Dunántúli Napló, 1964. december (21. évfolyam, 281-305. szám)

1964-12-13 / 292. szám

1 BERTALAN LAJOS: HÁRMAM AI ÉG ALATT L ibasarban vonultunk az uszályra. Békeidőben szenet, kokszot szállítottak ezen a vaslemez burkolatú sötét dereglyéin. Akik lent kaptak helyet fenékdongák kö­zött, leterítették pokrócaikat, egymásnak vetett hát- isi ülnek, mi pedig idefönm sütkérezünk. Kibújunk köpenye­inkből, szárított kenyérlemeakét rágcsálunk. Valaki rágyújt egy szénaillaitú Somdermischungra. Langeoogra kellene elüt­nöm, Helgához... — Vigyázz, Sanyit Utánakapok, de már kalimpál lefelé. Loccsan a vfe kőrü- Hötte, fehér fodrok csapódnák föl szétterjesztett karjai fölött Hannes elkáromítja magát: — Verfluchter... — Mentőövet! — kiáltok rá. — Nem fullad bele. csak Iszik egy kicsit — legyint. Hannes és odakiált a kormányosnak. Kőtelet dobnak le, rajta • mentőöv. Csak felbukkanjon. A hátizsákja nem nehéz, ha­csak a bakancsa nem... Végire feldobta a víz, szerencsére élig folyik, sodrása nincs; olyan, mint a többi holland csa­torna. S nem is nagyon mély. — Fogd meg az övét — ordítjuk tele torokból. Utánakap, 4e a magaverte hullám ellibben ti előle. Visszacsúszik a víz alá. Másodszorra sikerül. Odarohanok hozzá —, hátbaivenem, de már sürget bennünket Hannes: — Los! Los! Időt veszítettünk, pedig most már minden olyan sietős. Nem kaj, mi már kibírjuk ezt a rövid időt, csak megmaradjunk. Sa­nyit levetkőztetjük, összeadunk hatan egy teljes rend alsó és felső ruhát Az átnedvesedett bakancsot ruhát odarakjuk a korlát mellé, «Tárogatni. Ez a vízbeesés szerencsét hozott, nem tereltek le az uszály belsejébe. Indulunk. Hannes áll a fedélzeten, csípőre tett kézzel, ■»étvetett lábbal, md pedig ülünk valamennyien. — Korán kezdted a fürdést, pajtás —■ ugratom Sanyit, s Jót nevetünk. TávoflS zümmögés. Víz csobog, alacsony hullámok között furakszik előre a kis motoros vontató, mögöttünk ágyúnaszád Bikllk könnyedén. Nég"- csövű gyorstüzelő ágyúit tizenhat éves szőke fiúk forgatják körben, pásztázzák az égboltot. Derűs napfény, néhány átlátszó ködfelhő, egyébként minden csen­des Szélmalmok vitorlái gubbasztanak, sirályosapat húz a ten­gernek, facipős lányok integetnek a parton. A Mustang zümmög. Éjfél óta keres bennünket. Nincs ránk írva, kik vagyunk. Ülünk a fedélzet deszkáin, bámuljuk -é vizet. Odahaza már vége a háborúnak. — Nézd, Hannes, értelmetlen dolog ez az egész... Hova cipeltek bennünket? Térképet ráncigái elő táskájábéL — Schau mal her... Ha csak ekkora kis négyzet lesz a birodalom — s ceruzájával behúz egy kis négyszöget Han­nover és Osnabrück közé — akkor is megnyerjük... Ti azért okoskodtok, mert még nem láttatok fegyvert Két napja kezdtük a vitát, azóta meg-megújul, óvatos vá­gásokkal villannak a szavak. Tanulom, töröm, hajlítom a né­met igéket A kezükben vagyunk. Hiába, Hannesre nem szá­míthatunk. Pedig a front itt közeleg mögöttünk valahol Am­sterdam és Groningen között, az oroszok pedig Stendal és Magdeburg felé járhatnak. A holland rádióból ugyan nem ér­tünk mást csak a városneveket... Helga, te biztosan vársz Langeoog