Dunántúli Napló, 1965. október (22. évfolyam, 231-257. szám)

1965-10-10 / 239. szám

I >■ Egy spanyol író hitvallása Antonio Ferres könyve „Az életben, a napban és a szélben, az emberben, a sze­retetheti, s a hajnali, holnapi fényben nincsen okom, hogy kételkedjem” — írta López Pacheco, spanyol költő egyik versében, melyet Antonio Fer­res a polgárháború „legyő- zöttjeáről” szóló regényének mottójául választott. Ferres azokról az emberekről írta meg hitvallását, akik életük kockáztatásával védelmezték a köztársaságot, s akik ma is hősies erőfeszítéssel őrzik emberségüket a börtönrácsok mögött s a fogház falain kí­vül. Asuncion, a vidéki tanítónő a férje nyomait keresve érke­zik Madridba, a negyvenes évek elején. Ismeretlen isme­rősök segítik lépteit, anyák és nővérek, hozzátartozójukat sirató emberek, a „legyőzői­tek” nagy családja. Útja vé­gét Guadalarreal jelenti, a börtön, ahol férjét kivégezték, s ahol férje harcostársa ra­boskodik. Federico, az orvos a rácsok világában s©m enge­di, hogy úrrá legyen rajta a reménytelenség, hogy társai megfélemlítve, tehetetlenség­re kárhoztatva beletörődjenek sorsukba. Mit tehet egy rab a szuro­nyok, a börtönfalak árnyéká­ban? Egymagában semmit. De ahogy a külvilágban sem hagyják el egymást a „le­győzőitek”, úgy a fogházbeliek is megtalálják a módját, hogy az összefogásban újra felis­merjék a maguk erejét. A ha­tárokon túl fegyverek dörög­nek, egyre közeledő, győzel­mes fegyverek, és Spanyolor­szág népe reméli, hogy szá­mára is elhozzák a szabadsá­got. Ez a remény-sugár is ele­gendő ahhoz, hogy a mozdu­latlanná dermedt emberek új­ra éledni kezdjenek, izmaikat próbálgassák. Juanito, aki gyermekként vészelte át a madridi ostro­mot Frederico és bajtársai ol­dalán, most is megtalálja a cselekvés útját: a partizánok­hoz csatlakozik. Don Miguel, a hivatásos katonából vedlett börtönőr csalódottan veszi tu­domásul a riasztó híreket, az ő egyéni sorsában a kiábrán­dulás jelzi a közelgő fordu­latot. A rabok pedig, az ítélet nélkül elítélt vesztesek éhség- sztrájkba lépnek. Az emberek megint megtalálják a közös nyelvet, egy célra törekszenek, s ennek érdekében félre tud­ják tenni a vélt vagy valódi ellentétek választókorlátjait; közös akaratban, erőben egye­sülve messzire elhallik sza­vuk. Ferres megrázó regényének („A legyőzőitek”) nem csupán az emberi sorsok szűkszavú körvonalazottságában, a mai Spanyolországról — elsőként — szóló híradásában rejlik az értéke. írása az összefogás erejébe vetett hit apológiája. (Dankó Éva fordítása, Kos­suth Könyvkiadó, 1965.) H. Gy. C^utrir' Szöveg nélkül Benne a csőben Az úgy volt, hogy a mű­helyünkbe akarták bevezetni a gázt. Előzőleg a csöveket szállították. Szép háromméte­res vascsöveket, olyanokat, amiket az isten is tv-antenna tartóoszlopnak teremtett. Ott szerénykedtek a műhely sar­kában, és egy deli három mé­teressel nagyon megtetszet­tünk egymásnak, és elhatároz­tam, hogy az enyém lesz. Ennek semmi akadálya nem lenne, hisz nálunk úgy építe­nek valamit, hogy előbb szál­lítják az anyagot, de a szere­lők nem érkeznek meg, mert egy másik helyen várnak, hogy megérkezzék az anyag. Jelentkezett hát az első probléma: hogyan vigyem ki c gyárból. Feltételezhető, a i:’ov "r 'knek feltűnne a do­log. Haverom, a Laji, sofőr, megbeszéltem vele, hogy egy rakomány alatt szállítsa ki. Vállalta a dolgot, de arra kért, szerezzek neki egy neon­hoz szükséges fojtótrafót, ami ügyei ár — fogyóanyag. Fel- viznl-" Gébicshez, aki tra­fóutalvány ozásra jogosult. — Szívesen adott trafót, viszont azt kérte, szerezzek egy kis tiszta szeszt. A másik haverom felesége a laborban dolgozik. Mariska hajlandó volt a tiszta szeszt