Dunántúli Napló, 1955. december (12. évfolyam, 282-303. szám)
1955-12-04 / 285. szám
4 NAPLÓ 1955 DECEMBER 4 Hétfőn jelenik meg • Dunántúl című folyóirat tizennegyedik száma, a Magyar Írók Szövetsége pécsi csoportja kiadósában. Az új számban Rnelymek címlapját Mantym Ferenc festőművész mnekbesifce- rült rajza díszíti), GeMérl Andor Endre önéletrajz-részletét, Kor dollárnyi János Móricz Zsigmondiról szóló megemlékezését, Mészáros Ferenc ,,öregek játéka” című novelláját és Vidor Miklós „Az angol’* című elbeszélését találjuk. A folyóirat tág teret ad a lírikusoknak is. Bárdcsi Németh János, Dudás Kálmán, Görnori György, Gyenes István, Jesze- ' nyin, Jobbágy Károly, Kiss Károly, Kulcsár János, Lázár István, Pál József, Rácz Károly, Rákos Sándor, Reményi Béla, Rónay György, Roze- wicz, Szűcs László versei szerepelnek. Az örökségünk című rovat két tanulmányt közöl Ungvári Tamás és Szombathelyi Ervin tollából. Ungvári Gelléri Andor Endréről ír, Szombathelyi pedig Hamlet egyéniségét méltatja. A jegyzet rovatban Székely Júlia Bartók Béláról ír, Kolozsvári Grand- pierre Emil legendák nyomában indul él,’ a széljegyzetek között Ber- da József, Dalos László. Galsai Pongrác, T. Polgár István és Pett- rich László írásaival találkozunk.— Különösen érdekes ezek közül Galsai jegyzete, amelyben a szellemes kritikus egy dilettáns „író-’ együk ..művét” ve- sézi ki. A könyvszemle Ugyancsak gazdag. Várkonyi Nándor kritikájának rövidített szövegét az Irodalmi Napló olvasói is tanulmányozhatják, ezen kívül Géczy József, Timár György, Pett- rich László, Futaky Hajna és Lengyel Balázs recenzióit, kritikáit, ismertetéseit találhatják meg a tizennegyedik számban a folyóirat olvasói. A gazdag tartalom azonban mégsem adja a teljesség érzését. Hiányzik, nagyon hiányzik a mai élet tükre, az irodalmi riport és kár, hogy a Dunántúl megszokott melléklete, a műsorfüzet is kimaradt ebből a számból. Bízunk abban, hogy a 15. szám pótolja majd aat, ami a tizennegyedikből hiányzott. Egry József—Iakáta Gyula : ^Vizitiikik Szokatlan vállalkozás, hasonlót hirtelenjében nem tudnék mondani. Tudniillik nem illusztrált verskötetről van szó, sem a fordítottjáról, aminőre szintén akad példa: híresebb, szép képek alá válogatott versszövegekről. Az illusztrált verseskötet hosszú időkön át divatos volt, s érthetetlen módon maguk a költők is törekedtek rá. Pedig elhibázott műfaj, vagy inkább könyvfajta, minthogy a lírát aligha lelhet utolérni, tolmácsolni a piktora eszközeivel. De micsoda líra az, amelynek tolmácsra van szüksége? Viszont, ha sikerül tolmácsolni, tulajdonképpen fölösleges fáradság, mert a kép ugyanazt mondja, mint a vers, csakhogy a festő alárendeli magát, lemond a szuverénitásáról. Ha pedig nem sikerül, ha a festő nem „találja el“ a vers mondanivalóját, az eredmény bosz- szantó. Példa rá a tömérdek Ady-illusztráció: egyetlenegy sem fogadható el, ellenben annál több félreértett, túlzó, vagy alulmaradó ábrázolás akad köztük: holott magában véve nem egy egészen szép. Lehet-e a két művészetet egy kalap alá fogni? Ez a kötet például tájlirát nyújt, s a táj eleve festői fogalom. A költőnek javarészt vizuális kifejező eszközökkel kell dolgoznia, s ez bizonyos közösséget olt a két művész munkájába. Közös a könyv témája is: két művész él egy tájban, s noha kétféle művészet eszközeivel fejezi ki élményeit, belső reakcióit, a