szigetén... Mélyrepülésben zúg el fölöttünk a Mustang. Levágódunk ■ deszkákra. Nem lő, de a négycsövű egy sorozatot utána en'ed. Apám jut eszembe. Odahaza már vetik az árpát. S mi]ven messze van az iskola... S egyáltalán mi értelme volt a kétismeretlenű egyenleteknek. Ha a Mustang nem könyörül raj unk, már semmire sem gondolnék. S miért? Átraknak bennünket marhavagonokba. Sokan vagyunk. A szomszéd falubeliek is itt ülnek, eszik a műmézet vékony fe­kete kenyórszeleteken. Mi az, hogy leventék vagyunk?... Csorda. Terelnek bennünket. Hetek óta cikázunk ide-oda a ter '•parton. R iadó. AH a szerelvény, szétugrunk a kőrakások kö­zött s már csattog, dörög fölöttünk a gépágyúk so­rozata A kikötő korlátjánál egy tengerész jajgat, nem tud fölkelni. A németek jajgatása nem olyan, mint a miénk, náluk a jaj: au ... au ... Amíg el nem vonul­nak a gépelt, senki sem fut oda a sebesülthöz. Végre csend van, vissza botorkálunk a téglaszínű kocsik­hoz Megnézem kenyérzsákomat, megvan még a húsz deka ke­nyér, az öt deka margarin... éhen nem halok. Énekeljünk, gyerekek... „Kis lak áll a nagy Duna mentében ..." Csattognak a kerekek énekelünk. Amíg meg nem szólal a sziréna. Valahol kinn állunk a nyílt pályán, de a közeli faluból idehallatszák az elnyújtott szirénahang. Este van. Egy darabig dohog a mozdony, vezényszó, szitkozód ás hangzik elöl, az'án egy rántás a szerelvényen, s elindulunk. Mögöttünk — talán egy kilométerre — kigyúl egy vakítóan fényes gömb az égen Nappali fényt áraszt, de mi még félhomályban robogunk keletnek. — Sanyi ne aludj, hallod? — Kelts fel. ha baj van, de most hagyj békén. — Azt mondtam anyádnak, hogy gondom lesz rád. — Akkor add ide a pokrócodat, mert kemény ez a desz­ka A felcsattanó sorozat váratlanul reccsent meg a fejünk fölött Vakító fény lobbant közvetlen a szerelvény orránál, Sanvi az ördög tudja hogyan, ott állt már az ajtóban egyetlen mozdulattal felszakította s már ugrott is kifelé. Nyomában nv is. — Várj meg legalább együtt legyünk! Harnes az első kocsinál kiabált valamit, hangja elveszett a jé*- avr-ban. Nem igen törődött vele senki. Sanyi még min­ek kit Lassan beleveszik a homályba, pedig nem szabad el- hc ' urík egymást. t'r.-'bb fény villan, pedig most gép sem zúg... biztosan sikV’-épüléssel jött, s'rnár csattog a sorozat. Sokáig nem tudtam, mi olyan ismerős, és mégis oly félel­metes a gépfegyver é.s a gépágyú hangjában. Most jut eszembe, ahogv az erd'vvi-’-n ' — <i,<r>k hogy ez a hang a nagyheti kereplő hangja No "-n pW-rrok t rgek • templom mellé pedig kiállítják a nagy kereplőt, s hajtó karját felváltva forgatják a legények, miközben billentős fo­gai verik a deszkát. Dékány Tóni bácsi pedig azalatt végig­szalad a tatókereplővel az utcákon, olyan talicskaszerű alkot­mány ex, sűrűn recsegő vékony hangja van, míg az öreg ke­replő a harangláb tövében mély dübörgésé ... Gépágyú ... gépfegyver... Sanyi felugrik, tovább rohan. Állj meg, te őrült nem ta­lálunk vissza a szerelvényhez... Nem maradhatok, futnom kell utána. Magányos ház bukkan fel a tisztáson. Közelebbről látjuk csak, hogy