Dunántúli Napló, 1966. szeptember (23. évfolyam, 206-231. szám)

1966-09-25 / 227. szám

f Kezdetnek Shakespeare — kitűnő színházi program. Sőt, ha meggondoljuk, hogy a „be­vezetett” drámák után (Ham­let, III. Richard, Othello, Lear király) most egy sok vi­tát kiváltott, eddig elég kevés erkölcsi- és közönségsikert aratott drámáját tűzték mű­sorra, jelentősebb színházi igényekről beszélhetünk, mint korábban. A Szeget szeggel első be­mutatója az Othellóval egy- időben volt az udvarnál, I. Jakab trónra jutása után, nyomtatásban azonban először csak Shakespeare halála után, az 1623-as fólia kiadásban szerepel. Az átjavított, he­lyenként csonkított szöveg a kutatók és kritikusok között a legkülönbözőbb feltételezé­sekre vezetett. Nevezték töb­bek között torzónak, Shakes­peare morális felfogásával ellentétesnek, félresikerült tra­gédiának. A valóságban ma­ga a mű volt szokatlan a szá­mukra, melyet az idők folya­mán játszottak csiklandós vigjátékként, csak éppen a korábbi Shakespeare-vígjáté- kok gazdag öröme hiányzik belőle, de játszották valláser- kölcsd felfogásban is, csak éppen nem erről szól. Kétségtelen, hogy a Szeget szeggel azokban az években született, amikor Shakespeare-t sokat támadták, nehéz időket élt át, és vígjátékaiban is fellelhetőek a tragikus elemek. A Szeget szeggel elő­terében azonban Angélának, a herceg helytartójának mo­rális próbája és teljes ösz- szeomlása és mellette Izabel­lának a görög sorstragédiákat idéző lelki megpróbáltatása áll. Más-más lelki síkon mély, megrendítő dráma játszódik le Angelóban is, Izabellában is. Angeló példás életű, szi­gorú, aszkéta férfi, minden tekintetben a legalkalmasabb­nak látszik, hogy a herceg tá­vollétében annak helytartója legyen. Angeló nagy szigorral, könyörtelenül elkezdi üldöz­ni a bűnt, de maga gyöngé­nek bizonyul a mepróbálta- tásban. Amit megkövetel alattvalóitól, maga nem tud annak megfelelni, és bűnt bűnre halmozva elbukik. A dráma másik ágán Izabella, a halálra ítélt Claudio húga helyezkedik el. Megmentheti bátyja életét, de szent foga­dalmát és testét kell feláldoz­nia cserébe Angelónak. Sha­kespeare egy elegáns húzás­sal mepróbálja végül ugyan feloldani (a herceg megkéri a kezét) de túl későn van ez, s így nem feloldás, inkább a lány nagy belső drámájára figyelmeztet. A drámai vonal mögött az eleven, nagyvárosi élet örvénylik, nem kevés szatírával ábrázolt figuráival: Tuskóval, Porkolábbal, Lu- cióval. Hólyaggal, Tekeriné- vel, a szomorú képű hóhérral és mindannyiuk élén a fa­nyarul, de mily igazul böl- cselkedő csapos Pcxmpeiusz- szal. A drámai és a vígjátéki lépcsők között pedig Vin- centio herceg, mint egy zse­niális légtomász lendül ide- oda; egyszer fondorlatos já­tékmester, másszor meditáló bölcs, de helyzete a műben vígjátékinak egyáltalán nem nevezhető. Mi jellemzi Dobai Vilmos rendezését? Mindenek előtt a dráma anyagának biztos, bá­tor, de nem tiszteletlen értel­mezése. Dobai Shakespeare- rendezéseinek sorozatában a Szeget szeggel a Hamlet, a III. Richard és a Lear király után következett. Olyan zárt művek után tehát, amelyek nemhogy hibás rendezői ér­telmezést nem