Dunántúli Napló, 1963. éprilis (20. évfolyam, 77-99. szám)

1963-04-30 / 99. szám

4 r&! ja.«** ö iS53. Április 30. 'S A jövő rep ©leg- Antonov tervező nyilatkozata A polgári légiflotta fejlődése a következő 10 évben főleg mennyiségű jellegű lesz. Lé­nyegesen megnövekszik a re­pülőgép-állomány. A Szovjet­unióban már befejeződött a főbb légi útvonalak üzembehe­lyezésének időszaka. Ezek ösz- szeköttetést létesítettek az or­szág valamennyi közigazga­tási, ipari és kulturális köz­pontja között. Jelenleg a fej­lődés második szakaszánál tar­tunk: folyik a légijáratok lét­rehozása a kis városok, tele­pülések, kolhozok és szovho- zok közt. Ecélból több ezer új repülőteret kellene építeni, ez pedig roppant összegekbe ke­rülne. A Szovjetunióban más megoldást választottak. Olyan gépeket alkottak, amelyek nem csak betonra, hanem földes te­rületre is le tudnak szállni. A vezetésem alatt álló tervező- iroda is kidolgozott egy ilyen áz gé­utasszállítógép-típust — AN—24 turbólégcsavaros pet. Az ilyen repülőgépeknél, amelyek nehéz körülmények közt üzemelnek, nagyfokú meg bízhatóságra van szükség. Ré­gebben, ha ki akarták pró­bálni a szárnyak, a törzs, a fa­rokmű, az alváz szilárdságát, csak egyetlen repülőgépet tör­tek darabokra; most viszont az ilyen kikísérletezés több gé­pen folyik. Ez persze igen drá­ga mulatság, ezzel szemben az AN—24 utasai igen biztonsá­gos körülmények között repül­hetnek. Gépünk már 77 ezer kipró­bálási cikluson ment keresz­tül, másszóval 77 ezer repülést végzett. Tudomásom szerint e vilá­gon még soha nem vetettek „Ültessenek halálos beteg gyermekünkbe még egy szívet!" Dán szülők kérelme a szovjet tudósokhoz A dán lapok közlése szerint egy dán házaspár azzal a ké­réssel fordult az egyik szovjet tudóshoz, hogy halálosan be­teg kislányuk, Anita mellka­sába ültessenek át még egy szívet. A gyerek apja, Willy Hege- lung Jensen kijelentette, a dán orvosok minden reményt fel­adtak, hogy kislánya valaha is meg fog gyógyulni. A kétség- beesett apa levelet írt Moszk­vába Vlagyimir Gyeniszov professzornak, aki már több sikeres szívátültetési kísérle­tet hajtott végre állatokon. Ar­ra kérte a neves orvostanárt, Jjogy gyermekénél is alkalmaz­zanak hasonló szívműtétet. A szülők minden felelősséget •Ragukra vállalnak az operáció után esetleg fellépő kompli­kációk miatt. Gyeniszov professzor újság­írók előtt kijelentette, a dán szülők levelét még nem .kapta meg személyesen. Megvárja a levél megérkezését és a kór­isme alapján dönt, mielőtt akár pro akár kontra nyilatkozna. Késznek mutatkozott, hogy a beteg kislányt bármely pilla­natban megvizsgálja. Gyeniszov közölte az újság­írókkal, röviddel ezelőtt hajtott végre szívműtétet egy maj­mon. Az állat jól bírta az ope­rációt. A Szovjetunióban is számosán vannak, jelentette ki a neves sebész, akiknek szív- átültetésre volna szükségük. Az a véleménye, hogy először kellően ki kell kísérletezni az eljárást, mielőtt embereken hajtanának végre hasonló mű­tétet. Leglényegesebb feladat, el kell dönteni az emberi szer­vezet képes-e idegen szívet befogadni. A továbbiakban Gyeniszov professzor