Dunántúli Napló, 1965. december (22. évfolyam, 283-308. szám)
1965-12-12 / 293. szám
I ELUARD Hetven évvel ezelőtt, 1895. december 14-én Saint—Derűsben, Párizs egyik külvárosában született egyszerű köny- \ -( elő és szabó-varrónő gyermekeként Eugéne Grindel, aki pár évtizeddel később Paul Eluard néven lett ismertté a világirodalom nagyjai köpött. ,,A szürrealizmus legfőbb ér telme az, hogy megszülte Elu- ard-t” — szokták mondani. Egyszerűsége, tisztasága vezette eleinte az avant-gardista mozgalmakba. A kor költőivel együtt hirdette: „A költészet abszolút ereje meg fogja tisztítani az embereket.” De ha Léon-Paul Fargue szerint: v.A költészetnek egy ellensége van: az irodalom”, akkor az irodalmat kell feldúlni, a korabeli irodalmat kell megváltoztatni és megváltani. Amikor Eluard indul, háború dúlta az emberiséget. Aggódva méri az eget, boldogság helvett pusztító katonákat, lőszerkocsikat, ládákat, lövege- ket lát mindenfelé. Ezért villan elő első verseiben a béke fin ve. Az 1918 júliusában írt . Versek a békéért” a világon élő minden baitársához, ba- rá< iához szólnak. Szanatóriumi éveiben Whit- mann költészetének hatására mindenben: fűben, fában és az emberi arcokban a harmóniát kutatja. Ez inspirálja szerelmi líráját is. A tökéletes tisztaság és teljesség iránti törekvése a szürrealista forma picassói értelemben vett fes- tőiségében oldódik fel. Nála a költői kép — Yves Sanders megállapítása szerint — nem hasonlat, hanem látomás. A verset egyetlen sorral záró befejezés a vers eszmeiségére utaló tömör csattanó. Szembefordul a verlaine-i értelemben vett „irodalom”-mal és rímmel: „Á rím veszélyes, mert elandalít” — írja. Érzi, hogy fél kell rázni az embereket, s ezért támad a rím ellen. Kialakul verseinek formai sajátossága is: a minden sor élén nagy kezdőbetű, a2 egész versben semmiféle központozás az utolsó szó után álló egyetlen pontig. Eluard versei sokszor bonyolultak, néha homályosak. Verseinek megértéséhez gyakran szükséges a történeti háttér ismerete. Tudni kell róla, hogy a szovjet írók első kongresszusa után Eluard erősen balra tolódott. Védekezés volt ez számára az emberiséget fenyegető fasizmus és új világháború ellen. 1936-ban ezt írja: „Eljött az idő, amikor a költőnek joga és kötelessége hangoztatni, hogy mélyen a mások életében, a közösség életében gyökeredzik”. Ennek a nagy életfordulatnak a jelzései a spanyol szabadsághar- ccdokról irt versei is. A guerPicasso rajza Fluard-röl nicai győzelem című, mágikus hatású versében (1938) magányos lázadása kollektívvá formálódik: Valódi férfiak kikben reménytelenség Táplálja a remény pusztító Véld tüzét Bontsuk ki a jövőn az utolsó rügyet A megalázott és gyalázott Párizs láttára kitör leikéből a sohsem kitörölhető fájdalom ás felháborodás, és Aragorma] együtt ő is részt vesz az ellenállás illegális sajtójának küzdelmében. Röpiratokat szer készt és közvetít, majd a Gestapo üldözése elől a lozére-i hegyekbe menekül. Költészet és valóság című, a megszállt Párizsban kiadott (1942) verskötetének eruptív hatása volt Ez az — saját szavait idézve — emberben szikla, sziklában ember-költő e kötetében markáns erővel érezteti népének elfojthatatlan szabadságvágyát. Szabadság című versében így ír erről: A boldog gyógyulásra A szétfoszló veszélyre S emléktelen reményre Felírlak én S ez egy szó erejével Kezdek újra élni Hogy rádismerjek s neveden Szólítsalak Szabadság. (Somlyó György fordítása) Csak bátorság kell, s Párizs az igazságtalanság kibírhatatlan zűrzavarából felszabadul, a legjobbak már meghaltak a többiekért, s visszatér a régi fény, ragyog már a szabadulás hajnala — hirdeti Bátorság (1942) című versében. 