered, melyik a pármen és melyik a batul, de tudni kell, mit kíván mindegyik. A növény szavát érteni kell, még ha néma is! — Sanyi is, ugyebár, eljövöget majd, megtanít, — mondta Jolán s a vele szembenülő bajuszkás vendégre nézett Az öreg is . arra fordult, kíváncsian, mintha csak most értesülne a vendég jelenlété- rőL Sokáig hallgatva nézte, léleg­zete mind hallhatóbbá lett. A fe­leségéhez fordult, őt kérdezte, mi­közben az asztalra csapott: — De mért is ül ez a lotyó a nyakunkon, s mért szól bele... — Szóval én is elmehetek? — vágott közbe Jolán. — El!.,.. De mindjárt! Majd Kálmi elvisz a kocsijával. A fér­jedhez! Igen! — s miközben lánya és fia, menye távoztak, a vendég­hez szólt, epésen: — Téged nem űzlek... Vendég vagy, tölts ma­gadnak, ha akarsz. D e távozott a vendég és ki- ódalogtak a többiek is. Csak a háziasszony maradt velünk. Magam is a kalapom után nyúltam, de a házigazda nem en­gedett. Szódát sercentett a borá­hoz. Félve ivott, mint akiben már kitörésre vár a kártevő ördög. Ne­héz lélegzettel, mintha valamit emelne közben, mondta maga elé: — Ez a mese vége, Mózsi bácsi... — ßg egy más mesének a kez­dete, — szóltam. — Minden vég valami másnak a kezdete. — ö kapva kapott ezen: — Igen!... És van is egy em­ber, aki mást kezdhetne vele... Láttam a munkáját... — Az elnök mondta, hogy meg­venné a téesz a hátulsó részt — emlékeztette a felesége felélénkül­ve. — Azt mondja, az én fáim ré­gimódiak, el vannak kényeztetve, szeszélyesek meg igen magasak, nincs aki olyan magasról leszedje... Nem! Nem adom oda az én büsz­keségemet ... Másra gondolok... De... — Feleségére nézett. — Le­köptük, elharagítottuk .. S nem mozdul a szájam, hogy visszagör­bítse azt, amit elgörbített.. — Táncsak nem azt a rongyost gondolod?! — ijedt fel az asszony. — Rongyos huligán ... — Mindenki előtt gyalázott min­ket ... — Gyalázott. De láttam a mun­káját! — mondta felémfordulva. — Még nem volt a vőnk. A Kál­mi lakását vasalta, a kutat sze­relte ... Megnézheti azt a mun­kát ... A nehéz pumpát tízszer is beemelte, százszor is beemelte volna, hogy pontosan álljon... Aki a munkát így szereti, az a szépet is szereti, az igazi ember... F elállt, körülnézett, mintha valamit keresne; arcán, sze­mében valami különös min- denrekész elszántság fénylett. Mit is csinálna, ha amit keres, meg­találná — forgott bennem a kér­dés. — Széjjelverne mindent, há­zát, családját, hogy bejöhessen az az „igazi ember”. — Befogadnám... Családjából is családot csinálnék... De ez sose lesz meg... Ako,r pedig magam vágatom ki a kertemet és magam is odafekszem ... Engem sem tartóztatott tovább. Felesége kísért ki. — Ne tessék komolyan venni! — mondta. — Mindig ilyen, amikor többet ivott egy cseppet s az italt megutálja... roskadva a tükör előtt törölgetik arcukról a festéket és a verejté­ket. A balett szobácskájábán a megbeszélt randevún Szokolay Sándor és Maros Rudolf jelennek meg, mindketten régi és új szerzői a Pécsi Balettnek. A pipafüstbe ajtócsapódás verődik, a két zene­szerző arcán más-más kifejezés: Szokolayén diadalmas gyerek-iz­galom, Maróséin csúfondáros öröm. Mindketten most látták először, „mit csinált Eck” a zenéjükre. A Pécsi Balett statisztikájából: „a tíz év alatt 47 balettalkotás született, 20 ebből ma élő zene­szerző művére”. Maros Rudolf művelnék listája a Pécsi Balett repertoárjából: Bá­nyászballada 1961, Hétköznapi rek­viem 1962, Cinque studii 1967, Aranyborjú 1970. április 28. Szokolay Sándoré: Az iszonyat balladája 1961, Extázis 1970. áp­rilis 28. Első kérdés: Mit szólnak ahhoz a tánchoz: amit „Eck Imre csi­nált” a zenéjükre, s amit néhány perccel ezelőtt láttak, együtt a kö­zönséggel? Maros Rudolf: Ez egy kamara­mű, alcíme is