párhuzamosság meglehet közöttük. Emellett alkatuk is lehet rokon. De mindezek a meggondolások nem oszlatják el előzetes aggályainkat. ha avval az igénnyel nyúlunk a kötethez, hogv vers és kép összhangját kapjuk, s hogy a lírai és a festői ábrázolás nem várt. teljesebb élménnyé olvad össze bennünk. Tagadhatatlan, hogy ebben az újszerű kísérletben valaminő széthajlást, divergenciát tapasztalunk. A két művész szabadon él, szuverénül mozog egymás mellett, csak a tér köti őket össze. De erre a térre azonnal ráismerünk, mert tolmácsolásuk hű és megragadó. Semmiképp sem szabad párhuzamosságot, alkalmi, külsőleges megfeleléseket kutatnunk vers és kép között, ellenkezőleg, a ■költő és a festő külön-külön útját kell követnünk, s akkor, és csak akkor közelítjük meg a közös tárgyat, melyet ők elértek: belépünk a balatoni tájba, és átéljük életét. Itt hát csakugyan megvan egy magasabb összhang, vagy ha úgy tetszik, mélyebb közösség, s éppen a két művész érintetlen, csorbátlan maradt szuverén itása teremti meg. De nem könnyed, olcsó idegenvezetés ez, magunknak is ismernünk kell, átélnünk a tájat, a tavat, a vizek, nádasok, a hegyek, erdők, az ég és a föld világát, hogy a saját élmény ábécéjével olvashassuk el művüket, s fölismerhessük benne a művé-' szí tökéllyel kifejezett tárgyat: az ezerrétű szépséget, amelyet a Balaton vize tükröz a valósáéban és mibennünk. Egry—Takáts könyve magasrendű, igényes, művészi vállalkozás. Eleve fölteszi és megkívánja a két szerző művének szélesebb ismeretét, nem azért, mert válogatott szemelvényeket mutat be, hanem mert a válogatás alkalmi, előre megadott tárgyhoz igazodó. Noha kéo és vers ezt a tárgyat, a Balatont kívánja megmutatni két művész érzékenységén keresztül, ők sem állhatnak szerényen hátrább, mert a művész maga is mindig tárgy marad az olvasó-szemlélő számára. Ez az alkalom tehát nem arra szolgál, sőt meg sem engedi, hogy Egry és Takáts egyéniségét ismertessük és teljes művét bíráljuk, mert nem nyújt rá elegendő és eléggé sokrétű anyagot. Képességeik persze e szemelvényekben is megmutatkoznak értékskálájuk szerint, s formaviláguk is híven tükröződik bennük. Várkonyi Náhuor (Megjelent a „Dunántúl" 14. számában.) Bemutatjuk VÁlcolibz Pákolitz István Pakson, 1919- ben született. Apja kőműves, és harangozó. Szegénységét a kettős foglalkozás mutatja. A harangozó élénkeszú fiát a hatodik elemi után — a tanító biztatására — tovább iskoláztatják. Kalocsán lesz tanítóképzős „bögrés diák*’. Így hívták ott az ingyenkosztoso- kat, akik bögrével kezükben kilincseltek az adakozóbb kalocsai jcibbmóduak ajtaján a napi háromszori étkezésért. Iskolái elvégzése után Maglódon, Cseresnyéspusztán, mard otthon, Pakson tanítóskodik, Istvánt a felszabadulás után pedig pedagógiai főiskolát végez. Jelenleg a Baranya megyei népművelési osztály dolgozója. Pákolitz István költői jelentkezése még a negyvennégy előtti időkre esik. Versei fővárosi és vidéki lapokban, folyóiratokban jelentek meg, de költővé igazén csak a felszabadulás utáni idők érlelik. A háború után valamennyi számottevő magyar lap helyet adott verseinek, köztük — nem utolsó sorban — a pécsi Dunántúl. A Szépirodalmi Könyvkiadó az 1955-ös könyv- napra Bcda Istvánnal és Pet- rovácz Istvánnal közös kötetet adott ki tőle, önálló kötetét pedig a jövő évre tervezi a Dunántúli Magvető. Pákolitz István halkszavú költő. Versei