1942-ben tagja lesz a francia kommunista pártnak, 1943-ban pedig a francia szellemi ellenállás apoteózisa jelenik meg A költők tisztelete címmel. Aragon szerint ez a könyv „afféle az emberi vagy hősi magasságra emelt költészet felé mutat, amelyben felismerhetjük a Goethe-értel- mezte alkalmi költészetet.” Eluard mintegy ötven olyan könyvet írt, amelyek harcos költészetéről tanúskodnak. Ez időtől kezdve egyre inkább eltávolodott a formalizmustól, lírájában a valóságnak és a világ átalakításáért, folytatott küzdelemnek nemes pátosza bontakozott ki, s ez költészetét is közérthetővé tette. A felszabadulás után beutaz za Görög- és Olaszországot, Jugoszláviát, Csehszlovákiát. 1949 júliusában részt vesz a budapesti Petőfi-centennárium ünnepségein, és felolvassa erre az alkalomra írt költeményét. Petőfinkben nemcsak a forradalmárt ünnepli, hanem az „örök' férfit” is: Petőfi tudja mily erő a hajnalé Sugarai dolgos kezekben gyökereznek Élet s öröklét közt hidat 5 emeltet Szívébresztő csókok őtőle fényesednek Forrásvíz őt viszi új s új mezők felé (Illyés Gyula fordítása) Hazánkban járva ismerkedik meg József Attila költészetével is. Vállalja verseinek tolmácsolását, munkáját azonban alighogy elkezdte, 1952 november 18-án váratlan szívroham vetett véget változatos életének. Mintha csak a maga számára írta volna utolsó versét, amely a Lettres Francai - ses-ban közvetlenül a halála után jelent meg: Itt nyugszik az, ki nem szűnt hinni hogy Ifjúnak aggnak jó a hajnal S születésnek vélte halálát Mert épp kelőben volt a nap. 1953-ban posztumusz Nemzetközi Lenin-Békedíjat kapott Költészetének lényegét egy mondatba lehetne sűríteni: sze rette az embert, a szépet a szabadságot. A költő és az emberiség mély összhangjának örök szép vallomását utolsó verseinek egyikében ekként üzeni számunkra: Mindnyájunké a világ ha Nagy közös játékba állnánk Határtalan föld-játékba Felhőtlen ég-játékba Célját forrását égalját Meglelné magát az ember. BR. TÓTH ISTVÁN Művészet és nagyközönség A z írók és művészek körében, sok szó .esik arról a tanulmányról, amelyet az MSZMP kulturális elméleti munkaközössége a Társadalmi Szemlében adott ki, hogy méginkább elősegítse a szocialista realizmus egyes vitatott kérdéseinek tisz tázását. A különböző nézeteket szembesítő új gondolatokat üdvözlő, és ellentmondásokra, fogyatékosságokra is érvelő elemzéssel mutató dokumentum a problémák sorát érin- ti. Gondolatébresztő hatása, állásfoglalásainak érvénye igen széleskörű. Fejezetei közü néhány inkább csak a szakemberek köré bér támaszthat visszhangot, más részei azonban az olvasók szélesebb körét foglalkoztatják, mindazok számára érdekesek, akik új irodalmunk. színház- és filmművészetünk, képző- és zeneművészetünk eredményeit, gondjait figyelemmel kísérik. A közérdeklődésre leginkább számot tartó fejezet az, amely művészet és namiközönség kapcsolatával foglalkozik, igen konkréfan és sok tekintetben új módon. Köztudott, hogy ekörül olykor a legszélsőségesebb nézetek ütköznek. Egyesek idillikusán zavartalannak vélik, mások eleve eredménytelennek, íétrehoz- • hatatlannak tartják ezt a kapcsolatot. As előbbi vélemény hirdetői azt gondolják, hogy a kapitalizmus megdöntésével automatikusan elhárulnak az akadályok, amelyek a modern polgári társadalomban annyira megnehezítik, ha ki nem zárják a tömegek és az igazi művészet találkozását, kölcsönhatását. Ellenfeleik viszont nem veszik figyelembe, hogy ez a folyamat — ha nem Is egycsapásrg. nerc is buktatók és vargabetűk nélkül — kibon takozik az épülő szocializmus társadalmában. Az elméleti munkaközösség — vitázva a lényeket egyaránt figyelmen kívül hagyó véleményekkel —, hangoztatja: a munkásosztály céljait az össznépi törekvéseket vállaló és kifejezésre juttató művészet megnyeri a tömegek nokonszenvét, a kulturális forradalom pedig a szocializmus viszonyai között Aiegte- remti a művészetek kibontakozásának és hatásának