félig összedőlt, a hátsó részié találatot kapott, az első falak még állnak. — Kifújjuk magunkat, s ha megszűnik a veszély, vissza­indulunk — mondom —, mert érzésem szerint másfél kilo­métert is futhattunk ... — Szétlövik őket úgyis — legyint Sanyi. Ezek most már mindent lőnek Legszívesebben vissza se mennék.. . Hova visz bennünket ez az őrült Hannes? Vissza, ahonnét jöttünk. S ott mit csinálunk? Megint erdőt irtunk? Vagy futóárkot ásunk? Kinek? Minek? ... Vagy már az oroszok el is foglal­ták, míg Hollandiában jártunk ... — Az oroszok nem erre jönnek — mondom —, és én fel­tétlen vissza akarok menni oda... Érted? Vissza kell men­nem ... — Helga miatt? ... Ilyen szép szőke nőt odahaza is talál­hatsz. Ez úgyis csak azért szeret, mert kenyérjegyet vittél néki. Kenyérjegyért most minden nő hajlandó valamire . — Szájon váglak, ha sértegeted. Helga nem olyan... Kü­lönben is megígértem neki, hogy háború után magammal viszem Magyarországra... Valami mozog itt a sötétben, dobj oda a bozótba... L essük, várjuk, nem mozog. De mégis, olyan puha. finom hang szűrődik az ágak közül. Mintha valamit simogatnának. A hold végre elővillan, s a rőzseha- lom mellett megpillantjuk a rotnház egyetlen élő lakóját. Bárány. Kicsi állat, olyan, mint nékünk volt oda­haza, a háború előtt... Sanyi odaugrik, elkapja. — Barikám ... Simogatja, ölébe veszi, beszélget hozzá. Zsebéből kenyér­darabot húz elő, etetni próbálja. Messziről vanatfütty haHik. — Te, ez a mienk, fussunk, ládán még odaérünk. — Nem megyek. Egy hét múlva úgyis vége a háborúnak. Jobb lesz, ha nekivágunk toronyiránt hazafelé. — Megőrültél? Nincs igazolványunk. A legelső igazoltatás­nál kinyírnak bennünket... — Nincs már arra idejük..; Igaz-e, barikám? ... Eljössz velünk te is... — Akkor is ki kell mennünk a sínekig. A vasút mellett elgyalogolunk Oldenburgig, onnan délnek fordulunk — mon­dóra abban a reményben, hogy velem tart, s akkor már visszatalálunk a többiekhez. Ismerem a járást, s beszélni is tudok annyit, amennyi nagyon szükséges... Elindulunk. Elöl a birkává] Sanyi, mögötte ért A vonat már elhúzott, hárman maradtunk az ismeretlen tájon. Nem baj, a sínek mellett eligazodunk ... Kelet felé kell mennünk. Az első őr-házat kikerüljük, nem akarunk találkozni sen­kivel. A bárány ott ugrálja velünk az árkokat, kidöntött fa­törzsek fölött apró lábéi csörgetik a kavicsot a talpfák között. Hallgatózom. Csattog, ropog a sín. Leszaladunk az árokba, éppen jókor. Egy szerelvény bukkan fel az erdő mögül. Re­cseg alatta a sín, a talpfa, a vágottkő, súlyos, megrakott sze­relvény, ■ amennyire a mozdony ki vágódó fénycsóvájában látni tehet, hosszan kígyózik a kanyarban. Az utolsó két kocsi ezen is a légeihárítóké. Alulról figyeljük a fcarcsúcsovü gépágyuk sziluettjét. Erről is Helga jut eszembe. Langeoog szigetén, a kikötő melletti parkban sétáltunk azon az estén. Már mindent elmondtunk egymásnak s esek lépegettünk **96s i&nul, egymást szorosan átkarolva. — Vigyázz, idejárnák! Ott állt a légclhárító gépágyú, karcsú csőrei az égre ra£> Tolódtak, mint ezen a szerelvényen. — Mit bánom