Dunántúli Napló, 1970. március (27. évfolyam, 51-75. szám)

1970-03-14 / 62. szám

6 1970. március 11 * Duríímtímnatno Mini komputer így nevezték el külföldi szakemberek a legkisebb szovjet elektronikus vezérlő­gépet, az UM—I—NH-t, ame­lyet Leningrádban készítet­tek és a legkülönbözőbb technológiai folyamatok he­lyes levezetésének feladatát látja el. A gépezet valóban kicsiny, akkora, mint egy közepes méretű televíziós készülék, súlya mindössze 86 kilo­gramm, és nem fogyaszt több mint 100 Watt energiát. A hasonló amerikai gép 900 kilót nyom és fogyasztása 3000 Watt. A leningrádi ta­lálmányé komputert széles körben meghonosítják a nép­gazdaságban. A megalkotás­ban résztvevő leningrádi tu­dósok és kivitelezők csoport­ját az 1969. évi állami díjjal tüntették ki. Negyvennégymillió ötös számkombináció a lottón Á véletlenek matematikája Fotocella a fürdőszobában Egy dán cég olyan mosdók j gyártását kezdte meg, ame- | lyek önműködően engedik meg a vízsugarat, ha valaki a csap alá tartja a kezét, s a kézmosás befejeztével automatikusan el is zárja. A csap elé kis fényforrást és fotocellát építettek be. Ha az odatartott kéz megszakítja a fénysugár útját, a fotocella egy elektronikus kapcsoló- egységen keresztül megnyitja a mágnesszelepet, s ha a kéz eltűnik a fotocella „látó­mezejéből”, az automatika | zárja is a szelepet. Egyes nyugatnémet cégek ugyanilyen elven működő kapcsoló-rendszerrel készítik az elektromos kézszárítókat: amint alája tartjuk a kezün­ket, megindul a meleg leve­gő áramlása, s mihelyt el­vesszük onnan, kikapcsol a berendezés. A fotocellás mosdók és kéz- j szárítók nemcsak a feledé­keny és takarékos emberek számára készülnek, hanem az a legfőbb előnyük, hogy kór­házakban és nyilvános helyi­ségekben elejét veszik a fer­tőzésnek, amit sok idegen | kéz érintése okoz. 1970. február l-én elhunyt Rényi Alfréd kétszeres Kos­suth-:! jas akadémikus, egye­temi tanár, világszerte elis­mert matematikus, a hazai va!ószínű.ségszámítási iskola létrehozója, számos nemzet­közi tudományos társulat, külföldi és belföldi testület tagja. Reá emlékezünk. Kedves jelenet a vasárnapi ebédnél, amikor a csirkemell villa alakú csontjának két szárát két gyermek addig húzza, amíg az egyik szár le nem törik. A babona azt tart­ja, hogy akinek a kezében a hosszabb csont marad, annak a kívánsága teljesül. Joggal vetődik fel a kérdés: milyen esélyeik vannak a gyerekek­nek, hogy javukra dőljön el az „erőpróba”? Azt szoktuk mondani, hogy ez csupán a véletlenen múlik. Sok véletlen egyidőben Mindennapi tapasztalataink azt mutatják, hogy a véletlen jelenségek körében is hatá­rozott törvényszerűségek ér- ! vényesülnek, természetesen I csak akkor, ha sok véletlen ! jelenséget egyidejűén figye- j Ezek után röviden meg is fogalmazhatjuk a matemati­ka egyik fontos és fiatal fe­jezetének, a valószínűségszá­mításnak a tárgykörét: a vé­letlen tömeg.ielenségekre ér­vényes törvényszerűségeket tárgyalja, vagyis olyan össze­függéseket állapít meg, ame­lyek sok egyedi esemény ha­tásának a következményei. Gyémánt-hőmérő Egy beforrasztott kis üveg­hengerben fekete szemcse az érintkezési pontok között: ez a mesterséges gyémánt, amely egy különleges hőmé­rőben mint impulzátor mű­ködik. A műszer által vég­zett mérések skálája rendkí­vül széles — 198 Celsius fok­tól (sok gáz ennél a hőmér­sékletnél cseppfolyósodik) — egészen -f- 649 Celsius fokig (ennél a hőmérsékletnél kö­vetkezik be a fémek vörös izzása). 