Dunántúli Napló, 1968. február (25. évfolyam, 26-50. szám)
1968-02-18 / 41. szám
1968. FEBRUÁR 18. napló 5 \ Menet a harmadik felvonásból A tetovált rózsa Amerikai szerző, olaszos környezetben játszódó drámája, magyar színészek előadásában ... A szerző Tennessee Williams, a második világháború után fellépő modern nyugati színpadi szerzők sorába tartozik. Társait hosszan sorolhatjuk: Beckett, Dürrenmatt. Miller, Osbome... Úgy tetszik, a mai nyugati, irodalom a legizgalmasabb kérdéseket és válaszokat a dráma műfajában fogalmazza» meg. Az okok kutatása mcsz- szire vezetne, de hogy menynyire így van, mutatja az is, hogy a Nagyvilág című folyóiratnak azok a legkapósabb számai, amelyek egy Beckett, Dürrenmatt, Sartre vagy Tennessee Williams darabot közölnek. Mindegyikük sokat tanult az elődöktől, a polgári dráma klasszikusaitól, Csehov, tói, Ibsentől, Pirandellótól, egymással is sok rokonvonást mutatnak, ma már azonban túl az ötvenedik életévem — ha nem is betetőzött, de — magas és széles falakból épülő életművet mondhatnak magukénak. Williams pályáját Is olyan darabok jelzik, amelyek ösz- szetéveszthetetlenül egyénivé és eredetivé teszik művészetét. Különös, egyéni, zárt világa van drámáinak. „Miről is szólnak ezek a darabok? — kérdezi egyik kritikusa. — Kései szenvedélyekről, elmulasztott gyönyörökről, leleplezett ábrándokról. Arról, hogy az élet fáj, s az egyik embernek gyötörnie kell a másikat; hogy minden jóvátehetetlen, a gonoszság ugyanúgy, mint a jóság; hogy hiába féktelenség, szerelem és vagyon, az embert nem ereszti a kelepce, hasztalan csapkod maga körül, törvénye az összeroppanás Keserű vallomások ezek a drámák, s anélkül, hogy írót és műveit azonosítanánk, lehetetlen nem rámutatni az életmű forrásvidékére, az író leggazdagabb élményanyagára: gyermekkorára. Williams délről jött. Amerika legellentmondásosabb részéről, fajüldözéstől, négerlincselésíől, fe. gyencgyilkosságtól terhes világból. Roppant olvasztótégely ez a vidék: a vadon törvényei, indián hiedelmek, a bevándorlóknak az őshazából hozott szokásai, s a XX. század hipermodern technikai csodái élnek itt együtt, ütköznek össze és szülnek naponta tragédiákat. A dráma A tetovált rózsában is ez a gyerekkori táj jelenik meg, lecsúszott emberek, csempészek. vidéki bakasárik, varázslók, frontharcosok kavarognak előttünk, nagyrészt olasz bevándorlók, akik még emlékeznek a szicíliai ősökre, s a szót gyakran váltják a pergő nyelvre. Fő hőse, Serafina is olasz nő. A darab első három jelenete kemény vonásokkal, fölvázolja az előzményeket; a tulajdonképpeni cselekmény három esztendővel később inéul. Serafina férje meghalt, az asszony varrásból él. Férjéből egy urnában őrzött marék hamu és az a hit maradt, hogy példás hűségben élte vele életét. Hiába mondja szemébe a világ az igazat, nem ébred föl, „jelre” vár. A valóság kegyetlen: szembefordul vele környezete,/ csalódnia kell lányában, a hitben, amelybe férjét öltöztette, végül önmagában, Serafina áldozat. A darab azok közé a ritka Williams-művek közé tartozik, amelyek mégsem kiábrándultsággal, dezillúzió- val végződnek. Serafina ösz- szeroppan, de egy másik rieg- alázottság, Alvaróé, a sofőré feloldja szenvedését, s ahogy a hamis emlékek lefoszlanak róla, úgy lép közelebb az élethez. Amikor elveszti torz hitét, akkor talál vissza az igazi hithez, az élethez. „Vengo, vengo, amore” — ezekkel az elégikus szavakkal zárul a darab. Az előadás Az elmúlt évtizedben Williams csaknem mindegyik jelentős darabját bemutatták már magyar színpadon. Átültetésükben derekas munkát végzett Ungvári Tamás. A tetovált rózsát is ő fordította igényesen, ihletett költészettel. Williams „meghonosításában“ a pécsi színház már korábban részt vállalt, a Nyár és füstöt három éve mutatta be. Az új vállalkozás rendező és színész számára elsősorban a már fentebb jelzett „háromság” miatt okozhatott gondot: amerikai szerző, olaszos környezetben játszódó