Detroiti Magyar Ujság, 1973 (63. évfolyam, 10-50. szám)

1973-12-28 / 50. szám

tt)TS. DECEMBER 28. DETROITL MAGYAR ÚJSÁG 3. 0LDAI3 "Stic I S NE LATINÉ?" A latin nyelv védelmében írta: Dr. Heckenast Dezső •“Tuclsz még latinul?" — kérdi egy hazai lap hasábjain a neves történelmi regények írója, Passuth László, aki egy hosszabb sajtó-vitát zárt le tudós cikkével arról a sokak szemében talán elavult kérdésről: tanítani-e vagy sem a la­tint a gimnáziumnak nevezett hazai középiskolában. Ehhez a kérdéshez szeretnék hozzászólni mint öreg tanár, aki már rég kiitta a négy-évtizedes érettségi találkozó borát; ilyenkor az ember már joggal tekinthet vissza egykori középiskolás tanulmányaira: mi maradt meg és mi veszett el az idők szintézisében. Mentségemre szolgáljon állásfoglalásomban az, hogy a régi pápai bencés (eredetileg pálos) gimnázium­nak voltam nyolc éven át kiváló növendéke, édesapámmal, nagyatyámmal és testvéreimmel egyetemben és a latin nyelvet és irodalmat nyolc éven keresztül tanultam heti hat órában a legkiválóbb professzoroktól. Az emlékek süllyesztőjéből elsőnek kérdés né I kill is a magyar irodalmat emelném ki, azért is választottam ezt egyik tanári szaktárgyamul; másodsorban azonban a latin következne, ami szorosan összefügg azzal, hogy egy neves pesti kollégium ösztöndíjasaként a Pázmány Péter Tudo­mány-Egyetem magyar francia-olasz szakos diákja voltam. Róma nyelvének végtelen lombozata borult rám s el sem képzelhetném, hogyan is lógtam vo’na tanulmányaimba, ha nem értem a szót, a gondolatot, a Lényeget latinul. Tudatosan használtam fentebb az egyetemi hallgató helyett a “diák szót (deák-diák ” deaconus-diaronus, vagyis ta­nulótudós ember); hiszen édes anyanyelvűnk gyenge pa­lántája félezer esztendőn keresztül úgy fejlődött, hogy meg­támaszkodott a deák nyelv törzséhez. Ugyanis a latin nyelv az egyetlen, amely nem sérti, nem borzolja a magyar szót, a magyar írást, legfeljebb ódonná, múltbéli zamatéivá teszi. (Ugyanakkor egy német szó belekeveredése a stílusba — valóságos kakofónia). Gondoljunk csak a régen átvett latin szavakra, amelyeknek már kevesen érzik az idegen voltál, annyira hozzáidomultak a magyarhoz: lámpa, pásztor, is­kola, kártya, nóta, pipa, pompa és nem utolsó sorban a juss (jus = jog) szavunk. Persze, mi régi jeles tanulók is alig mernénk ma már leülni az érettségi asztalhoz, ha Horatius vagy I acitus for­dításról esne szó, bár az accusativus cum infinitivo vagy az ahlativus ahsolutus s egyéb grammatikai szabályokból talán még nem buknánk meg. Milyen öröm volt azonban az. ami­kor a franciát tanulva azonosítottuk az ampoule (villany­­körte) szót a latin ampulla (ampolna) szó\al. miriistráns koiunkból ismert boros-vizes üvegkancsókkal. Későbbi ta­nulmányaim során aztán kiszélesedett a latin horizont a francia-olaíjz-spanvol, sőt erdélyi rövid pályafutásom a-kai­­mával a román (oláh) nyelv tanulása közben is. Minden ú; nyelvnek, amelybe belekóstoltam — az angolt is beleér ve cp- csak eltéréseit, sajátosságait kellett megtanulnom, de nem azt. ami a nyelv alapszerkezetét, szellemét