tűrnek, de tel­jes és szakszerű ismeret nél­kül megrendezésükre még csak gondolni sem lehet. A Szeget szeggel, melynek oly mostoha sorsa volt az angol s más színpadokon (Magyar- országon is csak 1927-ben mu­tatták be először a Nemzeti Színházban) a korábbinál' magasabb igényű próbatételt jelentett Dobai Vilmos szem­pontjából. A mű értelmezése nyílt, de ez nem jelenti azt, hogy értelme bizonytalan, je­lenti viszont, hogy meg lehet tisztítani a korábbi színházi teóriák ' bizonytalanságaitól. Dobai Vilmos rendezése drá­maként értelmezi a drámát, amely Angelo és Izabella alakjában, összecsapásaikban végig jelen van. A rendezés a herceg alakjában is sokkal inkább a bölcsen meditáló uralkodóra irányítja a figyel­met, mint a játékmesterre és Dobai elképzelésében a szö­veg szerint oly befejezetlen befejezés is (a herceg, kiko- sarazása után így szól végül: „S most rajta, együtt palo­tánkba fel: Ott megtudjátok, mit még tudnotok kell.”) vi­lágosabb értelmet nyer. A rendezés másik figyelem­re méltó vonása a jó értelem­ben vett aktualitás, bár ezt a szót nem szívesen írom le, mert a puszta aktualizálásnál lényegesen többet kell kife­jezni. Azt mondják, kevés a jó mai dráma, és a színházak gyakran fordulnak „segítsé­gért” a klasszikusokhoz, a legtöbbször Shakespeare-hez, mert műveik mély gondolati­sága korról-korra aktuális. A Szeget szeggel Dobai értelme­zésében az uralkodás, a ve­zetés felelősségéről szól, és valóban úgy tűnik: Shakes­peare bölcs monológjai, intel­mei sohase fogják nélkülözni az aktuális figyelmeztetést. Vincentio herceg így meditál az uralkodásról: „Tisztesség­ben, jelességben. Járjon elől példaképpen. Csak úgy legyen más bírája, Ahogy magát megbírálja.” A hatalmával visszaélő Angelo boldogtalan pillanatában rádöbben súlyos felelősségére és felkiált: „Egy­szer feledkezz meg az irga­lomról, S nem lesz több nyugtod;” Dobai okos, figyel­meztető fényeket irányít a di­daktikus intelmekre, de a já­tékot sohasem ereszti le a tandráma szintjére. A III. Richárd egy színészre, a Lear király néhány főalakra épül. A Szeget szeggel — is­mét egy szokatlan kifejezés: kollektív darab. Itt egy kitűnő Vincentio, Angelo és Izabella mellett is; mit sem ér az elő­adás kimunkálatlan, rosszul értelmezett Escalusszal, Clau- dióval, Pompeiusszal, Tuskó­val, Lucióval és másokkal. Do- bai Vilmos komplett előadást rendezett, művészeit együttes­sé kovácsolta, ami — figye­lembe véve, hogy a társulat­hoz most szerződött prózai művészek mind színpadra lép­tek a darabban — nem cse­kély munka. Csupán egy-két helyen érezni a színészi fel- oldatlanságot, a hosszú záró- jelenetben egy kis tempóvesz­tést, és legfeljebb a darab kissíé modoros, az eredeti mű­ben nem így szereplő indítása kifogásolható. Az egész elő­adás mindenesetre olyan igényt képvisel, melyet csak megtartva is: a színház kitűnő évadnak néz elébe. Bánffy Györgynek most sző­kébb, zártabb lehetőség állt a rendelkezésére, hogy hősének katarzisát ábrázolja, mint ko­rábbi Shakespeare-szerepeiben de épp ez jelentett újabb mű­vészi próbát. Puskin azt mond­ta Angelo alakiáról: ..a leg­nagyobb sz'.r.Czzi becsvágyra