Diakonia - Evangélikus Szemle, 1985

1985 / 1. szám - Kulturális figyelő

•-JC KULTURÁLIS FIGYELŐ da Írná ci ai Sibenik kolostorának könyv­tárában lelt rá egy magyar eredetű, la­tin nyelvű kódexre és a benne szen­dergő magyar nyelvű verses imádságra. Mit tartalmaz a kódex? A harminchá­rom részben bibliai történetek, legen­dák, beszédvázlatok, értekezések ma­gyarázatokkal, katekézist szolgáló jegy­zetek és vegyes idézetek, mondások találhatók, amelyeket a középkori ko­lostori, káptalani iskolákban tanítottak. Másolóik közül hárman nevezik meg magukat, köztük a magyar nyelvű vers másolója (feltételezhetően írója is), Laskói Demeter. A kódexnek és versé­nek keletkezési idejét 1433-ra teszi Holl Béla, születéshelyét Pécsváradra, az ■ottani bencés kolostorba helyezi. A verses imádság feltehetően meg­előzi az egy évtizede felfedezett Zsig- mond-kori töredék húsvéti strófáját („Krisztus feltámadása...”) és az Óma­gyar Mária-siralom után a ma ismert második legrégibb magyar verses nyelvemlékünk. Kiemelkedően értékes középkori emlék. A verses imádság témája: könyörgés a kenyér és bor színe alatt jelenlevő Krisztushoz. A középkorban gyakori latin verses imádság műfaja szolgált mintául. A magyar nyelvű vers latin eredetijének fordítója tartalmi és for­mai hűségre törekszik. Ennek ellenére nem nyújt szolgai fordítást: a világ megújítása (reparatio mundi) jelzős szerkezetet a szemléletesebb, árnyal­tabb „ez világnak ótalma” (bűntől, kár­tól oltalmazója) szókapcsolattal cseréld fel; az ó, kenyér, élj (o panis vive) fel­szólítást a Krisztus szavait idéző „ó, életnek kenyere” érzékletesebb, közvet­lenebbül az úrvacsorára emlékeztető kifejezéssel helyettesíti; az életnek örö­Fényszóró Évtizede ünnepelt négy évszázados szü­letési jubileuma révén Szenei Molnár Albert ismét a nemzeti köztudat előte­rébe került. Az akkori méltatások kel­tették fel az érdeklődést ószövetségi zsoltárfordítása iránt, mely 1984 ka­rácsonyára szép új kiadásban végre megjelent (Psalterium XJngaricum.) mét (gaudio vitae) szószerkezet jelen­téstartalmát elmélyíti, távlatot ad néki, az „örök örömet”, az örök élet örömét csilantva meg; az utolsó sornak Krisz­tus tetteire utaló igéit az imádkozó cse­lekedeteire vonatkozó igékkel („kérlek és unszollak”) helyettesíti. Kétszer „test”-rői szól („Istennek teste, tisztele- tes test”), egyszer „kenyériről („élet­nek kenyere”), feltárva — a kifejezés váltásával — az úrvacsora titkát. A la­tin nyelvű vers formája rímes hexa­meter (leoninus). A költő-fordító az időmértékes verselést nem tudta még egyeztetni a hangsúlyos verseléssel, így a versritmust a magyar verselés- móddal biztosítja. Tizenhat, tizenhét szótagos sorai könnyedén gördülnek. A latin vers sorai viszonylag önállóak, a magyar nyelvű vers öt sora egységes szöveggé formálódik. A vers líraisága meleg, igaz, benső- ségessége sorról sorra mélyül. Pap író­jának az érzéseit fejezi ki. „Papok vagy barátok, ezek a költők ás nyugta­lan, áhítozó, bűnös és bűnbánó lelkek. Nem érzéketlen imagépek, hanem lel­kek, akiket félelembe és csodálatba ej­tett az Isten világa ... Az Istennel való egyesülés himnuszait váltja ki az oltá- riszentség, az úrvacsora tana” (Babits Mihály). Egyéni kéréseinek ad hangot az imádság írója („adj énnekem örök örömet, kérlek, unszollak, lelkemet tes­temmel tisztítsad”), a sorokban azon­ban benne lüktet a gyülekezet szív­verése is. Isten keze munkáját kell látnunk ab­ban, hogy szerény kutatási lehetősé­geink ellenére ennyi értékes magyar keresztény nyelvemlék őrződött meg az évszázadok folyamán. Vajda Aurél Szenei Molnár az irodalmi nyelvet teremtő nemzedék egyik legnagyobb alakja volt (Bornemisza Péter, Károlyi Gáspár, Balassi Bálint előtt latinul szólt a tudomány és a költészet), és kétségkívül a legdidaktikusabb hajlan­dóságú: magyar beszédre ő tanította valamennyi utódát, azokat is, akik tán «

Next

/
Oldalképek
Tartalom