alakítja. S na gyón sokszor kellett látnom, hogy milyen szinte tántorogva kezd bele a nyelvtanulásba az, aki ein t isme rétién tájék az ősi deklináció és a konjugáció. Lám ezt két ismert szót is magyarosan írtam, mert így közelebb á hozzánk . . . MIT TEGYÜNK? (Folytatás az első oldalról ) kor a törökkel a harc megkezdődik. Azonban nem bírták, mert a fáját eltüzelték a katonák, az eledelét megélték, ruháját elszakgatták vagy az állataikra pazarolták és a sze­gény nép télvíz idején menekült ki az erdőkbe apró gyere­keivel, sokszor ruhátlanul. Eleamitzer osztrák történetíró, katona ember egyébként, írja, hogy Győr megyében, amikor éjszaka szökött a nép a katonaság elől, akkor az erdőre érkezésig 9 apró gyereknek orra. füle lefagyott, lába is oda­lett és így ment a menekülés a rendetlen katonaság elől. M ikor ezeket találtam az okmányokban, akkor eszembe ju­tott a Keresztelőnek a katonákhoz szóló tanítása. Nekünk voltak szent katona lelkészeink is. akiket Ró­ma küldött a török időkben, pld. egy Brindizi Szent Lőrinc, egy Kapisztránói Szent János és mások is. De ebben az időben, mikor közvetlen a felszabadítás előli volt az ország, nem volt ilyen katona-lelkészük és nem is irányította senki ezeket. Ez volt Nyugaton a szellem és mi, ahogy szenved­tünk a töröktől, szenvedtünk Nyugatnak a rendetlenségé­től is. Dehát ha járulnak karácsony előtt a vámosok és a pogány katonák a Keresztelőhöz, hót mi, akik immár két­ezeréves kereszténységben élünk, hát mi nem kérdezünk a Keresztelőtől semmit? De igen! Kérdezzük mi is a kérdé­seknek a zuhalagában: Hát mit legyünk? Nekünk is azt mondja: 1 egyengessétek az Úr útját! Most, amikor romlik a világ, nekünk Krisztus átlát kell egyengetnünk, nem a világ kísértésének engednünk! Éljetek a Krisztus meghirdette hit szerint! Éljetek az állata szentesített törvények szerint! Es ahogy ma hallottuk a szent leckében, nekünk örülnünk kell a Krisztus jövetelé­nek! És nekünk szerényeknek kell lennünk. A ti szerény­­ségtek ismeretes legyen mindenek előtt. A Keresztelő a jeruzsálemi küldöttség által kialakított magaslatról leviszi szinte a földre önmagát. Szerény volt ez a Keresztelő. Ő érezte, hogy ő a Krisztusnak a sarúszíjának a megoldására sem érdemes. Sok alázatra van nekünk szük­ségünk! Most az Adventban kell nekünk lelkiismeretvizsgá­­lat. Kell nekünk bánat, kell nekünk erős fogadás. A világ szellemében ma a szentségi gyónás nem rokonszenves, mi hűek maradunk hozzá, mert nekünk szükséges a szentgyó­­nás és azzal közelítünk Krisztusnak a jászolához. Jóakaratá­nak kell lennünk és ebben a jóakaratban átölelni mindazt, amit Krisztus hozott a világra. Amen» SAJTÓALAPRA ADAKOZOTT Péter Milom, Chicago, 111. $5.00 Esther Rátoni-Nagy, Cleveland, Ohio 5.00 Joseph Balazs, Bütler, N.J. 5.00 Lavati Mária, Cleveland, Ohio 5.00 Dr. Ilona Sándor, Cleveland I lls., Ohio 2.00 Nicholas F. Molnár, Sarasota, Florida 2.00 Hálás köszönet a megértő támogatásért! 