mél 6 feladat”. Bánffy az el­hív- ottságában oly magabiz­tos. le emberi gyengesége foly­tán zsarnokká és bűnössé váló Angelót ábrázolja- Szépen át­gondolt, higgadt játéka akkor sem veszít erejéből, amikor már csak passzív résztvevője a darabnak, s szerepadta lehe­tőségéből csak tartásra, szem­villanásokra, gesztusokra futja. Baracsi Ferenc Vincentio her­ceg szerepében érett művész­ként mutatkozott be a pécsi közönségnek. A színészileg roppantul nehéz szerepben (egyszerre uralkodó herceg, szerelmes férfi és játékmester) mint meggondolt, meditativ hős erőteljesebb, játékmester­ként mintha kissé rösteilte voL na magát. Meszléry Judit 8 görög tragédiák hősnőit idézte föl. Állhatatos és büszke, hi­deg és szép, és nem hiányzott belőle a drámai hősnők ár­nyalt szenvedélye sem. A da­rab folyamán egyre jobban el­lenfele Angelónak, drámai ereje, mind nagyobb, s ezt a tempót remekül bírja tehet­séggel. Játéka szép, tragikus ívet képez az előadásban. Ka­rikás Péter, mint Pompeius az előadás egyik legkitűnőbb alakja. Egy kicsit fanyar clown, egy kicsit bölcs, egy kicsit éle a dráma mögött el­helyezkedő vígjátéki vonalnak. Biztos vannak más vélemé­nyek — de művészileg legbiz­tosabb, tehetségével kitűnően gazdálkodó, tehát eddigi leg­jobb játéka ez Pécsett- Paál László sok szép sikert aratott már karakter szerepben, s volt, hogy a szerep éppen az ő sajátságos játékmodorában kelt igazán életre. Bohócszerűségé­ben, együgyűségében félelme­tes Tüsköt játszik, s lám csak, ha jól meggondolja az ember: alig egy-két vonással az elő­adás egyik legemlékezetesebb figurája. Haumann Péter te­hetségesen mutatkozott be, mint Lucio, bár hálás szerep­körét helyenként mintha egy árnyalattal harsányabban fog­ta volna föl. Galambos György higgadt, jól felépített játéka nem újdonság már. Vajda Márta rövid drámai jeleneié­ben is figyelmet keltett. Bálint Andrásnak volt egy kitűnő, emlékezetes jelenete, amikor élete megmentéséért könyörög húgának, körülbelül ez a sze­repe is. Bódis Irén, Várady Szabolcs és Szivler József mély szatírával ábrázolt alak­jai érdemelnek még feltétlenül említést az előadásból­Vata Emil díszletrendszere drámaian zárt és hűvös, al­kalmazkodik a rendezői értel­mezéshez, és praktikus a gyors kép változások szempontjából. Nem ilyen egyértelműek vi­szont Fekete Mária jelmezei. Tlíiery Árpád Jelenet a második részből. Siratni csak hazát lehet Regény Latinka Sándor életéről „A Latinka az utolsó, Tust húz rá a muzsikaszó. Nincs irgalom, nincs kegye [lem. Várja már a magaásta ve­ire m." Hamburger Jenő 1930-ban írta ezeket a sorokat a „Latin, ka-ballada” című versében, emléket állítva azoknak, akik­ről még ma sem tudni pontoi- san, hol fedi golyóktól sebzett testüket a föld. 1919. szeptem­ber 16-án a Prónay-különít- mény néhány tisztje a nádas- di erdőben meggyilkolta a pro­letárdiktatúra Somogy megyei vezetői közül Latinka Sán­dort, Szalma Jánost, Levin Samut, Farkas Jánost, Tóth Lajost. Mielőtt a sortűz eldörrent volna, a gyilkosok egyike oda. kiáltott Latinka Sándornak: — Rimánkodjál! Sírjál! — Siratni csak hazát lehet' — hangzott messze csengőn a válasz. Harminchárom