kedvező feltételeit. Ez azonban csak lehetőség, aminek érvényesítése körül sok még a tennivaló. Emberek százezreire, sőt millióira hatni, csak közérthető művészet képes. Ez olyan vonás, mely megkülönbözteti, sőt szembeállítja. a szocialista-realista igényű alkotót a polgári inűvészet egyes irányzatainak művelőivel. A fejlett kapitalista országokban mind élesebb ellentmondás figyelhető meg a keveseknek (igen gyakran meggyőződés nélkül lelkendező sznoboknak) szóló arisztokratikus különcködés, és a tömegeknek szánt kulturális termelés alantas ízlésű, kétes hatású dömpingtermékei között. Nálunk ez a konfliktus nem bontakozhat ki. A társadalmi feltétele* kizárják mindkét szélsőség érvényesülését Ez persze, nem azt jelenti, hogy hasonló tendenciák nyomaival sem találkozhatunk a magyar kulturális életben. Csaknem valamennyi művészet] területről idézhető példák figyelmeztetnek: egyrészt a vájtfülű kevesekre számító arisztokratizmus, a közönség kevésbé igényes Túszét lenéző fölényeskedés, másrészt az igények mai színvonalát egyszer s mindenkorra adottnak te- kintő, a giccs vonalára üzleti politikát építő cinizmus tüneteinek leküzdése ma is feladat. A pártdokumentum állásfoglalása jelentős és félreértéseket oszlató a közérthetőség értelemezésében. Itt is kétfrontos küzdelem var a szocialista realizmus híveire, a művészekre és a kritikára, a teoretikusokra és a népművelő szakemberekre. Kétféle értetlenség változataival kell szembesíteni a közönség es a művészet igényeit. Aligha van igazuk azoknak a művészeknek, akik az érthetetlenséget, a megfejthetetlen bonyolultságot önmagában és kizárólagosan a jövőt ostromló igazi művészet zálogának tekintik. Sok példa van arra, hogy a művészetben jelentkező forradalmi új érthetőségét semmi nem nehezíti. S amit nem értünk, gyakran nem újszerű, hanem egyszerűen zavaros. Kétségtelen viszont, hogy a művészetek fejlődése a mj komink bonyolult viszonyai között, a megértésre és kifejezésre váró jelenségek tükrözésére, a súlyos, olykor pedig fájdalmas konfliktusok ábrázolására és feloldására törekedve, tehát az új tartalomhoz illő formákat, eszközöket, megjelenítési módokat keresve, távol is kerülhet attól, aminek megértése akadálytalanul köny- nyű. Ezért a dokumentum leszögezi- „A köz- érthetőség nem azonos a köznapi, vagy a tudományos. általában a logikai-intellektuális érthetőséggel. A művészi közérthetőség elválaszthatatlan az adott művészeti ág formanyelvének ismeretétől, ezért szorosan összefügg a közönség általános művészi kulturáltságával.” (Érvelésének ezen a pontján is megfigyelhető a tanulmány jellegzetessége, íeg- rokonszenvesebb vonása. Az ugyanis, hogy nemcsak vitát indít, hanem, a gyakorlat számára is kiindulópontot jelent, feladatokat je- löL Ha vannak jelentős életművek, amelyek újszerűségük miatt egy ideig a meg nem értés falába ütköznek, az idő segít az áttörésben, közmegbecsülésük kivívásában, hatásuk utat tört magának, és a tömegek ízlésnevelésének eszközeivé váltak. A munkaközösség tanulmánya ezt üdvözli, s figyelmeztet arra is, hogy a művészi termés differenciált, széles skálán mozog. „Általában tehetség nyílik tehát arra, hogy a kiadási, publikációs, műsor- és főleg terjesztési politika nevelő, fejlesztő, magasabb fokra átvezető, módon alkalmazkodjék az egyes rétegek ízlésszintié- hez”. Ez a körültekintő, érvek és ellenérvek logikáját számba vevő, a művészet belső törvényszerűségeit és igényeit messzemenően hsa telő elemzés ad súlyt az állásfoglalásnak, amikor a művészet és a tömegek kapcsolatát tárgyaló rész végén kimondja: az érthetetlennek tartott alkotások igen gyakran valóban azok is. Áttekinthetetlenségük, formátlan- ságuk nem az új érzések és gondolatok, még kevésbé az új felismerésekkel karöltve járó pártos állásfoglalás igényéből