1974-es CSOPORTOS UTAZÁSAINAK Május 27-én: Juhász Miklós vezetésével. Juíius 22-én: Donó András vezetésével. Szeptember 2-án: Halmos János vezetésével. Már most lehet jelentkezni a nyári 2 hónapos rokonkihozatalra. Nyugdijbaménés miatt* Egyetlen más nyelv sem volt olyan szoros kapcsolat ban állami életünkkel és nemzeti művelődésünkkel, ink­éppen a latin. Hisz latin nyelvű volt az “új vallás”, a nv gáti kereszténység, a katolicizmus és összes fogalmai rnn i latinból magyarosított formájában maradtak ránk Tár , székely-magyar nyelv alkotott új neveket az áj fogalmakra amik nagyon is találók voltak, de nem honosodtok me nyelvünkben: pap bán (püspök), apa pap (esperes) és í<y tovább. Egyházi szertartásaink: keresztelés. esküvő, torn áé mindvégig latin nyelven folytak, jóllehet már évtizedek!« ! ezelőtt megengedték a püspököknek a magyarosítást; de sok helyen — főleg Dunántúl — éppen az egyszerű falusi nép ragaszkodott a latin “Circumdedcrunt me gemitus mortis...'’ és a többi ilyen ősi latin szöveghez. Sainos, e tekinteben aztán találkozunk maradiságok kai is. Vegyük például legszebb imádságunkat, a Miatyánk öt, amit ma is abban a formában imádkozunk, ahogy az' annakidején, évszázadokkal ezelőtt valami magyarul rosz­­szul tudó sváb vagy tót pap latinból lefordított. "Pater Nóstér, qui es in caelis ... — Mi Atyánk, ki vagy a meny­nyekben. »— ki beszél így az épérzékű magyar emberek közül? Ilyen vonatkozó mellékmondatos szerkezetek csak az újlatin, germán és szláv nyelvekben vannak, de a magyar ban nem! Mi ezt szép magyarsággal. ígv mondanánk: Mennybéli Atyánk, vagy Mennyei Atyánk, szenté’lessék meg a Te nevedl Ha franciák át tudtá k gyúrni az LJr-imád ságát a mai íranc'a nyelvre és a németek is meg* ti \/ változtatni a nehézkes Vater Unser, der Du bist im Hirn mel szöveget az egyszerű Himmlischer Vater alakra, akkor a mi Miat yánunkat is szebbé, magyarosabbá lehetne I tenni, csak valakinek el kellene kezdeni. . . . S- itt van a másik fordítási hiba is, ami az amerikai magyar misékben szerepel (a legújabb hazai magyar mise könyvel nem ismerem, tehát ahhoz nem tudok hozzászólni) Lefordították a Dominus vobiscum (Az Ur legyen veletek!) illán a választ is: Ft cum spiritu tuo: Es a te lelkeddel! Magyar nyelvi szempontból teljesen rossz, a helves lordí tása: A te lelkeddel is!!! Julius Caesar is úgy mondta nevelt fiának, Brutusnak, amikor meggyilkolásakor ő is beléje szúrta a tőrt: Et tu mi fili Brate! —•* le is fiam. Burás! Arról aztán nem is beszélek, amikor a pap kifordul és bejei lenti, hogy “Ite missa est ,— Menjetek, vége a misének és a hívek ráfelelik: Hála Istennek! . . . A latin nyelv volt a középkorban az egyetemek nyelve s Óz fótié lehetővé a tanulók vándorlását órszágrőLországra, Nálunk a pesti egyetemnek a nyelve 18 18-ig á latin volt: de ugyaneddig latin volt az országgyűlés és a hivatalok úyélve is; áriái kfesé tüntetés volt a német nVé Iv- használatú ellen E nyelve' tehát saját múltúnk,'■'.