Kamarazene, eddig mindvégig így futott, így voltak sikerei, a két év előtü amerikai bemutatón, satöbbi. Eck azt mond­ta, odaadom-e. Hát persze, hogy odaadtam. Nem tudtam, mit akar vele. Most, hogy láttam, elbűvölt az a mozgáskombináció sor, amit a zenére épített. Mi is a címe? Aranyborjú? Miért ne? Bár en­gem ez a pszichológiai, netán cse­lekményes háttér nem érdekel, csak a zene és a ráépített tánc, de ez a fündéri játék, amit itten ezzel a páncélszekrénnyel művel­nek! Elismerem, ez is benne van a zenében. Na és ezek az ötle­tek! Ez a három spanyol marta- lóc! Pompás, nagyszerű! Szokolay Sándor: Eck agyongyö­tört, hogy írjak valamit, de attól féltem, nem tudok az ő koreo­gráfiájához zenét írni. Nekem szükségem van, azt hiszem, vala­mi megkötésre, talán ezért tértem rá az operákra... De beszélget­tünk, mondtam, hogy a polifónia problémája izgat, elmondtam, mit csinálhatnék esetleg, Eck kapott rajta, addig beszéltünk, amíg megszületett az ötlet, azt hiszem, az extázis szót én mondtam ki először. Izgultam, hogy mindeb­ből mi lett a színpadon. Háf amit a sokszólamúság megjelenéséről elképzeltem, az maradéktalanul... az a fokozás fantasztikus! Második kérdés: Mit Jelent a *e­aeszerzők számára balettaenét Irak azaz milyen különséget éreznek a koncertzene és a balettzene kö­zött? Szokolay Sándor: Mintha azt ol­vastam valna valahol, hogy a jó zene mindig táncolható... de ezt hagyja ki, lehet, hogy tévedek. Ámbár van benne valami. Énne­kem személy szerint nagyszerű ér­zés ilyenfajta zenét írni, különben is a színpadi zene vonz. Maros Rudolf: Nem, nem min­den jó zene táncolható, de nagyon sokféle jó zene táncolható. Ter­mékeny. jó dolog persze, ha az ember együtt készíti a zenét a ko­reográfus gondolatainak megszü­letésével, de ez is nagyon érde­kes: látni, mit vált ki a koreográ­fusból egy már meglévő, adott ze­ne Az öt etűdömre készült dara­boknál azt szerettem legjobban, hogy Eck anti-asszociációkkal dol­gozott, tehát ahol a zene súlyos volt és komor, ott ő vidám és könnyed, és így tovább! Izgalmas volt. tanulságos, és szép. Harmadik kérdés: Valamiféle mű­helye-e a Pécsi Balett a mai ma­gyar zenének Is? Önök személy szerint tervezik-e a balettal való további együttműködést? Végül: kö- tt-e Önöket valami Pécshez is? Maros Rudolf: Hát persze, hogy műhely! Én spéciéi „háziszerző­nek” érzem már magam, hiszen négy zenémet dolgozták fel ba­letté, de továbra is nagyon szíve­sen és örömmel... Az embert, mint mondtam, vonzza £z a ki­tűnő lehetőség. Én egyébként pé­csi t.üke voltam, negyvenötben itt kezdtünk néhányan színházat csi­nálni, aztán a zeneiskola igazgató­ja is voltam, így hát pécsi vonzó­dásom nyilvánvalóan indokolt... Szokolay Sándor: De még meny­nyire műhely! Olvasom, hogy húsz mai magyar zenére készült már koreográfia, hát a magyar zene- történetben azelőtt harminc-negy­ven év alatt se született ennyi ba­lettzene, mint most, rövid fiz év alatt! És milyen remek volt látni néhány előadásnál most is, hogy ezek a balettek — és velük egvüft a muzsika — egyáltalán nem kop­tak semmit a bemutató óta. Ha kérnek, mindig szívesen dolgozom a balettnak, annál is inkább, mert élefem egyik legkedvesebb idősza­ka fűződik Pécshez: Eck Imre két hónapra bezárt engem Itt, amikor az Iszonyat zenéjét csináltam... Borzasztóan örülök, hogy bezárt, hogy klkénvszeritette belőlem, hogy megcsináltam és hogy mind a mai napig él az a mű is. a töb­bi hússzal együtt. H. E. a rózsák háborúja Még csak két részt láthattunk a tizenegyből, korai lenne hát el- parentálni az egész sorozatot, már a legelső adáskor támadt azonban néhány kétségem, amellyel viszont nem érdemes három hónapig vár­ni. A „Klasszikusok tévéfilmeiV’ előző sorozata, az Elveszett