110000 tonna szén 20 óra alatt A közelmúltban helyezték tizembe a Német Szövetségi Köz­társaságban a világ legnagyobb lapátkerekes kotrógépét a bar­naszéntelepek külszíni művelé­sére. Az NSZK-ban megépített gigantikus méretű gép teljesít­ménye is hatalmas. Méretére jel­lemző, hogy lapátkereke még egy háromemeletes háznál is nagyobb. Kapacitása 3500 liter vödrönként. A bagger ennek megfelelően 20 órai műszak alatt legalább 220 000 tonna meddő kőzet vagy 110 000 tonna szén eltakarítására, illetve kifejtésére alkalmas. Együttes hossza 210 méter, magassága 73 m, súlya 7600 tonna. 15 hernyótalpas fu­tóműve segítségével percenként tíz méteres sebességgel halad. 120 elektromotor működteti. Transz­formátora 16 000 kW teljesítmé­nyű. ami 22 000 lóerőnek felel meg. Ha a motorok mind egy­szerre futnak, a hatalmas kotró­gép annyi áramot fogyaszt, mint egv 60 000 lakosú város. Az auto­matikus irányító- és biztonsági berendezések következtében az acélóriás kezelésére mindössze két emberre van szükség. lünk meg. A megfigyelések, kísérletek számának növelé­sével valamely esemény gyakorisága egyre jobban megközelít egy bizonyos szá­mot, amelyet az esemény valószínűségének nevezünk. Ilyen megfogalmazásban a valószínűség matematikai fo­galom, az a szám, amely megadja, hogy egy esemény az esetek hányad részében kö­vetkezik be, illetve, hogy az összes eseményeknek hányad része „kedvező” valamilyen szempontból. Ha bekövetkez­tének valószínűsége lehetet­len, akkor ez a szám 0, ha bekövetkezte bizonyos, vagy­is minden esetben bekövet­kezik, 1. Minden más lehető­ség 0 és 1 közé esik. Ki a szerző? Mélyebben átgondolva a szavak értelmét, azonnal fel­fedezhetjük a valószínűség- számítás nagy gyakorlati hasznát. Például a kereske­delem számára igen fontos annak ismerete, hogy egyes árucikkekből milyen lesz a várható kereslet. Ezt az ún. piackutató-csoportok úgy vizsgálják, hogy néhány ta­lálomra kiválasztott ember­nek gondosan összeállított kérdéseket tesznek fel, s az így kapott válaszokból követ­keztethetnek az egész né­pesség igényeire. Mit „profitálhat” például a nyelvész a valószínűségszá­mításból ? Különböző nyel­vekben az egyes hangok más­más gyakorisággal fordulnak elő. Az előfordulások gya­korisága — valószínűsége — jellemző a nyelvekre. Ha azt is megvizsgálják, hogy bizo­nyos hangok után milyen gyakorisággal fordulnak elő más hangok, vagy pedig szó­tagokkal, szavakkal végeznek hasonló elemzést, nemcsak bizonyos nyelvekre, hanem egyes írókra jellemző ada­toknak is birtokába juthat­nak. A biológiai, orvosi, mező- gazdasági kutatások is nagy hasznát vehetik a valószínű­ségszámításnak. Ha például nagyobb számú, bizonyos tu­lajdonságokkal rendelkező ál­latot kereszteznek, előre meg­határozható, hogy milyen tu­lajdonságú utódok várhatók. A műszaki szakemberek is sok feladatot oldhatnak meg a valószínűségszámítás segít­ségével. Meghatározhatják például a kábelhálózat ter­vezéséhez a telefonbeszélge­tések átlagos időtartamát, ki­számíthatják a radioaktív atom élettartamát keletkezé­sétől az elbomlásig, megálla­píthatják egy autóbusz meg­állóban a két egymást követő kocsi érkezése közt eltelő időt, következtethetnek a gyártásfolyamatban előfordu­ló selejt mennyiségére stb. Gyakran előfordul, hogy bi­zonyos fajta gépek nem dol­goznak állandóan, hanem csak bizonyos időpontokban kapcsolják be őket. Ilyenkor kiszámítják az egyidőben dol­gozó gépek valószínűségét s arra méretezik az energia- hálózatot. Sokszor szidjuk a meteoro­lógusok előrejelzéseit, pedig a valószínűságszámítás