«inját magyar nyékű irodalmunk mélyebb megismerésének a szükségessége is • fontossá teszi számunkra. Mondhatnánk azt is, hogy euró­pai mivoltunkon belül még magyarságunk egész emlékvi-Art Gallery Eladó Long Island City legjobb üzletnegyedében Az üzlet tartalmaz: Európa különböző országaiból importált eredeti olajfestményeket: miniatűr olaj­képeket és kézifaragáséi ajánrlékiórgyakat. Pestőkellékekel (Art Supplv), festők és tanulók ré­széne (8 iskola van a környéken), Rámaváaómühely anyagkészlettel (mouldings) és importált képrámák. —* Ha nincs gyakorlata, beta­nítom. Leveleim: B.L. 30-19 Steimvay Street, I»ong Island City, N.Y. 11103 — Telefon: nappal 10-6-ig: area 212 274-6447, — este 8-10-ig: 212 545-3952. lága is benne lündöklik a deák-nyelv örökszép kaleidosz­kópjában. Ezt itt Amerikában és az amerikaiaknak ugyan hiába magyaráznánk, mert ez olyan lenne, mint a szüle'etí vaknak a szivárványról beszélni, vagy a süketnek Beetho­venről (aki később maga is süket lett). Mi szól manapság (csak magyar vonatkozásokról be­szélünk) a latin nyelv tanítása mellett? Egyik oldalon azt kérdezik, bogy jelent-e valamit a modern ember számára, ba eredetiben olvassa Horatiust, Tacitust, Vagy Vergilius!?, —* a felelet bizonyára negativ lenne. Van azonban a dolog­nak egy másik, gyakorlati természetű vonatkozása. Egyre többször merül fel a panasz bazai szakemberek részéről, bogy elapadóban van az utánpótlás a középkori magyar és egyetemes történelem, valamint a régi magyar irodalom ku­tatásában, abol a latin nyelv ismerete elengedhetetlen. Ne­hézségekkel küzdenek e téren a levéltárosok, a régészek, a nyelvészek és nem utolsó sorban a jogásozk, vagyis egy csomó tudományág, amelynek a művelése tudományos és társadalmi szükséglet. A latin nyelv tanítása tehát, ba nem is éppen a régi túlzott keretek között, de feltétlenül szük­séges. Nyelvet jórészt holtáig tanul az ember, amint arra a szükség kényszeríti, vagy saját szenvedélye viszi: de nagyon kevesen akad nak, akik felnőtt korukban vállalkoznának arra, hogy minden különleges ok vagy cél nélkül latinul kezdjenek tanulni. Ez az alkalpni örökre elmúlt a közép-, iskolával. Gyerekkoromban ezvolt az első idegen nyelv, amelynek szabályaiba belekéáyszerí tettek; elképzel hete len lett volna, hogy ez ellen a»' ősi gimnáziumi törvény ellen valaki fellázad. Hozzátehetem ugyan mindjárt azt is a gá.’n­­csoskodóknak. hogy a latin mellett bőven aluiglt még htjv minden más stúdium. számmá is! Zárószóul pedig csők annyit :rha űz ók.qri ,és középkori latin írók műveire nemcsak mint házifeládaiként lefordítandó, illetve kikérdezendő szö­vegekre lekintünkt. hanem mint emberi érzések, indulatok, örömök-hánatok, gondolatok kifejezésére. nkk’rtV talán keve­sebbet kell vitatkozni azon, hogy érdemes e latint tanítani -vagy sem..* ;,„*•.*** Göre Gábor: Kátsa (8-cadik eresztés) Horváth Ferenc: Hazánk (Olvasmányok a magyar irodalomból. A magyar nyelvtan elemei.) Katona József: Bánk bán (Kötve) Kossányi József: Szent György meg a sárkány Kossényi József: Végtelen át (vászonkötésben) B. Kovács Eréda: A Halhatatlan harcos 1 11 Kővárv Károly; A túrzovkai jelenések (Szűz Márin-jelenések) Kövendy Károly: Magyar királyi csendőrség (-152 oldal, képekkel) kötve Márai Sándor: Föld, löld Márai Sándor: Rómában