illú­ziók olyan gyengére sikerült; hogy azóta bizalmatlan vagyok az egész műfajjal szemben. Balzac persze a sorozat után is éppen akkora Író maradt, mint korábban volt, regé­nyének nagysága sem változott, s még azzal is vigasztalhattuk ma­gunkat annak idején, hogy a film hatására bizonyára sokan kezükbe vették az eredeti művet. Azonnal feltámadt ugyanakkor a kétség: Érdemes-e és szabad-e hosszú heteken keresztül egy bor­zasztóan gyenge adaptációval trak- tálni a nézőt, azzal a félrevezető ígérettel, hogy ő most „klasszikust” láthat. A rózsák' háborúja bizonyára jobb lesz, mint az Elveszett illú­ziók. Csak ne ringassuk magunkat abban az illúzióban, hoffv az igazi Shakespeare-t fogjuk megismerni! Elhiszem, hogy megfelelő öeavat- kozással Shakespeare krónikáit, királydrámáit is alkalmassá lehet tenni tömegfoavasztásra. ie tartok tőle, hogy amit így kapunk, az többé nem Shakespeare, sőt attól félek, hogy ez a sorozat még csak különösebb gusztust sem csinál az eredeti művek elolvasásához. A televízió és a sorozat beveze­tésére felkért Ungvári Tamás igyekezett érdeklődést és bizalmat kelteni a sorozat iránt. Az „átdol­gozó” John Bartonról megtudtuk, hogy nem akármilyen mesterem­ber, hanem kitűnő filológus, a ka­liforniai egyetem egykori lepára, cambridge-i dékán, majd a Királyi Shakespeare Társulat főrendezője. Az előadásról is előre megtudtuk, hogy kiváló előadás volt a lenti társulat színpadán, s az angol színház legjobbjai vettek benne részt. Kiderült továbbá, hogy a történelmi téma elég bonyolult,. a szereplők eredeti funkcióit és kap­csolatait szinte lehetetlen áttekin-' teni, de nem is ez a fontos, hanem a vérbő reneszánsz jellemek, meg hogy Shakespeare tulajdonképpen krimiszerző kortársunk. (Akit mégis érdekelnének a sze­replők kapcsolatai, azok számára csodálatos családfát mutattak az első adásban, sőt a Rádió ós Tele- vízói Újságban is közölték, hogy a sorozat szüneteiben is tanulmá­nyozhassuk. Jó munkát hozzá a kedves nézőnek!) Én mégis arra gyanakszom, hogy Shakespeare nem igazi krimiszer­ző, és azok a nézők, akik ettől a sorozattól krimit várnak, azok éppúgy csalódni fognak, mint akik igazi Shakespeare-re számítanak. Meg kellene egyszer találni a módját, hogy különbséget tegyünk a klasszikusok és a klasszikusok alapján készült adaptációk között. A tájékoztatásban is, s még ab­ban az esetben is, ha az átdolgo­zás nem olyan gyenge, mint az Elveszett illúzióké volt. A rózsák háborúja Ungvári Ta­más megfogalmazásában: „eredeti darab is, meg nem is.” De ha egy­szer már nem is, akkor vajon klasszikus-e még valójában? Vagy inkább csak: klasszikus is, meg nem is. A Valóság c. folyóirat újabb számában elgondolkodtató cikket olvastam a társadalom és kultúra kapcsolatáról. Csupán két idézetet szeretnék kiragadni Hannach Arendt tanulmányából: „Ha a kul­turális tárgyak, könyvek, repro­dukciók olcsón; tömegesen kerül­nek a piacra és tömegesen kelnek el, mindez nem változtatja meg a kérdéses tárgyak természetét. Természetük csupán akkor válto­zik meg, amikor maguk a tárgyak alakulnak át (újraírják, rövidítik, sűrítik, giccsé alakítják őket — például egy film forgatásának elő­készületei során), abból a célból, hogy alkalmassá váljanak a töme­ges árusításra, amire máskülönben nem lennének alkalmasak.” A szerző a kulturális hanyatlás jelének tartja, ha gátlástalanul át- I alakítják a kultúra tárgyait. „A rossz slágerek szerzői nem is olyan aktív előmozdítói ennek a hanyatlásnak, mint az entellek- tüeleknek egy speciális fajtája, akik nem ritkán tájékozott, olva­sott emberek, s akiknek egyedüli funkciója: összeállítani, terjeszteni, átalakítani a kulturális tárgya­kat...” Szederkényt Ervin

Next

/
Oldalképek
Tartalom