én! lássanak... — Nagyon szeretsz? — Nagyon. — Hogy mondják ezt magyarul? — Nagyon szeretlek... — És azt, hogy örökké? — örökké. — Visszajövök. Helga. — Itt lakunk majd a szigeten. Bérelünk egy barkát Moosv •ől. eljársz halászni. Ha kedvünk tartja bemegyünk a városba. Mindennap indul a haió. Egyszer elutazunk a te hazádba i& Ügve. magaddal viszel? ... Sanvi rángatja a kabátomat. — Hallod? A vonatkerekek csattogásán, a sinek ropogásán át halk zümmögés hangzik, majd előttünk talán háromszáz méternyire apró fényes gömb villan az égen, most pedig fölöttünk, s a következő pillanatban nappali fényben hunyorgunk a töltés oldalán. — Hasra! — kiáltok ösztönösen, s már hallom is a süví- tést, a fülsiketítő dörrenést. A légnvomás lesodor az árokba, görcsösen kapaszkodom a vágott kövekbe, fűcsomókba. feje­met az iszapba fúrom. — Gyere! Felugrunk, rohanunk, nyomunkban az erősödő zúgás. Ismét jönnek. — A birka! Hol a birka? — jajdul fel Sanyi. — Hagyd a birkát! Feküdj, mert már a fejünkön vannak ... — Nem hagyom — makacskodik, s visszaindul a bokrok közé. Húsz lépést sem távolodik, amikor torkolattűz »illan, s a kereplő recsegés végigseper az erdőn. Negyed óra múlva csendes a vidék. A kocsik még lángol­nak. fent kialudtak a fények. Valamit azért látni. Lerázom magamról a földet, elindulok visszafelé. — Merre vagy? Visszhangzik az erdő. Különös, tört visszhang. — Szólj, merre vagy? Itt volt valahol, tapogatom a füvet és a nyirkos eraei föl­det. Egyik fától a másikig bukdácsolok, benézek a bokrok alá, gyufát gyújtok, attól sem látok jobban. A hátam mögött megzörren az ág, apró mocorgásféle zaj hallik. A birka! Hát te megmaradtál? Esetlenül tétován nyújtogatja a nyakát, fejét kidugja a bokrok közül. Gyere, te kibombá­zott. Keressük együtt... Körülszaglássza a kezemfejét, szu- szogását a bőrömön érzem. S ahogy lépek odább mellőle, puha testibe botiak. — Te vagy az? Szólj, ml bajod? ... S zeretném, ha nem kellene gyufát gyújtanom. Nem bánnám, ha rám ijesztenél, bokán rúgnál, csak ne kelljen gyufát gyújtanom. De kell. Nézem egy da­rabig, körmömre ég a meggörbült gyufaszál, elhají­tom, újat gyújtok, aztán ellobban, s indulok a sínek felé. Nyomomban a birka. Kikerülgetem a lángoló kocsikat, s a szétszórt roncsok közt keresgélek. Ha itt nem találok ásót, el kell gyalogolnom a legközelebbi őrházig, vagy tanyáig, e ott kell kérném. Aztán, ha már mindent elvégeztem, töp­renghetek, merre induljak, mert most már egészen egyedül maradtam, ha csak ezt az elárvult jószágot nem tekintem egyenrangú társnak ebben az elvadult világban. A Diktátor születése Chaplin vallomása a fasizmusról önéletrajz-könyvében Charlie Chaplin Életem című auto- biográfiai írásából egyre-másra közöl az Izvesztyija részleteket, még mielőtt az Inosztranaja Lítyeratura (Külföldi Irodalom.) jövő évi első számaiban sor kerülne a könyv teljes közlésére. Az ed­dig megjelent részletek legérdekesebb­je a Diktátor születésére emlékezik, mindenekelőtt azokra a rendkívüli fe­szült háború előtti évekre (és az első háborús évekre), amikor oly zavaros és ellentmondásos