meg­mutatja, hogy nincs is olyan könnyű dolguk, ugyanis nagy számú, egymástól független valószínűségi változóval kell dolgozniuk. Ha ezek közé egy véletlen hatás „beékelődik”, azonnal felborítja a koráb­ban kiszámított valószínűsé­gek rendjét, a prognózist. Ötös találat Végezetül néhány szó a sokunkat érdeklő lottó és to­tó játék nyerési valószínűsé­geiről. „Megnyugtatásul” kö­zöljük. hogy a 90 számból 43 949 268 féle ötös számkom­binációt lehet kialakítani, s ezek közül mindössze egy az ötös találat (a valószínűség 0,0000000228). A totó 13 ta­lálatának a valószínűsége va­lamivel jobb, „mindössze” 0,000000444) ha találomra töltjük ki az egy hasábos szel­vényt). Forradalom a nemzetközi érintkezésben Elektronikus tolmács Gép fordítja a szöveget és rögtön magnóba olvassa — Húszszavas mondat 30 másodperc Az elektronikus számitógé­pek az elmúlt két évtized so­rán szédületes karriert futot­tak be. Sokirányú alkalmaz­hatóságukat már idejekorán felismerték, s ennek sok lát­ványos, hasznos eredményt köszönhetünk. Többek között arra- is gondoltak, hogy eset­leg fel lehetne használni e rendszereket a fordítás, a tolmácsolás „gépesítése” szol­gálatában is. E témában a kezdeti próbálkozások nem sok eredményt hoztak, így a kutatók egy időre elkedvet­lenedtek. Egyedül a japánok nem adták fel a reményt, s szívós munkájuk nem is volt eredménytelen. Mintegy hat évvel ezelőtt a Kyoto Egyetem kutatólabo­ratóriumában kezdték meg azokat a kísérleteket, ame­lyek az elektronikus számító­gépek fordítási feladatok el­végzésére történő átalakítá­sára irányultak. Egy profesz- szor vezetésével folytak a kutatások, amelyek eredmé­nyeként négy év alatt sike­rült olyan típust kialakítani, ami az írott angol szöveget — a betáplált programozás értelmében — japánra tudta fordítani. A gép memória- egységébe több, mint 10 000 angol szót és az ennek meg­felelő japán jelentést progra­mozták be, s „megtanították” a legfontosabb nyelvtani kap­csolatokat és szabályokat is. A gép egyes példányait ki­fejezetten egy-egy műszaki szakterület szakszavaival programozták be, s így az hasznos segítséget nyújtott a műszaki-tudományos infor­mációcsere során. Felmerült a kérdés, hogy nem lehetne-e olyan megol­dást találni, amelynél a gép nemcsak. az írott szöveget is­meri fel, hanem a beolvasott vagy bediktált szöveget is fel tudja dolgozni. Hosszú ideig az késleltette a megol­dást, hogy a beszélők több­sége nem a gépbe táplált programnak megfelelően használta az angol vagy ja­pán nyelvtant. Itt derült ki, hogy az élő nyelvben milyen komoly nyelvtani hibákat követnek el még azok is, akik úgy hiszik, hogy anyanyelvű­ket jól beszélik. A japán kutatók még ez­után sem adták fel a re­ményt, ennek köszönhető, hogy nemrégiben sikerült ki­alakítaniuk az első olyan elektronikus rendszert, amely az angol szövegeket nemcsak lefordítja, hanem kívánságra nyomban be is olvassa a ja­pán nyelvű változatot egy magnetofonba. Ez már való­ban bámulatos eredmény! Magát a fordítógépet elekt­ronikus számítógépből és ún. olvasórendszerből építették fel. Az olvasórendszer a lyukszalagra vett angol szö­veget a gép számára „érthe­tőbb” jelekké alakítja át, majd betáplálja a számító­gépbe. Ennek memóriaegysé­gei kb. 10 000 angol szót, 400 igen gyakran előforduló mon­datot és mintegy 1000 kife­jezést tartalmaznak. Ezek felhasználásával — összeha­sonlításos alapon — letapo­gatással elemzi a számítógép a lyukszalagról vett jeleket, kikeresi az angol szavak meg­felelőit, majd az