elmondta, bizonyos szempontból könnyebb a szív- átültetés az embereknél, mint a kutyáknál, mert az utóbbiak­nál a mellkast sokkal jobban fel kell tárni, hogy a szívhez férkőzhessenek. A szovjet professzor véle­ménye szerint embereken vég­rehajtott műtéteknél nemrég elhaltak szívét kell a beteg testbe átültetni, gyermekeknél elhunyt gyerek, vagy fiatalko­rú szívére van szükség. (Sz. L.) alá gépet ilyen szigorú gának. Az AN—24 gépek 30 ezer repülőórára vannak tervezve. Ez annyit jelent, hogy 10—15 évig üzemeltethetők. Az ilyen gépek megalkotása csak félmegoldása az ország teljes „repülősítésének”. Szük­ségünk van még rövid távok­ra alkalmas kényelmes utas- szállító repülőgépekre, ame­lyeket vidéken állítanánk be nagy számmal. Ezeknek egy­aránt alkalmasoknak kell len­niük a mezőről, dűlőutakról, erdei tisztásokról való felszál­lásra, illetve az oda való le­szállásra. Remélem, hogy ilyen repülőgép lesz az a 8 üléses AN—14, amelyet a mi tervezőirodánk alkotott meg. Ezt a gépet Méhecskének is nevezik. Nincs szüksége sem­miféle repülőtérre. Mindösz- sze 60—70 méteres nekifutás után fel tud szállni, de cse­kély ellenszél esetén teljesen elegendő neki a 30 méter is. Ha a legközelebbi tíz-tizenöt esztendő folyamán létrehozan­dó repülőgép-típusokról beszé­lünk, az a véleményem, hogy a függőlegesen felszálló repülőgépeké a jövő. Ezeknek a gépeknek talán olyan légcsavarja lesz, amely emelkedés és a víszintes repü­lésre való rátérés folyamán változtatni fogja hajlásszögét, vagy pedig reaktív motorja lesz, amely különböző szögek alatt tud vonóerőt kifejteni. Ma már a függőleges fel­szállásra alkalmas repülőgépek számos rendszerével kapcso­latban vannak elképzelések, azonban nincsenek még meg­oldva e géptípusok üzemelte­tésének főbb problémái: a sta­bilitás, a függőlegesről a víz­szintes repülésre való áttérés közbeni irányíthatóság. A polgári repülés fejleszté­sének ma még csupán az alap­vető elveiről lehet beszélni. Ám ki szavatolja, hogy a jö­vőben ezek az elvek nem vál- toznak-e meg részben, vagy akár egészükben is? A technika a meg'epetések tárháza. Nagy érdeklődéssel tanulmá­nyoztam Dean új elméletét. A mechanikának a törvényszerű­ségeit, amelyeket a földi se­vizs- I bességek terén Newton fede­zett fel, csaknem mindmosta­náig megdönthetetlen ekne« tartottás. Most iszom Dean azt állítja, hogy bármely test felgyorsulásának gyors meg­változtatásához járulékos erő­re van szükség. Ezen elmélet szerint az em­ber tehát felemelheti önmagát a hajánál fogva. Egyelőre nem vágyóik meg­győződve Dean elméletének hitelességéről. Az még alapos elenőrzésre szorul. Ám ha ez az elmélet beigazolódik, ak­kor merőben új távlatok nyíl­nak meg a repülesügy fejlő­désében. A fő emelőerő eb­ben az esetben nem a levegő lesz, amelyet leszorítanak a repülőgép szárnyai, hanem a tehetetlenségi erő kiaknázása. A Dean-elmélet alapján al­kotott repülőgépet zárt edény­nek lehet elképzelni, amely nem repülni, hanem úszni fog a levegőben, magán a rend­szeren belüli erőteljes lökések révén fog haladni: felfelé — intenzív, lefelé, — enyhe ió- kések révén. Ez azonban