drámája, magyar színészek előadásában... A színház java erőit felvonultató együttes a rendező, Nógrádi Róbert irányításával, a vállalkozás úttörő érdemén túl. gondos, kimunkált, tiszteletet érdemlő előadásiján állította színpadra a darabot. Felnőttségből, nagykorúságból vizsgáztatja a színházat Williams. Mert olyan együttest kíván A tetovált rózsa, amely nem téveszti össze a hitei a butasággal, amely nem neveltetésre, hanem megrendülésre talál alkalmat a darabban, híven az író szándékához: „nevetségesség nélkül..., együttérzéssel” kell eljátszani Serafina történetét. Az amerikai írónak, szicíliai bevándorlók között játszódó darabja azonban mintha túlságosan „pécsi dialektusában szólna a színpadról. Apró szeplő az előadáson, de pontosan megérezteti, mire gondolunk. Alvarónak, ennek az amerikai Délen élő, banánt szállító sofőrnek a kabátjára nagybetűkkel ezt varrták a pécsi színházban: D’SLIGYÜ- MÖLCS TÁRSASÁG. Ez legalább olyan stílusficam, mintha valaki Thomas Mann helyett Ember Tamást emlegetne, vagy ha Serafina asztalán egy amerikai lap helyett a Dunántúli Napló tegnapi száma heverne. Komolyra fordítva a szót: a pécsi előadás nagy részt megfosztotta a darabot azoktól a szimbolikus stíluselemektől, amelyek a mű mondandója szempontjából fontosak, s az író a szerzői utasításokban is kiemelt. így a díszletek közt nincs szerepük a próbababáknak, általában azoknak a „jeleknek”, amelyek Serafinát körülveszik, s a hangsúlyozottan szimbolikus töltésű mondatok is szürkén, naturalista egykedvűséggel hangzanak a szereplők ajkáról. Az asszonyok görög kórusra emlékeztető beállítása, a boszorkány (a kitűnő Arany Kató) fel-feltűnő alakja, a fekete kecske emlegetése kevés ahhoz, hogy fojtott, babonás, légritka-atmoszféra szülessen a színpadon, hogy Serafina háza fölött — az első pillanattól az utolsóig — a végzet madarának számysuhogá- sát érezzük. A humor itt csak feloldása lehetne a döbbenetnek, ám, ha hiányzik a meg- rendültség, akkor a nevetésnek nincs mit ellenpontoznia. Aminthogy még attól sem lesz olasz hangulata a darabnak. ha „buona sera”-t mondanak „jó estét” helyett, ha a szereplők fekete parókát öltenek, s néha Indulatosan gesztikulálnak és kiáltoznak. Ritmusban, lendületben, apró mozdulatokban, hangsúlyátve- tésekben kellene a miliő és a figurák hiteles ábrázolására törekedni. Pásztor Erzsi intelligenciával végiggondolt, a belső jellemfejlődést hangsúlyozó szerepfelfogással építi fel a főhős, Serafina alakját. Különösen kitörései hitelesek (néha túl hangos), de a visszafogott pianókra is van hangja. A szavak nélküli játék lehetőségével ritkábban él. Serafina jelképeket lát a dolgokban, egy másik világgal van kapcsolatban, jelekre vár. A halál és az élet .színei együtt vannak meg benne; Pásztor Erzsi a komor, tragikus árnyalatok helyett az élet színeinek megéreztetésére fordít nagyobb gondot. Játéka kíváncsiságot ébreszt, hogy a „másik” Serafina, Labancz Borbála vajon milyen értelmezést ad az alaknak? Alvaró. a sofőr alighanem a darab egyik legnehezebb szerepe: komolyan kell játszani és bolondozni kell szívből. Alvaro mókázik, alakoskodik, csal, ugyanakkor rokonszenvesen emberi, szeretetet és megértést vár és ad. Hou- mann Péter megáll annál a pontnál, ahol a figura már cifraságba és nevetségességbe bukna át, mértéktartása, fegyelmezettsége dicséretes színészi vonás. Vajda Márta Rc- sája egyszer édes és finom, máskor kegyetlen és vad, — ahogy érdeke kívánja. Alakítása telitalálat, pontosan érti Williams világát. A népes női szereplőgárdából még Bázsa Éva (Assunta) és Ronyecz Mária (Estelle Hohengarten) érdemel figyelmet. Az író gondolataiból elég sokat kellene vállalnia a Jack Hundert alakító Györy Emilnek. Nemes igyekezete sem tudja azonban eltüntetni azokat a szögletességeket, ironikus felhangokat, amelyek a figura félreértéséről vallanak. Vata Emil díszlete alkalmazkodik a rendezés igényeihez, s jobbára a szavakban, s kevésbé a