a dalok egyszerűségével vallanak életről, családról, szülőföldről. Költészetének középpontja mégis a csalód, ahonnan — mint csepp- ből a tengert — szemléli a világ jelenségeit. Tempós, dunántúli paraszti szemlélet ez, amely nyílt szemmel és romlatlan érzéssel tallózgat kis és nagy dolgok között. Mutatóba íme. egy verse. G. J. Uzsonnázunk. Dió, szóló a tálcán. A nap sugár a: mint a sárga méz. Fürtöt szemezve kérdezi a lánykám: „Miből készül a szőlő?" — Lám, az ész a sűrű kémiát citálná menten, de ahhoz csöppnyi, buksi a gyerek. (a költő tudja már, hogy mit feleljen) lecsippentek egy telt, húsos szemet. .,Verejtékből lesz” mondom s messze nézve a tőkék között görnyedő anyám megtört alakját sóhajtva idézem, verejték csurran le a homlokán. Sós, sűrű cseppje a bakhátra szédül, a tőke szomjas tövéhez pereg, eső és harmat hull hozzá az égbül, vessző, levél, virág nő és kerek bogyócska püffed, mit a nap sugára kövérre hizlal, édessé nevel, s ki dolgozott és nem hevert kapája, (láthattad te is) ősszel szüretel. Hány kapa csillog tavasszal és nyáron! Hull a verejték! Akárhova nézz: verejtékből lesz minden a világon, mit fáradsággal megmunkál a lcéz! Az aitónállól | elgondol- ------------------------kozva megsodorták bajuszukat, felnéztek a mennyezetre, és azt mondták: — A főnők nincs itten most, tessék talán holnap jönni. S én nap, mint nap megjelentem, míg Pedrinho megszánt: — Menj fiú, az angyalokkal ... — s végre ott állottam a rioi Hotel Belvedere igazgatója előtt. — Magyar? — kérdezte az arcomba nézve fürkészön, szürke, hideg szemével. — Az vagyok, uram... Voltam már pincér az Esplanade- ban is — szóltam ekkor reménykedve, s a szívemre tettem a kezemet. — Miért teszi a kezét a szivére?... Jó, jó, azért nem kell elérzékenyülnl — ütött a váltamra. — Mindjárt telefonálok a személyzeti főnöknek. — S már is felvette a kagylót. — Claude urat kérem — »nondotta halkan a készülékbe. — Kedves Claude úr, egy fiatalembert küldök magához, fel kell venni őt... amilyen munka akad... igen, igen.... a holnapi kisegítésre ... Hogy van-e neki frakkja? ... Várjon csak, mindjárt megkérdezem... — s felém fordult kérdő tekintettel. Riadtan néztem rá, de fejemmel igent intettem önkéntelenül. Oh, megtanultam én már régen, hogy ilyenkor, amikor pillanatok alatt döntenek az ember sorsáról: minden kérdésre ezzel az egy szóval szabad csak felelni, — Igen ... igen — folytatta az igazgató. Holnap este jelentkezik önnél... Köszönöm — és letette a hallgatót. — Ez rendben is volna — nézett rám mosolyogva. — Holnap este nyolc órakor megkeresi a személyzeti főnököt. A többit már egymás között kell elintézniük ... Hát, sok szerencsét! —* nyújtotta a kezét felém. Lenn n parkban, a szálloda előtt, leültem egy gömbölyű kőre. El^Jedetten, éledő reménnyel néztem magam elé. A tarka, sörényes csavargókat figyeltem, meg a kerület fájós- lábú koldusait, akik itt szokták tartani esti gyűlésüket. De most nem fogott el, mint máskor a rettegés, hogy magam is hasonló sorsra juthatok. Ne félj, (pajtás — biztattam maga mat — ha megtetszel Claude úrnak, asztalfőnök is lehet belőled. Aztán lehajolt a nap, hirtelen sötétedett, s mintha csak bűvölet lett volna ez: ugyanabban a pillanatban gyúltalc ki végig a part mentén a gömbalakú, fehér lámpások. A sötéttel együtt csönd és hűvösség ereszkedett alá; szél indult a fák között, s bennem