egyelőre csu­pán elképzelés, amelynek még hosszú gyakorlati utat kell bejárnia, mielőtt valósággá vá­lik. Jóval közelebb van a való­sághoz a konvertoplan típusú repülőgépek megteremtése, amelyek a függőleges vonó­erőt vízszintessé változtatják. Ezekről már beszéltem. Kairó, az Egyesült Arab Köztársaság fővárosa. Afrika legnagyobb városa. Az írott történelmünk kezdete óta is­mert város csodálatos fekvésével, forgalmával és közel lOOOCO-es gépkocsiparkjával, felhőkarcolóival egyike Afrika legerőteljesebben fejlődő városának. Kairói látkép a 140 méter magas Nílus-szigeti kilátó tetejéről. „A karcsú, fiatal hölgy felemelte a 22- es kaliberű puskát, célzott és tüzelt. A céltábla egy még nedves gipszrelief amelyre faforgácsot, üres konzerves do­bozt, festékkel telt tubusokat, műanyag zacskót és friss tojást illesztettek. A söréttől tailálva a tojás és festék ki­folyt a gipszreliefre. Csak most lett kész a „műalkotás”. A mű­vésznő, a 32 éves fran cia származású Ad­ligen Niki de Saint Phalle, céllövéssel fe­Az uMs-á fmés-sic., jezte be ,művéf. Al­kotásának a neve Gambrinus.” Ezzel a figyelemre méltó bevezetéssel kezdi a Spigel színes beszámolóját a nyu­gati világ művészeti életerői. Münchenben, a Neue Galerine im Künstlerhausban — nemrégen nyílt meg egy kiállítás a mo­dern alkotásokról. A Gambrinus „fest mény” 6000 nyugat­német márkába ke­rül. Három egymásra felrakott olajos hordó „Hódolat München­nek”, 400C márkával szerepel a katalógus­ban. Monsieur Tinguley egy szerkezetet kínál eladásra, amely dró­tokból, csengőkből, matracrugókból, fém- rúdból és villamos­motorból lett össze­állítva. Ha a motor működik négy külön­böző zörgő hangot lehet hallani. ,.Ez a gép semmire sem használható. Tel j esen céltalan'. — közli Monsieyr Tin- guley az ismertetés­ben, s a szerkezet ura 3000 márka. Egy Jawaschew nevű művész mű­anyag zsákban gye­rekkocsit akasztott a falra a szobroknak kijelölt teremben és sokatmondóan „Re­ménynek" nevezte el alkotását. Potom 1600 márkáért bárki meg­vásárolhatja. Visszaemlékezések az Ebro partján Az út szélén a porban em­berek bandukoltak. Egy férfi, egy asszony és gyerekek. A férfinél súlyos zsák volt, az asszony és a gyerekek is ba­tyukat cipeltek. Spanyolország országútain vundenüt vándorolnak a mun­kát keresők. Völgyön haladtunk keresz­tül. A szőlővenyigén zöldellve sorakoztak a földeken, s a lejtők teraszain. Megint egyedül voltam. Az út tovább vezetett a hegyek felé. Városkák, falvak suhan­tak el mellettem, ismét néma csend vett körül. Sehol egy útjelző tábla, vagy kilométer­kő. Az autótérkép szerint ha­ladtam. Az idő már későre jár, rövidesen meg kell érkez­nem. Egy-kettőre besötétedik. Előttem azonban csak hegyek és völgyek, sehol egy ház. ember, vagy folyó. Úgy tör­tént, ahogy a hegyekben szo­kott. Az út hirtelen kanyaro­dott s megérkeztem Ascoba Az Ebro itt nagy kanyart ír le, a falu a hegy lejtőjéhez tapad. Átnéztem a folyó túlsó partjára, s szemeim előtt meg­jelent, amit látni akflrtam: 1938. július 18-át. Ott, a má­sik parton feküdt a 11. nem­zetközi brigád, az „Edgár. Andrea”, a „Hans Beimler”, a „Thälmann” és az osztrák „Február 14” zászlóalj. Ott ás­ták be magukat, mielőtt az Ebrón átkeltek. A fasiszták golyózáporában foglalták el a falut. Az Ebro bal partja itt kiszélesedik, a jobb part azon­ban, ahol Ásco terül el, szin­te meredeken függ a folyó fe­lett. A brigádot Otto Flater elv­társ vezette, rohamra indítot­ta embereit, majd tovább ha­ladt Gandese irányába. Ott súlyosan megsebesült, egy kő szétzúzta a lábát. Flatter elv­társ ma a Magyar Népköztár­saság államminisztere, valódi neve: Münnich Ferenc. A NAGY TÁMADÁS Itt az Ebronál a nagy tá­madás megindulásakor, ami­kor a skandinávok és az ango­lok a pontonhídon átvonultak, sok elvtárs nem került át a túlsó partra. Asco meredeken függ a víz felett és Franc^ csapatai repülőgépeket vetet­tek be, mégis sikerült meghó­dítani. A nemzetközi brigád tovább rohamozott felfelé ti poros hegyoldalon, ezen a föl­dön, ahol a fű elsatnyul: a völgyeken keresztül, ahol a folyók kiszáradnak: rohamra indultak ebben az országban, atnely olyan zord és mégis olyan drága. Beá-sták magukat a porba, levágták a szamara­kat és a lovakat, mert az el­látás rossz volt. így fekü^^ek és haltak meg Spanyolország földjén a könyörtelen nap fü­zében. Átmentem Asco szűk ut­cácskáin, elhaladtam egyeme­letes, kopár, földszínű házacs­kái előtt. Az emberek némán néztek utánam. A házakoan köralakban ültek a földön, matracokat foltoztak, varr­tak, valamiféle gyümölcsöt osztályoztak. Kint a napon egy szomorú öszvér álldogált. Kihalt a falu, élettelen, mint a vidék, melyből kinőtt. A templom már roskadozik, s a biztosító társaságnak ragyogó üvegbejárata van. A vendéglőben két fiatal fiú üldögélt sör mellett. Le­ültem melléjük. Az egyik pék, a másik gyári munkás. A kö­zeli vegyipari üzemben dol­gozik. — Azt hiszi, hogy az üzem spanyol tőkével létesült? Az igazgató német. Néhány nap­pal ezelőtt majdnem a leve­gőbe repült az egész, mert a gyárban veszélyes dolgokat ké­szítenek ... Pontosan nem tudja, hogy mi történik az üzemben. A tüzet eloltották, ő is ott volt. Valószínűleg jutalmat kap­nak, mert a társaság igen nagyvonalú. Egyébként is meg elégedett, mert ha dolgozik, keres. Mint mondja, a társa­ság megértő, ha valaki megse­besül, sokszor a városba is be­viszik, hogy meggyógyítsák. De ha egy munkás egyszerűen megbetegszik, nem az üzem­ben, akkor nézheti, hogy lesz ismét egészséges Erről a tár­saság már nem gondoslcodhat. A pék hallgatott, most kell leszolgálnia katonaéveit. Napi két reált fog kapni. Húsz reá­lért vehet sört magának. AMIKOR A HÁBORŰ ITT FOLYT A nap már alacsonyan állt. Előttem volt még a hosszú út Barcelonáig. A kocsi izzott a hőségtől. Át kellett mennem a szemben levő házba vízért. Az egész család a ház előtt üldögélt: a papa, a mama és a gyerekek. Tizenketten vol­tak. A fiúk közül sokan már felnőttek, a kicsik apró med- veboccsokként mászkáltak a család tagjai körül. A ház omladozott, a fából összetá­kolt istállóban öszvér álldo­gált. Az anya varrt, a földön egy fiatalember feküdt. Lábait törülközőbe csavarta. Mankó­ja mellette hevert. „Itt voltunk — mesélte az asszony —, amikor a háború