szellemben követi Tennessee Williams gondolatait. Tflskés Tibor Két kiállítás mint puszta motívum. Síkokból, mértani formákból, festői nyelvének megfelelően idézi elénk, de majdnem mindig központi jelentőségű a képeken. Szimbólumtartalmát a festő szűkszavú segítségével, a képek címeivel nehéz követni. egyaránt hordozhatja a durva, vérszomjas ragadozóidhoz asszociálódó képzeteket, de lehet a felszabadult repülés, szárnyalás megtestesítője, vagy a népdalok díszes farkú szelíd madara, a páva is. Nemrég egy Dürrenmafct- illusztrációt láttam: egy húsdaráló volt a képen és benne egy emberi figura, amint önmagát darálja. Nem kellett hozzá kommentár: valóban, Dürrenmatt ilyennek látja világunkat. Azóta a húsdaráló kicsit ezt Is jelenti számomra. Gerzson Pál csendéletein feltűnő húsdaráló is, úgy hiszem, talán több, mint pusztán érdekes motívum. Gerzson: Portré gerzson Pá! Pécsett, a Technika Házában rendezte kiállítását Gerzson Pál. Anyagát a nemrég Budapesten az Ernst Múzeumban bemutatott kiállításának anyagából válogatta. Bemutatója eddigi útjának összegezését, felmérését ígéri. A Baranyából elszármazott művész első, nagy visszhangot kiváltott bemutatkozása 1982— 63 fordulóján volt az Ernst Múzeumban, öt társáéval együtt. A közös kiállítás óta közel öt év telt el. Gerzson Fái megmaradt akkori kiindulásánál: a táj és az emberi környezet, a műterem vagy ennek részlete, csendélet, fejek a témái. Megvalósításukban azonban a szimbólumszerű megfogalmazás igényével találkozunk. Több képén is foglalkozott legközvetlenebb világának, a festő-műteremnek ábrázolásával. Nyilvánvalóan több ez számára egyszerű témánál, önmaga megvalósításának, képei realizálásának helyszíne a műterem, mintegy művész-voltának szimbóluma. Egyfajta önarckép: így dolgozom, ez a világom. De ugyanez a szimbólumteremtési igény munkál Földmérő c. képén is. Kafka hőse, . Jozef K. ihlette talán, a képet betöltő emberi alak mégsem a körülmények útvesztőiben reménytelenül sodródó kafkai hőst juttatja eszünkbe, hanem magát a művészt, aki, egyszerű eszközeivel a kezében, indul a világ megismerésére birtokba-vételére. mint a földmérő a tágas térségek föl- térképezésére . A képi szimbólummá formálásnak feltétele, hogy - a motívum önmaga jelentésén kívül valami többet is hordozzon, az egyszeri megjelenésen túl valami általánosat, és elég gyakran kerüljön a néző elé. ahhoz, hogy kiemelt, hangsúlyos volta világossá váljon. Ez volt az útja az ősi szimbólumnak is: a keresztnek, vagy akár a galambnak. Ezért gondolhatunk arra, hogy Gerzson Pál képein szereplő madár is többet jelent a festő számára. Egy kép természetesen hordozhat számtalan jelentést, jelentésréteget, a művészen múlik és a megvalósítás hogyanján. A néző feladata pedig, hogy ezeket a képi jeleket, üzeneteket magáévá tegye. Gerzson Pál üzenetei a világról és benne az emberről hozzánk szólnak, a XX. század második felének művészet-értő közönségéhez. Galambos Tamás Galambos Tamás szintén rendezett nemrég Budapesten kiállítást. Pécsre azonban bővebb, teljesebb anyagot válogatott, újabb és régebbi dolgaiból egyaránt. Képeit a Janus Pannonius Múzeum Néprajzi Osztályán állította ki. Galambos festői világa erősen különbözik kortársaiétól, a fiatalok közül talán csak Berki Viola művészete rokonítható vele. Galambost nem érdekli az optikai látvány, nyugodtan festi pirosra a fákat, sárgára az eget és zöldre az emberek arcát: képei előtt mindenki tudja, hogy a mesében járunk, mítoszok és legendák mélyén, asszír, habiion és trójai hősök nyomában; a szakállas bölcsek Bábelt építenek, falovat ácsolnak. Csodálatos ékszerekhez hasonló ka- tedrálisok és paloták előtt ikonokról ismert középkori szenteket, pópákat, sárkánnyal viaskodó lovagokat látunk. A biblia hősei is játékos bábfigurák, a Három királyok, Dániel, Jónás próféta. Galambos Tamás néhány éve Olaszországban járt, élményei nyomán készült képein a déli napfény, a levegő, a tenger, a