életévének utolsó pillanatait így írja le Kubinyi Ferenc most megje­lent dokumentum-regényében. Régi adósságot törleszt ezzel a Kossuth Könyvkiadó, hiszen irodalmi feldolgozásban oly kevés történt mindeddig La­tinka Sándor emlékének meg. örökítésére. A szerző gondosan, sok do­kumentumot, emlékezést, új­ságcikket felhasználva, lebilin- cselően írta meg regényét melyben feltárul Latinka for- radalrriárrá fejlődése, emberi alakja, példaképpé magasodó' egyénisége. A szerző stílusá­ban, ábrázolási módjában, a cselekmény szövésében tisz­teletre méltóan szolgájja ezt az eszmei célkitűzést. Az aradi iskolából végig­kíséri a pécskai malombéli lakatosságon keresztül, küIj földi útjaira az ifjú Latin' kát, aki a századforduló ele­jén megjárta Romániát, Orosz­országot, Törökországot, majd Németországba, Franciaország, ba jut el. Amit korábban csak megérzett, mint újság- íróskodó, a munkásmozgalom­mal ismerkedő fiatalember azt útjai során közelebbről látja, és egy életre elkötelezi magát az elnyomottak harcá­val. Egy évtizeddel később a marxistává váló Latinka má: tudatosan ítéli el. az első vi­lágháború ideién, azt a tár­sadalmi rendet, mely az em­bereket fegyverrel állítja egy­mással szembe. Az országban magasra csa­pó forradalmi hullám íags- val ragadja, s vállalja a äzg- gényparaszti tömegek harcá­nak vezetését. A könyv leg­szebb lapjai azok, amikor fel­elevenednek a somogyi hóna­pok emlékei, amikor Latin vezetésével a régi úri nagy­birtokok helyén közös gazdál­kodást szerveznek a szegénr- parasztok, amikor fegyverrel a kezükben küzdenek a ka­posváriak a Tanácsköztársa­ság védelmében, annak kü'sö és belső ellenségei ellen, m g végül is az árulás elfojtott harcukat. Rendkívüli és dicső törté­nelmi események elevenedne* meg Kubinyi Ferenc könyve­ben. melyek olyan nagysze-ű egyéniségeket teremtett'»'* meg, mint Latinka Sánd or volt. Ezért írhatta róla a szer­ző a könyv epilógusában eze­ket a sorokat: ..Somogybán még ma is mos történet kering Latin'*? Sándorról, melyek az időmú­lásával szinte népmeséi bős­sé emelték a pécskai kovác* fiát”. A nép. amelyért é!p*é* ál­dozta, nem felejti el . M. Lovász Pál: Október Világos gyász, élénk halotti pompa! A nagy művész, az ősz jött most elő. s a Nyár, meleg szívű műkedvelő, belátta már, hogy dicstelen a sorsa , Átöltözött a táj az új parancsra. Javít a zord művész a távlaton: egy-egy foltot győztes sárgába von, a megfutott Nyár nyomdokát kutatva. S minden rikít... A hosszú nyárfaút. sáfrányszín párhuzam, magasba fut. a szőlődomb rozsdás kékjébe veszve S a munkás Nap hajoltan görnyedcz a domb fölött; s a telt, édes gerezdre híg rézarannyal áldón permetez. Vlagyimir Oszinyin: Nem egyedül élek a világon, s nemcsak mák vannak és tegnap'*' Nem egyedül vagyok, aki látom a magasban úszó szputnyikot. Szívem és szemem segít napont? felismerni a helyes nyomot; szív a szívhez vonzódik, mióta e földgolyó embertől lakott. ügy könnyű is jókedvvel dalolni, ha barátok várnak mindenütt. Szív és szem segít tanulni: hol, mi s ki állja ki a próbát velünk. Fordította: Antalfy István r Szeéetszeééel

Next

/
Oldalképek
Tartalom