légkör jellemezte az Amerikai Egyesült Államok vezető kö­reinek törekvéseit. • Chaplin így ír erről: — Korda Sándor már 1937-ben azt tanácsolta, készítsek Hitlerről forgató- könyvet, melynek alapgondolata abból a tévedésből indulna ki, hogy van egy hasonmása. Én alakítanám Hitlert, hi­szen a diktátor bajusza szakasztott olyan volt, mint, az ón ismert figurámé. Korda szerint még jobb volna, ha mind­két szerepet én játszanám el. A könyv egyébként jó lehetőséget adott a bur- leszkre és a pantomimra. Nagy lelke­sedéssel láttam munkához, két évbe tellett, amíg a forgatókönyvet megír­tam. Már az első év után nyugtalanító hí­reket kaptam az United Artist cégtől. Figyelmeztettek, hogy a cenzúra kelle­metlenségeket támaszthat Könyörögtek, hogy mondjak le erről a filmről, és közölték, hogy sem Angliában sem Amerikában nem fogják sóira bemu­tatni. De kemény nraradtam, s kijelen­tettem, hogy akkor is megcsinálom, ha nekem kellene mozit bérelnem a be­mutatására. Hitlert nevetségessé akar­tam tenni! Még korántsem készült el a film, amikor Anglia hadat üzent a hitleris­táknak. Jött a német betörés Belgium­ba, és Dunkerque-be. A helyzet ekkor már New York-ban is változott, Chaplint táviratokkal ostromolták: „Igyekezzen a filmmel, mindenki ezt várja!” A film elkészült részeit, mintegy fe­lét, előzetesen a New York-i Astor- moziban mutatták be, meghívott közön­ségnek, Roosevelt elnök személyi ta­nácsadója, Harry Hopkins is megnézte, és így nyilatkozott: ,JJagy film lesz, de nem fog tetszeni a nézőknek, nem lesz kasszasiker.’’ Hopkins tévedett: a Dik­tátort tizenöt hétig játszották két New York-i moziban, telt házaik mellett. Chaplin a továbbiakban így ír erről — A Diktátor nagy sikert aratott az amerikai nézőknél, de kétségtelenül titkos ellenségeskedést váltott ki elle­nem. A lapokban különféle mszinuáciök jelentek meg Eleinte gyengécske táma­dások voltak, ostoba fecsegések a zsu­goriságomról, mindenféle mendemonda Paulette-ről (Paulette Godard filmszí- nésznő Chaplin felesége volt. A szerit.) és rólam. Egyébként az ellenséges kam­pány ellenére a Diktátor továbbra te kasszasiker maradt. És bekövetkezett a japán támadás Pearl Harbour ellen. Már küldtek ame­rikai hadosztályokat is a tengeren túlra, a szovjet csapatok pedig tartották a frontot Moszkva alatt. Egyre idősze­rűbbé vált a második front megnyitása. Chaplint meghívták San Franeisco-ha hogy szólaljon fel a Szovjetunió meg­segítésére alakult bizottság gyűlésén. Tízezer ember töltötte be a hatalmas termet, ahol a gyűlést tartották. Erről Chaplin ezt írja: — A bizottság elnöke arra kért, hogy legalább egy órát beszéljek. Ez meg­rémített. Ékesszólásom maximális ha­tára ugyanis négy perc. Idegesen men­tem ki a dobogóra. A tapsok közepette valamennyire ősz- szeszed t cm gondolataimat. Mikor a zaj elült, csak egyetlen szót mondtam: .Elvtársak!” Nevetés tort ki. Midőn abbamaradt a nevetés, hangsúlyozottan megismételtem: „Igein, pontosan ezt akartam mondani — elvtársak!” Megint csak nevettek, de ezt a nevetést már tapsvihar nyomta el. És így folytattam: „Remélem, hogy ma