Diakonia - Evangélikus Szemle, 1985

1985 / 1. szám - Kulturális figyelő

KULTURÁLIS FIGYELŐ 89 tesbíb papokra különösen nagy volt. Nem véletlen, hogy az Inkvizíció eljá­rása az eretneküldözésben itt volt a legembertelenebb. A kínvallatások so­rán szerzett értesüléseiket az inkvizí- torok pontokba foglalták. Ezek szerint a parasztok, szinte lutheri megfogal­mazásban, a hit által történő megiga- zirtást tartották az üdvösségre vezető, egyetlen útnak. A jótettek önmagukban értéktelenek, „a pápa és a császár tör­vényei pedig, mint az egyházjog egész rendszere is, érvénytelenek”. (229.) Az egyházi vezetőség bírálata a nép sáélas rétegeinek támogatása nélkül el­képzelhetetlen lett volna. A korukat megelőző elvék vallói mélységesen val­lásos érzelmű tömegek voltak. „A rendszer, amellyel hitbeli meggyőződé­sük szembefordította őket, része volt a feudalizmusnak, még élég erős, hogy ezzel együtt tovább fennmaradjon, a megdöntésére irányuló eretnek propa­ganda érzelmi gazdagsága és egy el­jövendő kor gondolatvilágának antici­Űj magyar nyelvemlék Verses imádság 1433-ból Bujdosó nyelvemlékeink közül egyre több kerül napvilágra, és részben haza, magyar földre. Hat évszázados bujdosás után, 1982 tavaszán tért haza az 1300 körül kelet­kezett és 1922-ben felfedezett Ómagyar Mária-siralom — a Krisztus-siratás leg- költőibb középkori verse —, megjárva az olasz, a német és a belga földet. Nemrég kaptunk hírt a Königsbergi Töredék és Szalagjai vándorlásáról. 1541—42-ben került a szövegemlék Kö- nigsbergbe. A Töredék Mária anyaságát dicsőítő középkori ún. máriálék műfajá­hoz tartozik. A nyelvemlék a XIII. sz. elején, illetve a XIV. sz. közepe táján keletkezhetett. 1863-ban fedezték fel a Töredéket, a Szalagok 1894-ben kerültek elő. A Töredék nyolc és fél soros szö­veget őrzött meg, a hártyaszalagokon összeillesztve harmincegy teljes sornyi szöveg és huszonnégy szó, illetve szó­töredék maradt fenn. Évszázadokon át vándorolt e szövegemlék, mígnem a pálása azonban, ha nem is sikerült — az inkvizíció közbelépésére — politikai tényezővé fejlődnie, nem csekély tár­sadalmi érzékenységről tanúskodik.” (230.) Ebben a minden nemesre, újra érzékenyen reagáló társadalomban ta­lált egymásra a huszitizmus, az eret­nekség és az anyanyelv ügye. Az új tanok csak úgy terjedhettek el, hogy a papok anyanyelvükön szóltak a néphez. Napvilágot láttak az első bibliafordítá­sok. A szerémségi Kamanc két papja által 1430 táján magyarra fordított Szentírásnak csak egyes részei marad­iak ránk (a négy evangéliumon és a zsoltárokon kívül az ószövetségnek né­hány, kisebb könyve). Mályusz művének olvasmányossága, mondanivalójának hitele, minden eré­nye onnan van, hogy a dolgokat, a leg­nagyobb polgári történetíró, Ranke kí­vánalmához híven, úgy adta elő, ahogy valójában voltak. Komjáthy Miklós második világháború után a lengyel Torun egyetemi könyvtárában — re­méljük — átmenetileg meg nem pihent. A Szalagok — sajnos — még nem ke­rültek elő. A Töredékkel kapcsolatosan érkezett az örömhír, hogy a harmadik königsbergi nyelvemlék, a Königsbergi szójegyzék, amely a latin szöveg fölé 1360 körül írt klb. száz magyar szót őr­zött meg, és amelyet 1916-ban találtak meg, egy nyugat-berlini központi le­véltárban talált menedékre. 1984 tavaszán új magyar nyelvemlék­re derült fény. Ekkor adtak hírt hír­közlő szerveink egy új középkori ma­gyar verses nyelvemlékről, Holl Bélá­nak, a Magyar Tudományos Akadémia főmunkatársának felfedezéséről. A kó­dex és benne a verses imádság keletke­zésének és megtalálásának körülmé­nyeiről, tartalmi és formai értékelésé­ről a Magyar Könyvszemlében (100. évf., 1984. 1—2. sz.) megjelent tanul­mányában számolt be Holl Béla. A

Next

/
Oldalképek
Tartalom