dombokra húzódott városkák. Velence meséket idéző világa tűnik elénk. Talán Róma — írta az egyik alá, és valóban nem tudjuk, hogy a mesében járunk-e, a festő képzelete játszik velünk, vagy keressünk valami fogódzót is a képen, amivel emlékeinket azonosíthatjuk? Ne töprengjünk ilyen problémákon: Galambos Tamás nem úgy beszél a világrólj hogy ruhátlanul mutatja fel arcát. Színes köntöst borít rá, a mesék, legendák szelíd, békés harmonikus színekkel hímzett köntösét, a mesékét, ahol a vadállatok napraforgófejű játékoroszlánok, a trójai faló is ártatlan játékszer, a félelmetes sárkány pedig jámbor krokodil. Űjabb képein — Judit és körhinta, a nagy visszhangot kiváltott Szövőnő, a Vörös veranda. Órásból* címűeken — a mesék világában megtermékenyült festői fantáziával fogalmazza újjá világunk egy-egy jellegzetes részletét. Képei előtt úgy érezzük magunkat, mint aki a XX. század forgatagából rövid fél órára a képzelet ezerszínű pompás világába lépett át, pihenni, felfrissülni és új erőkkel, tanulságokkal gazdagodni. Galambos művészete valami ilyesmit nyújt, a gyermeki, naiv, őszinte és tiszta világgal rokon, és így mindannyiunknak ismerős élményeket. Tölgyesi János Galambos: Dániel Kéri Tamás Elfogadsz? mosolyát nem lehetett elfelejteni. Szája fülig szaladt, szeme alatt barátságos ráncok keletkeztek, de csak egy pillanatra, aztán arca ismét mozdulatlanná merevült. A lány már el sem tudta képzelni nélküle, ez a fintor elválaszthatatlanul hozzá tartozott. Olykor figyelmeztette azért, megszokásból, ilyenkor K. elmosolyodott és úgy maradt. . . A férfi lakásán voltak, kevés, de kényelmes bútor, ízléstelen elhelyezés. Ezt képtelen lett volna szóvá tenni, K. adjunktus volt az egyetemen, csoportjuknak szemináriumot vezetett, piti női dolog lett volna. Lerúgta cipőjét, harisnyás lábát felhúzva végigdőlt a heverőn. Tudta, hogy szép lába van. K. éppen csak rápillantott. — Amikor te hat éves voltál, kizártunk két lányt a DISZ-ből. Szabályosan, a taggyűlés megszavazta. — A taggyűlés mindent megszavaz. K. dühösnek tűnt. — Hát nem érted? Ezzel teljesen elfűrészeltük őket. — Gratulálok. És aztán? — Aztán visszavontuk a határozatot. Vissza kellett vonnunk. A lány sóhajtott. — Mit követtek el? — Templomba jártak. „Lehet, hogy most lelkiismeretfurdalása van?” gondolta a lány. Kellemes zsibbadás áradt szét végtagjaiban, a harmadik pohár után érezte magát. K. még mindig maga elé nézett. —■ Vera rajongott a műemlékekért — mondta monoton hangon. — Látod, a másiknak a neve már nem is jut eszembe. Azt viszont tudom, hogy a nagyapja tizenkilencben „Le a papokkal!” feliratú zászlóval járt-kelt. — Honnan tudod? — Az unokája hozott igazolást. — Megdöbbentő — mondta a lány, és éles hangon nevetni kezdett. K. erősen megragadta a karját, semmi gyöngédség nem volt ebben a szorításban, közvetlen közelről nézett szembe vele. — Mondd, szimpatikus vagyok én neked? „Keveset ittunk” — gondolta a lány. Amikor először volt K. lakásán, félreérthetetlenül felkínálkozott neki. Elhatározta, hogy most türelmesebb lesz. — Nem ismerlek — mondta. — Én sem ismerem magam — mondta K. A lány egész természetesnek tartotta, hogy nagy titkok tudója lesz. Okosan tudott hallgatni, barna szemében bátorítás égett, már sokszor volt része bizalmas vallomásokban. — 1934-ben születtem, munkáscsaládból származom. — A Ilorthy-rendszert elengedem — vágott közbe a lány. K. a szokásos fintorral folytatta. — Apám kifejezetten okos ember volt. Akármit mondanak, ez egy munkásnál ritka. Mert a tanulás nemcsak ismereteket ad, csiszolja is az agyat. — Te mimkásszárma- zású vagy? A lánynak meg kellett kérdeznie, pedig jól hallotta az előbbieket, véleménye sem tért el lényegesen. K. nem zökkent ki. — És volt még egy rendkívüli képessége. Szerették. Ezért mindig irigyeltem, faggattam. hogyan csinálja. Sohasem válaszolt. Illetve egy alkalommal azt mondta: „Neked meglehetősen nagy ®ft i Magyarországi bemutató