nyugtalanság mozdult. Honnan fogok én frakkot szerezni? — tűnődtem, miközben a Régi Kikötő felé ballagtam. Elmehetnék talán az Egyletbe, hátha adnak valami támogatást... Ha nem segítenek rajtam ott, akkor még mindig eladhatom a holmimat — gondoltam megkönnyebbülten, és frissen léptem tovább. Repfjel már borán | £tt legtem a Szentegylet tájékán. Kerek, fehér zománctábla volt a kapura szögezve, rajta portugálul és héberül, fekete betűkkel a felírás: Jótékonysági Ügyosztály. A bejáratnál pa- rókás vénasszony álldogált, aki egy kiskutya pórázát tartotta kezében és héberül beszélt a kutyához. Az iroda előtt a folyosón azonban hosszú sorban már tömörültek az emberek: rongyos, szakállas, öregek és dacosszemű fiatalok. Csecsemővel a karján néhány nő is állt a tömegben, meg egy vak katona maga elé tartott tenyerekkel. Beálltam a sorba. — Hát neked mi kellene? — kérdezte szomszédom, egy pi- hésszakállú, kövér férfi, aki hóna alatt újságpapírba csoPataki DessŐ: f r a ;< ;< magolva, úgy látszik, egész vagyonát hordozta. — Az, ami neked is hiányzik1— feleltem. Ez a válasz nyilván tetszett neki, mert élénk taglejtésekkel barátkozni kezdett velem. — Meg-meglökte mellemet, kioldotta nyakkendőmet, kabátomról egy gombot is leszakított a beszéd hevében. Már attól tartottam, hogy egészen le akar vetkőztetni. Közben pedig szidta a zsidókat, akiknek segélyegylete előtt várakozott. Egyszerre hangos robajjal felcsapódott az ajtó. Vastagnyakú, zömök fiatalember perdült ki rajta, akár a karika, belekapaszkodva egy rókakiné- zésű, vörös férfi. — Szent Isten, hiszen ez a titkár, éz a vöröshajú! Ki lökte ki a titkárt a szobából? — kiabálták össze-vissza az emberek. A titkár zihált, remegett az izgalomtól, olyan volt a hangja, mint a dühösen kukorékoló kakasé. — Figyelmeztetem magát, — rázta mutatóujját a vastagnyakú felé— figyelmeztetem magát, hogy nagyon messze ment, hogy túlmant már a megengedett határon... Figyelmeztetem, és vegye tudomásul, hogy maga nagyon ideges... — Én nem vagyok ideges, én csöndes és nyugodt vagyok, én vagyok a világ leghiggadtabb zsidója — ordította a kis zömök, és hatalmas vállával mellbelökte a titkárt megint. Végül mégis csak elválasztották őket egymástól. Barát- jai tuszkolni kezdték kifelé a méltatlankodó vastagnyakút. Néhány perc múlva ott állottam a rókaarcú előtt. — Mi tetszik? — kérdezte barátságtalanul. — Kérem, engem egy nagy szállodába felvettek pincérnek — kezdtem a mondókámat tétován — de nincsen frakkom, így nem tudom a munkát megkezdeni... — Ember, maga összetéveszt minket egy jelmezkölcsönző intézettel — mondta görbén mosolyogva. — Mi itt sem frakkot, sem rendjeleket nem osztogatunk. — Legalább tanácsot adjanak nekem, hogy kihez forduljak — mondtam alázatosan. — Nem pénzt kérek Önöktől, uraim.., — Várjon csak — mondta a titkár és elgondolkozott. — Von egy tagtársunk. Amin Arynalc hívják, pincér az is, ő talán tud magán segíteni... Most éppen betegen fekszik, maláriája van... Itt a címe, látogassa meg. Egyúttal azt is mondja meg neki, hogy ügyét elintéztük s jövő héten bevitetjük a kórházba. Amin Aryl messze lakott ...... a várostól, túl a kapukon, a periférián. Komor, palánkkal körülvett ipartelepek, hatalmas rétek és legelők, apró, széthintett viskók váltogatták egymást errefelé. Hosszú volt az út, csak lassan, fáradtan haladtam. Pedig estefelé járt már az idő. A lenyugvó