megszerezni; csupán arra kért, csináljak neki fűrész­lapból egy jó konyhakést, mert otthon nincs mivel ke­nyeret vágni. Mi az nekem! Másnap megcsináltam a kony­hakést. Pista azonban, aki a szomszéd gépen dolgozik, lát­ta az egész műveletet, és félreérthetetlenül tudtomra adta, hogy ő nem szól senki­nek, ha... Ha elintézem, hogy neki is kivigyenek há­rom szál deszkát, amit „vé­letlenül” talált az egyik épít­kezésnél. Egyre komplikálódott a do­log, de már nem lehetett ab­bahagyni. Laji rendes fiú. vállalta a deszkát is, de nem hármat, hanem hatot, mert neki is kellett. Szóltam Pistá­nak, Azt mondta, nincs aka­dálya az ügynek, ő még ta­lálhat három szál deszkát, de akkor engedni kell, hogy Palkó —, egy nagyon rendes pofa ott az építkezésen — találhasson nálunk az enyém­hez hasonló vascsövet. Meg­kötöttük az alkut. A negye­dik napra minden elintéző­dött. Laji megkapta a trafót, Gébics a szeszt, Mariska a kést, megvolt a hat szál desz­ka és az újabb cső, amikor Laji előállt: a kocsikísérőt is be kell avatni a buliba. A kocsikísérőnek vasdrót kel­lett. Megkapta. Ennek fejé­ben Keszölcei szakinak meg­ígértem, másnapra esztergá- lyoztatok neki egy tengelyt a magnetofonjába. Szerencsésen kiszállítottuk a cuccot. Az antenna már fent van a tetőn. De a ten­gelyt Bicsak Marci csak úgy volt hajlandó megcsinálni, ha szerzek neki két vidia kést. A vídiaért benzint szereztem \ A Kalevala jubileumára „Ujjat ujjal egybefűzve, Dalaink javára gyújtsunk, Legis-legsZépiből nyújtsunk. Kedveseink hadd hogy hallják, Tudnivágyök hadd tanulják A törekvő zsenge népben, A növekvő nemzedékben Mind a szót, amit szereztünk, Mind a verset, a mit vettünk” Kalevala 1: 20—30. A z idei Múzeumi Hónap egyik érdekes esemé­nye, a Kalevala-nap, zajlik le ma Pécsett. 130 évvel ezelőtt jelent meg az öskalevala, amely 32 runoban 12 078 sort tartalmazott. A Kalevala a ro­kon finn nép világraszóló kol­lektív alkotása. Nyugodtan mondhatjuk, — és ezzel Lönn- rot Illés nagyságát semmivel sem kisebbítjük —, hogy lét­rejöttében Lönnrot csak se­gédkezett. Ezt maga is így érezte és éppen mottónkban is erre célzott, amikor „a vett” versekről szólít. A finn népköltészet gyűjté­se igen korán megindult. Lönnrot fellépésekor már nagy szerű hagyományai voltak, ő is ezeknek az útján indult el. Igen sok népdalt és más folk­lór elemet gyűjtött össze és részben publikált. Amikor meg-megújuló gyűjtőútjai so­rán az összefüggő énekek tö­megére lelt, az a gondolat érlelődött meg benne, hogy ezeket összedolgozva, egymás­sal kiegészítve egységbe fog­lalja. Avatatlan kézben ez a munká az összegyűjtött érté­kek vesztét okozta volna. Lönnrot azonban azonosult az anyaggal, saját belső törvé­nyévé vált népe költészete és kivételes tehetsége révén al­kalmas volt remekművet al­kotni. A Kalevala nem egy­szerre jött létre Lönnirot „mű­helyében”. 1828-ban kezdte meg gyűjtőmunkáját. Első gyűjtéseiből hamarosan meg­jelentette a Kanteletar című gyűjteményt. Az ebben közölt versek főleg két népi hőssel, Lemminkäinennel és Väinä- möinennel foglalkozó dalokat és egy pár egyéb szöveget tar­talmazott. A Kanteletar kibő­vítéséből keletkezett 1823-ban az öskalevala. Ezt fejlesztette tovább új gyűjtései alapján Lönnrot, az 1835-ben — száz­harminc évvel ezelőtt — meg­jelent Kalevalában. Későbbi gyűjtéseinek gazdag eredmé­nyei ezt is kibővíttették véle és az új, az 50 runoban 22 795 verssort tartalmazó Űjkaleva- lát 1849-ben jelentette meg. Lönnrot Illés 1802-ben szü­letett. Apja szegény, hétgyer­mekes falusí szabó volt, ősei finn zsellérek Nehéz körül­mények között nevelkedett. Tehetsége és szorgalma azon­ban biztosította számára, hogy munkavállalásokkal