ideért. A folyón keresztül jöt­tek, vörösöknek hívták őket Később Franciaországba me­nekültünk.” „Beszélnek még a háború­ról?" „Nagyon sokat, válaszolta o beteglábú fiatalember. — Ott fenn a hegyekben még meg­vannak a lövészárkok, a drót­akadályok.” „Földünk nincs — mondta az egyik idősebbik fiú. — Munkánkból élünk. De micso­da élet ez! Még evésre sem telik. Hogy lehet így családot alapítani?” „Külföldön milyen az élet, ott mégis csak többet lehet keresni? Nálunk egyre rosz- szabbul megy. Hogy fog ez végződni? Úgy élünk, mint a rabszolgák, kora hajnaltól ké­ső estig dolgozunk és rongyok­ban járunk.” A gyerekek játszottak és ne­vetgéltek. Egy apró fiúcska cigarettát kért tőlem. Bátyja rámordult. Némán, mélyeket szipantva ültünk. A nap be­aranyozta a hegyeket. Késő éjszaka értem el a Barcelona felé tartó partvidé­ket. A tenger csendben, ezüs­tösen sütkérezett a telihold­ban. Nehéz, fárasztó nap volt mögöttem. Leállítottam hűsé­ges társamat, a kis Flatot, én pedig lefeküdtem a puha ho­mokba. A HALÁLVÁROS EGYKOR £S MÁ Guernicát teljesen -felépítet­ték. Szebb mint valaha. Min­denütt biztonságos kőhazak tiszta utak, zöldellő varkok, pálmák és modern szálloda. A város propagálja kitűnő kony­háját, s az ősi, történelmi ne­vezetességű tölgyfát, ahol Ara­gon és Navarra királya kezet fogott. A város növelni akarja ide­genforgalmát. Az Atlanti­óceán egészen közel van, a helyi vonat 20 perc alatt teszi meg az utat. Ideális idegen - forgalmi hely: festői táj, zöld hegyek, némi erdő, jó útik. kitűnő közelekedés. Az óceán tombol a közelben. Itt aztán lehet élni! A propaganda is ezt a benyomást akarja kel­teni. Ezért gyorsan és alapo­san távolítottak el mindent; a romokat, a halottakat, a múltat. A közeli templomto­rony harangja óránként vi­dám kongassál üdvözli a la­kókat. A múlt azonban súlgcs te­herként nehezedik a városra. Járkálok az utcákon, néze­getem az üzleteket, a bárokat, az éttermeket. Egy ház előtt öreg ember üldögél. „Mindig itt lakott Guerni­cában? Látom, a várost megint felépítették". — Igen — válaszolta. — Ak­kor, 25 évvel ezelőtt nem vol­tam itt. Minden leégett, az egész helység, mert főleg fa- házakbol állt. Most megint felépítették a várost tele van biztonságot nyújtó kőházak­kal. Tovább mentem az új há­zak előtt, megnéztem az épít­kezéseket, a Falang jelzései­vel ellátott táblákat. A táblá­kon a kormány azt ígéri, hogy még gyorsabban és szebben fog építeni. A táblákról a rossz lelkiismeret hangja szál. Az egyik járókelőnél í na- varrai és az aragoni irály tölgye után érdeklődtem. a- Túlságosan adott felvilágosí­tást. „Akkor, 25 esztendővel ez­előtt is itt volt?” Bálintot: ,,.Szörnyű volt. A város szalmakazalként égett. Jöttek a németek és bombáz­tak. Ki akarták próbálni a háborút. Na, azután érezhet­ték a saját bőrükön, hogy mit jelent. „Sok halott volt?” „Rengeteg, de látja, most megint mindent felépítettek.” „Csak a halo’Jalcat nem le­het feltámasztani." Hallgatóit. „Ismeri Pablo Picassot?” „Picasso?” Hosszasan gon­dolkodott. „Ide valósi?”... Jövő keddi számunkban: MADRID FÉL A HALOTTAKTÓL

Next

/
Oldalképek
Tartalom