sok orosz rxrn eb­ben a teremben, t miután jól tudom, hogyan harcoliwk és halnak meg hon­fitársaik ezekben a pillanatokban is, nagy megtiszteltetésnek veszem, ha elv­társaknak szólíthatom Önöket.” Nagy taps tört ki. Ekkor visszaemlékeztem a ..hadd ontsák csak mind a ketten vérü­ket” véleményre, s elhatároztam, hogy ezzel kapcsolatban is kifejezést adok megdöbbenésemnek. De valami vissza­tartott ettől. — „Nem vagyok kommu­nista — folytattam a beszédemet —, csak egyszerűen ember, és úgy gondo­lom, hogy megértek minden emberi reagálást. A kommunisták ugyanolya­nok, mint a többi emberek Mikor el­vesztik a karjukat, vagy a lábukat, ugyanúgy szenvednek, mint mi vala­mennyien. és ugyanúgy halnak meg. mint mi. A kommunista anya éppoly asszony, mint bármely más anya. Ha tragikus hírt kap fia haláláról, épp úgy zokog, mint más anyák. Hogy megért­sem őt, nem keß kommunistának len­nem. Elég ehhez, ha csak egyszerűen em­ber vagyok. És jelenleg igen sok orosz anya zokog, és igen sok fiú pusztul el...” Negyven percet beszéltem már, de nem tudtam előre, miről fogok be­szélni a következő percben. Meg is ne­vettettem a hallgatóimat azzal, hogy anekdotákat meséltem Rooseveltről.” „Most meg itt van ez a háború — fűz­tem tovább a szót —, és most arról be­szédek, hogy segítenünk kell az oro­szokon. Pénzre is szükségük vám. de ennél valamivel több is keß nekik. Hallottam, hogy Észak-frorezágban két­millió katona tétlenkedik, amikor az oroszok egvrnagukban tartják fel a nácik ké+sráz hadosztályát. De hiszen az oroszok a szövetségeseink, akik nem­csak saját országukért harcolnak hanem I a mienkért is! És ha én valóban isme- í rém az amerikaiakat, akkor tudhatom, hogy nem szeretik a más vállára rakni a saját terhüket .. Nyissuk meg hát késedelem nélkül a második frontot!” Chaplin ekkor úgy vélte hogy gon­ddalai visszhangra találtak sok hallga­tója szívében és agyában. Legalábbis az ovációkból erre következtetett. Az ünneplés közepette mégis arra gondolt: nem ment-e el túl messzire? De elszé- gyellte magát erre a gondolatra, mert mindjárt a front jutott eszébe, a gyöt­rődő, pusztuló tízezrek. Aztán később újra résztvett egy tömecgyűlésen New York-ban, bár Jack Warner, az ismert amerikai filmproducer óvta ettől. 01 tudta, miért Chaplin mégis elment a j Camegie Hall-ba. Ez akkor történt, i amikor Oroszország már kivívta nagv győzelmét a Volga mellett A nagy mű­vész könyvében így ír erről: — Különös előérzet gyötört. És való­ban: a második front melletti fellépé­seim fokról fokra kihatottak magán­életemre. A gazdagok nem hívtak meg többé házaikba, birtokaikra Ekkor fel­tettem magamnak a kérdést: má is késztetett arra, hogy politikai tevékeny­séget fejtsek ki? A színész beszélt va­jon belőlem, akit az a nagy. lehetőség ösztönzött, hogy fgv közvetlen kapcso­latot létesíthet nézőivel? Tanúsíthattam volna-e ily mértékű Don Quijote-i ma­gatartást. ha nem írtam volna meg antifasiszta könyvemet? Ügy tűnik, ezek az elemek mind fennforogtak De mindennél erősebben hatott a fasizmus iránti utálatom és gyűlöletem. I

Next

/
Oldalképek
Tartalom