nap fényében lángolt az ég alja, s arra messze, a kikötő másik partján, mintha tűzben álltak volna, a nagy, köményes gyárépületek. — Hová megy? — ugrott utánam a házmester, amint beléptem a kapun. — Amin Aryval szeretnék beszélni. — Mit akar tőle? — faggatott tovább és kivdrtcsian bámult az arcomba. — Jó hirt hozok noki ,•* Jövő héten beutalják a kórházba. — Nem jó annak már semmiféle hír... — De azért csak menjen fel, mondja meg neki. Első emelet, a folyosó végén, — mormogta, visszamenve odújába. Vigasztalan, sötét volt ez a ház: fojtó szag terjengett benne mindenfelé. A meredek, rozzant lépcsők banánhéjjal voltak teleszórva. Az egyik sarokban vérző, szétvert fejű kígyó vergődött. Kopogtatásra görbült ujjakkal sokáig álltam ott Amin Ary ajtaja előtt. Fülemet is Tátapasztottam az ajtóra, olyan furcsa és nyugtalanító volt az, ami belülről hallatszott. Valaki zümmög \, halkan énekelt bent a szobában. Fájdalmas, egyhangú volt ez a szöveg nélkül dünnyögő melódia, akár a siratódal. S az, aki énekelte, ugyanazt a néhány taktust ismételte szüntelen, talán százszor is egymásután. — Daj-daj-daj — hallatszott belülről szomorúan — daj-daj- daj — hangzott tovább még akkor is, amikor hirtelen elhatározással zörgetni kezdtem az ajtón. Hiába kopogtam azonban, újra meg újra, az ének csak szólt bent tovább panaszosan. Végül is lenyomtam a kilincset s beléptem. A szobának alig volt valami bútorzata. Középen, két kampóra akasztva függőágy lebegett, bepne egy hosszú, sovány fiatalember. Szürke arcából szinte világított nagy, tüzes szeme. Felült az ágyban, hirtelen mozdulattal — kérdően nézett felém. — Amin Ary — léptem oda hozzá — én a segélyegyletből jövök. A titkár azt üzeni: jövő héten elvitetik magát a kórházba. Fáradtan legyintett: — Nem lesz nekem arra már szükségem... «— Ugyan Amin Ary — szorítottam meg a kezét biztatóan. A keze forró volt, akár a parazs, mégis olyan hűvös tapintata. Szája néha kinyid, mintha mondani akarna valamit. Tanácstalanul ültem ágya mellett, néztem, hogyan járja át meg át a láz. Arca hol kipirult. hol ijesztően elhalványodott, fogai összeverődtek, amint rázta a hideg, s kocogva beszélgettek egymással. Ráraktam minden ruhát, amit a szekrényben találtam. Ekkor megnyugodott: egyenletesebbé vált a lélegzete és elaludt. Indulnom kell — gondoltam bizonytalanul. Már ott is kellene lennem a hotelban... De hagyjam ezt a gyámoltalant itt magára most? S hogyan kérjem el a frakkot tőle?.... Odamentem hozzá, a vállára tettem kezemet: — Amin Ary, adja kölcsön a frakkját nekem ... De Amin Ary már nem felelt. Hidegülő testtel, elnyúlva feküdt. Sokáig ültem még mellette. Mély, nagy részvétet éreztem iránta, mintha testvérem lett volna ő nekem. Hiszen közös a sorsunk — gondoltam, Bolygó vér '-agyők én is, nincsen senkim, semmim. Üres tarisznyát viszek a vállamon — s fáradt vagyok tőle ... Megint ütött a toronyóra — nyugtalan konpása /elijesztett Körülnéztem tétován. Ott feküdt Amin Ary frakkja, szépen rendben összehajtva egy széken a fal mellett. Kapkodva felvettem. Felhúztam lakkcipőjét is, mely ott csillogott, fényiéit a szekrény sarkában, s kiosontam az ajtón, lassan, lábujjképpen. Lent azonban futni kezdtem, mert a Régi Kikötőben búgtak már az időjelző hajók kürtjei. (Az elbeszélés az író nemrégiben megjelent Assahy pálma című kötetéből való, a harmincas évek Brazíliájáról szól)