ered. hanem magamutogatásból, mindenáron való eredeti- eskedésből, nagyon is „hagyományos”, sőt már avult ízlés- és magatartásformák ismétléséből. DERSI TAMÁS 7prsátiszky ./. Jenő: Cézár és a szerelem Ha naplót írnék róla. körülbelül így festene. A: első nap. Be kínos volt, be kínos! Hivatalból jövök haza aznap. mikor áthelyeztek. Még r*m ismerem a kisvárosi utca 4 Hát egy rácskapunál, egy borjúnyi szentbernáthegyi rohan o kapunak. És ordít, vonít kínjában és dühében, hogy nem marhat le. Ezer szerencse, hogy a kapu zár- ve, fon is. úgy ugrok félre, i iv* a lövésre a nyúl. amely rek szülei nem voltak párducok Núbiában. Ez semmi volna. De az ablakban, ahol el kell haladnom egy bájos leányfej s egy idősebb hölgyé, nyilván az anvjáé. A rémülettől a lépteim elvesztik a ritmusukat s úgy megyek, mint mikor járni tanultam. Pont az ablak alatt pedig megbotlom. Be kínos! Ilyen gyáva fráter! De mit tegyek? Ez az idegek gyávasága, nem a lelkületű. Azazhogy hagyjuk ezt. Másnap. Amikor jövök, a kutyát — ezúttal messziről — kinn látom feküdni a járda szélén. De már nem vonulhatok visz- sza, mert az ablakban ott van a bájos ismeretlen, anyjával, s restellném. Kacagtatóan undorító, ami bennem végbemegy, amikor közvetlen közelből, a kutya, ahogy meglát, főikéi és jön elém,. Nem ellenséges ezúttal. Úgy látszik, csak a nadrágomat akarja megszagolni. De a nadrágomban a lábaim már reszketnek és szemeim előtt dűlnek össze az utca házai, mint egy berúgott, bál és az ég rogy alá és a föld hullámzik talpam alatt, mint a tenger. A kutya orra három ujjnyira a lábikrámtól. Így haladnánk el édes-kettesben az ablak alatt. Rohanj neki! Iramodj! Míg beléd nem mar ez a fenevad! sistergi minden idegem. Kivált, amikor a kutya, pont az ablak alatt, egyszerre elém kerül. Csak pacsit akar adni? Dekát nem fogadom el. Hallatlan büszke vagyok. A levegőbe tartom az orromat. De a kutya nem enged. Szökdösni kezd előttem. Két ízben a kabátomat végigsimítja mancsával, s lába bele is akad a kabátzsebembe. Az ablakból hallom a mámét: — Cézár! Nem jössz vissza mindjárt! — majd nekem címezve a szavakat: — Ne féljen, kérem, nem bánt, csak játszik. Cézár! Te engedetlen! Erre illenék, hogy visszanézzek: De ezt sem teszem. Nem mosolyogtak ugyan rajtam. De annál rosszabb. Mert sajnáltak. A veszélyen túl düh csap fel bennem. Na, ilyesmi nincs többé! Szerzek valahol egy fegyvert. És ha megint hozzám közeledik az a dög, egyszerűen lelövöm. .Nonono! Néhány perc múlva már inkább azon töprenkedem, hogy kellene a másik utcán kerülni ezpntúl, feltűnés nélkül, mivel negyedórányi út. Néhány nap múlva. Estefelé tartok haza. Mesz- szebbről láttam már, hogy egy vézna fiú, egy csomaggal a hóna alatt, benyitott a ház kapuján. Nyilván nem tudott a kutyáról. Mikor odaérek a ház elé, nagy jelenet.’ A kutya ráugrott a fiúra, úgy hogy az szegény hanyatt, esett az ijedt ségtől, sőt el is ájult. A háziak éppen mosf rohannak ki a fiú ordítására. Az idősebb hölgy kétségbe van esve. Elriogatja a kutyát és feltápásztaná a fiút. Erre én segítek. Úgy viszem. be a tornácra — karomban. Persze semmi baja. Egy pohár víz és már csak reszket éppen, egy kissé. Én a háziakkal ismerkedem és csillapítom zavarukat. Fejtegetem felváltva a mamának és lányának a félelem természetrajzát. De nagyobb előszeretettel a lánynak. I Valóságos hősnek érzem magam, annyi bizonyos. Már alig rezzenek össze, amint az eb ott ólálkodik körülöttünk és szagolgat. Tizednapra. Ahogy jövök és látom a kutyát az utcán, dehogy átkozom már! „Drága, jó kis kutyuskám!” — így becézem magamban. Neki köszönhetem, hogy mindennapos vagyok a háznál s az ifjabbik, bájos gazdája egy hét múlva hivatalosan a menyasz- szonyom. Ez lenne ennek a ’ristó- ■ámnak rövid naplója. Ha másutt olvasnám, kevesebb hitelt adnék neki, (