így kapott japán szavakat a rendelkezé­sére álló mondatszerkesztési elvek figyelembevételével mondatokba rendezi, s a for­dítást lyukszalagon rögzíti. A külön erre a célra szer­kesztett olvasórendszer a lyukszalagon rögzített anya­got hanggá alakítja át, de ezzel egyidőben — vagy mindettől függetlenül — meg­történhet a fordított szöveg kinyomtatása is. A fordítógép egy húsz sza­vas angol mondatot 30 má­sodperc alatt fordít le japán nyelvre Ma már több töké­letesítéssel elérték azt is, hogy a gép mintegy 900 fon­tosabb. angol nyelvben hasz­nálatos nyelvtani szabályt is­mer és alkalmaz. Ugyancsak mintegy 500 japán nyelvtani szabályt programozva be, megkísérelték a visszafelé, azaz japánról angolra törté­nő fordítást is. Ezzel egy ún. szinkron tolmácsot akartak kialakítani, amely egyenletes biztonsággal végzi feladatát, nem „fárad el”, s kívánság­ra fordítás közben jegyzi mindazt, amit hall s amit fordít. Ez a kombináció még csak most halad a tökéletese­dés felé. Az ilyen rendszer végleges kialakítása forradalmasítaná a nemzetközi tudományos érintkezést. A gép a külön­böző szavakat, hangokat egy előre betáplált magnetofon szalag megfelelő elemének kiválasztásával, vagy az ép­pen aktuális szó, kifejezés, mondat megkeresésével közli Uj szovjet daru-helikopter A képen látható MI—10 K helikopter-típus eredetileg nem a polgári személyfor­galom céljaira készült — ennek ellenére ott is hasz­nálják —, hanem nagymé­retű, súlyos tárgyak szállí­tására. A szovjet Polgári Aviatikái Kutatóintézetben néhány évvel ezelőtt fejlesz­tették ki ezt a típust, s az­óta már nagysorozatban való gyártását is elkezdték. A több tonnás terhet a gép „hasa” alatti függesztőköte­lekre erősítik fel. A pilóta a szállítmánnyal elrepül a kijelölt hely fölé, ott egy­helyben „állva”, lebegésben tartja a gépet, miközben a helikopter orra alatti fül­kéből külön szakember irá­nyítja a teher süllyedését vagy emelését, pontosan a kívánt helyre történő letevé­sét. Építkezéseknél, fakiter­melésnél, csőfektetésnél stb. ma már nélkülözhetetlenek a daru-helikopterek, különösen a településektől távoleső, ki­épített úthálózattal nem ren­delkező vidékeken. Szagtalanító lámpa Japánban különleges lám­pákat állítanak elő, amelyek megszüntetik a mellékhelyi­ségekben, a konyhákban, a hűtőházakban és egyéb he- I lyeken keletkező különféle szagokat. A lámpa által ki- j bocsátott ibolyántúli sugarak szétroncsolják az átható sza­got keltő molekulákat. A i halványkék fényt árasztó I lámpa természetesen világitó- : testként is felhasználható, i A szagtalanító lámpa, — j amely a „Deodorit” nevet I kapta, két hullámhosszon bo- ! csát ki ibolyántúli sugarakat. A nagyobb hullámhosszúsá- I gú sugarak felbontják és el­pusztítják a szagot árasztó anyag számos molekuláját. A kisebb hullámhosszúságú su­garak viszont ózont termel­nek. Az előállítók reklámanya­gai szerint ez a lámpa hu­szonnyolcszor olyan hatásos, mint a napsugárzás. Megha­tározott mennyiségű víz de- zinficiálása napsugárral 64 percig tartott, míg a „Deo­dorit” alkalmazása esetén az egész folyamat mindössze 2 és fél percet vett igénybe A „Deodorit” lámpák élet­tartama négyezer óra. Házi „lángszóró Az amerikai Miamiba» működő Madison cég házi „lángszórót” gyárt a kerti gyomok irtására, az utakat borító jég felolvasztására. A készülék 30 percen át erős lángsugarakat lövell ki, s eh­hez nem egészen 1 liter pet­róleumot fogyaszt. A házi lángszóró súlya megtöltve mindössze 2.5 kilogramm.

Next

/
Oldalképek
Tartalom