megsza­kítva elvégezze a gimnáziu­mot és az orvosi egyetemet. Eszmevilágát a nép tisztelete, felszabadítására való törekvés, korának haladó gondolatai töj tötték ki. A népdalokkal, a Topolyának. A benzinért PVC-vezetéket kértek. PVC-t csak úgy tudtam szerezni, ha adok érte egy sublert. A sub- lert Klofák kérte, de adnom kellett érte . .. Mit is? Már pontosan nem is tu­dom. De mentségemre szol­gáljon, az antennacsövet egy évvel ezelőtt vittem el. Az­óta sem keresték, mert a sze­relők még nem értek oda. Kü­lönben is hiába jönnének, mert rnár nincs egy darab sem. Én pedig egy éve fize­tem a csövet. Valamit vala­miért. Ha szívességet kérek, szívességgel kell fizetni. A cső szerintem eddig több tíz­ezer forintba kerülhetett, és a cső kiszállításában „része­sek” megszámlálhatalanok. Szeretnék túl lenni minde­nen. De — most jut eszembe — egy neoncső armatúrát kell csinálnom Palotainak aki meg szerezte a lenolajat, amit Klepovácnak adtam azért az ellenállásért, amiért a mű­vezetőm engedi megcsinálni az armatúrát... ősz Ferenc nép költészetével való foglal­kozást, törődést tudatosan né­pe felemelkedése eszközéül tekintette. Sok nehézség kö­zött kezdte meg és folytatta népköltési gyűjtő- és feldol­gozó munkáját. Sok meg nem értéssel kellett megküzdenie, eredményei láttán sokan még munkája hitelét is kétségbe vonták. Szívóssága és hatal­mas akaratereje azonban nem engedte meghátrálni. Orvosi foglalkozásától mindinkább el távolodott, nyelvésszé, irodal­márrá képezte magát. Mun­kássága elismeréseként, mi­után szinte az egész világ fel­figyelt rá, 1853-ban a nagy­nevű Castren utódaként a finn nyelv és irodalom egyetemi tanára lett. 1884-ben halt meg. L önnrot munkásságának óriási volt a hatása. Nemzetközi érdeklődés kísérte tevékenységét és méltán mond hatjuk, hogy az ő munkája, illetve az afelé irányuló ér­deklődés tette Finnországot a folklórkutatás központjává. De közvetlenebb hatása is volt. Megteremtette a finn irodalmi nyelvet, olyan mély hagyományokat tárt fel és tett megújító forrássá, amely­re bízvást épülhetett a finn népi- nemzeti megújulás. — Lönnrot maga is érezte ezt és boldogan énékelte a Kale­valában „Csapát törtem új danákra, Csapát törtem, gallyat szeltem. Agat nyestem, utat leltem; Innen megy az út ezentúl, Az új ösvény Innen indul Dicsőbb daliok szerzőinek, A törekvő zsenge népben, A növekvő nemzedékben”. A nemzeti öntudatra ébre­dő népeik körében mérhetjük le leginkább hatását. A Ka­levala ihlette Kreutz wald Ferdinándot, az észt hősköl- temény — a Kalevipoeg — anyagának összegyűjtésére és feldolgozására. Ez a munka az észt megújulás elindítója volt és mind . anyagában, mind művészi megformálásában méltó pórja a Kalevalának. Mi, magyarok is hatása alá kerültünk, reformkori eszme­világunkat a finn példa is megtermékenyítette. A reform kor szellemi vezetői felfigyel­tek rá, Hunfalvy Pál még ol­vasókönyvéiben is szerepeltet­te. Tudunk arról is, hogy a szabadságharc bukását követő elnyomatás idején többen for­dultak a Kalevala soraihoz vigasztalásért és reményért. Ehhez képest elég későn for­dították magyarra. 1871-ben jelent meg Barna Ferdinand fordítása, míg 1902-ben a Kanteletar jelent meg Bán Aladár tolmácsolásában. Ezek a fordítások azonban — nyu­godtan, érdemük elismerése mellett, mondhatjuk — csak próbálkozások voltak. A Kalevala a világ kelet­kezésével kezdődik , és Väinämöjnen kalandjait mond ja el. Väinämöjnen feleségül szeretné venni Észak királya leányát, aki azonban nem hajlandó hozzá menni. Pedig Väinämöjnen a boldogságot nyújtó szampót is megcsinál­tatta számára. Észak lánya, Ilmarinennek, a szampót ké­szítő kovácsnak nyújtotta ke­zét. Az asszonyt azonban Kul- lervo megöli, a kalevalai hő­sök pedig észak honába in­dulnak visszaszerezni a szam­pót. Ez csak részben sikerült, csak a szampó töredékei jutot­tak el Kalevalába — Suoma- ba. De ezektől a maradvá­nyoktól is boldogság szárma­zott az országra, míg Észak honában nehézzé, fáradságos­sá vált az élet. A szampó el­rablásáért sok veszély fenye­geti Kalevalát, de Väinämöi- nen valamennyit elhárítja. Väinämöinen nagy tekintély­re tesz szert, mindenki tiszteli. De miután, a szűa Marjait* ha Iáira ítélt csecsemője meg­feddi, Väinämöinen a kisde­det Karjala királyává teszi és Kanteléját hátrahagyva vis­szavonul. A nép bánata és szomorúsága idején, nehéz időkben a kantelében találja meg boldogságát, reményét. A Kalevalában — melynek a fentj sorokban cSak a leg­csekélyebbre összefogott tar- talmát tudtuk adni — feltalál­hatjuk a finn—ugor mitoló­gia, ősvallás számtalan ele­mét. Ezek közül több mind a mai napig elevenen él a finn, észt és karjalai ép hiedelemvilágában, szokásai között. Méginkább élt a múlt század derekán, amikor i- lág figyelme Kalevala, azaz a hősök hona, a cári önkény ellen küzdő finn nép felé for­dult. Erdőik mélyén, megkö­zelíthetetlen helyeken meg­búvó kis falvakban, irtástele­püléseken össze-összejöttek a szomszédok és kettesével ösz- szefogózva az eleven ritmus hatására kántálva elkezdték énekelni az ősi verseket. így mondja el ezt a Kalevala: „Jer ide, énekeljünk együtt, Kettesben a kántust kezdjük. Most hogy újra összejöttünk, Két felől idekerültünk, Ritkán is jövünk igy össze. Látjuk egymást szemtől szembe Mi szegény hazánk határán, Pusztaságos Pohja táján”. / így látott még Kalevala- énekeseket Vikár Béla is. K alevala-napunkon tiszte­lettel emlékezünk meg Vikár Béláról is. Vikár Béla 1859-ben született, a somogyi Hetesen és 20 évvel ezelőtt. 1945-ben halt meg Dunave- csén. Halálának 20 éves ju­bileuma mellett két momen- tűm fordítja ezúttal figyel­münket felé. Először az, hogy Pécsett diákoskodott, tanúié mányait hihetetlen nagy nél­külözések közepette itt foly­tatta, az egykori főreál-''il­lában. Itt Pécsett fordult fi­gyelme a népköltészet felé. Az itt kapott indítássá’ lett nagy tudású folklórkutatóvá, jeles műfordítóvá. A népdal- gyújtón terén Bartók és Ko­dály előfutára volt; nálunk ő gyűjtött először fonográffal népzenét Majd két. évtizedig foglalkozott a Kalevalával, az eredetivel azonos értékű for­dítás érdekében több tanul­mányutat is tett Finnországba- Azt írja, hogy „egyenesen a Kalevala kedvéért tanulmány­utat tettem Finnországba, a Ladoga-tó északi részein lé­vő dalterületre s itt több hó­napon át foglalkoztam éppen azon tájszólással, mely legkö­zelebb áll a Kalevala nyelvé­hez. Felkerestem e rengeteg erdők ölében rejtőző falvak dalosait, hogy saját fülemmel halljam tőlük a még élő ha­gyományokat, az énekek rit­musát, zenéjét és előadásának módját.” Meg volt győződve róla, hogy „kellő gonddal a Kalevala hívebben tehető a* nyelvünkre, mint bármely más európai nyelvre.” Igaza is volt, a ritmus és a nyelv ro­konsága volt ennek a biztosí­téka és nem. kismértékben Vi­kár Béla felkészültsége. A Kalevalát szinte minden mű­velt nyelvre lefordították. — Egy-egv nyelven több fordí­tása is van. De egy sincs olyan értékes, annyira azo­nos az eredetivel, mint a mienk, a Vikár Béla fordí­tása. Méltán érte Vikár Bélát Kalevala-fordításáért a Finn Akadémia kitüntetése; ingái­vá választották. Kalevala-napunkon Vikár Béla emlékének emléktáblái állítunk Pécsett. Ez az emlék­tábla 20 éves évfordulóién a Kalevalára is emlékeztet mindkettő a néo szerpo■■■ t . ősi kultúrkincsünk megbe­csülésére nevel. ^ Dankó Imre *

Next

/
Oldalképek
Tartalom