történt valami (regény) Mia'yánk imakönyv (nagybetűs) Bőrkötésben Somogyi Ferenc dr.: Küldetés. A Magyarság története Somogyi Terenc dr.: Szent István, a magyar nemzeti élet központjában Színes levelezőlapok: Eiszt Terenc Széchenyi István Deák F erenc Szent Erzsébet Rákóczi Ferenc Szent István lovasszobra A Szent Jobb , A Magyar Szentkorona A Szent Jobb az ereklyetartóban Mindszenty József bíboros hercegprímás Dr. Tóth Tihamér: Hiszem az örökéletet kötve Újszövetségi Szent írás (nagybetűs) (Kötve) Dr. Várdy Béla: Magyarországtudomány az északamerikai egyetemeken és főiskolákon (Tanul mány) 'Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) Vaszary Gábor: A nő a pokolban is ár (regény) í Vaszary Gábor: Ö (regény) i Vaszary János: Tubák csodálatos élete Wass Albert: Tavak könyve (meséskönyv) ! Willam-Kótai: Máriának, Jézus anyjának élete (Kötve) 1.00 8.00 1.25 1.75 5.0< 1 1.00 1.25 $5 2.00 8.00 7.0 f 7.00 12.00 1.8Í 0.10 0.10 0.10 0.10 ok 0.10 0.K OK 0.10 0.10 3 51* 8.25 1.80 5.50 5.50 5.50 2.00 1.25 7.00- ITT VÁGJA KI EZT A RÉSZT ÉS KÜLDJE BE -RENDELÉS KÁRPÁT Publishing Co. P.O. Box 5348 Cleveland, Ohio 44101 Beszámoló í a nápolyiak és a labdarugó mérkőzések sajátos viszonyáról • V Az elmúlt vasárnap tör­tént. Háromszázan voltak, tö­mött sorokban érkeztek, egye­nesen a nápolyi színházból, ahol a kereszténypárt tarto­mányi kongresszusán vették nsszt. Utána elhatározták, hogv a stadionban megnézik a Nápoly-Viéenza bajnoki mérkőzését. Amikor az őrök a pálya bejáratánál a jegyeket kérték, a kongresszusról jö­vők mélységesen felliáb orod­­tak. leecqy, meg vannak ma­guk bolondulva, vagy talán nem tudják, hogy kik va­gyunk — harsogták egyszer­re és megmutatták pártköny­veiket. különböző megbízó­levelüket, kénviselő, tanács­tagi és egyéb igazolványai­kat. "Még soha. sem mentünk jeggyel futball mérkőzésre’’ —* jegyezték meg többen sér­tett büszkeséggel. Végül is egy rendőrkapi­tánynak kellett közbelépnie és meggyőzni az őröket, hogy engedjék be az urakat. Ha csak erről az egyetlen esetről lenne szó. meg sem említenénk. A helyzet azon­ban az, hogy minden áldott vasárnap kb. 10 ezer néző in­gven lép be a stadionba és ezek bárom csoportra osz’a­­nak: Az első <"soporlba tarloz­­->ak riZ Hőbb említett és hoz­­záiuk hasonló hatalmassá­gok. sofőröktől, rokonoktól és barátoktól kisérve. Mintegy ezer ember minden héten. A második, sokkal népe­­•ebb • onortnak. már van je­­( gye. Körülbelül 4 ezer ingyen jegyet kénytelen a nánolyi csapat, hétről-hétre átadni a városi tanácsnak, a pálya tu­­'ajdonosának. És ezeket a po­­'vmegyeket mindig ugyana­­-k ° protekciós funkcioná­riusok kapják, akik tovább osztogatták rokonaiknak, ba­rátaiknak. Végül, de nem utolsó s r­­\->n minden vasárnap leg­k'bb 5 ezer személy a ! ires -nápolyi fantázia és íurfan g ■segítségével a Iegagyafúrta1, b ötletekkel jut be a stadionba. Vannak, akik a polgárme-;­­tér igazi, de inkább hámisí­­ott engedélyét mutatják fel, amely szerint az illetőnek á stadion iüemheReinek a tlsz­­~ ságát kell ellenőriznie. Ezzel a trükkel sok ezer, köztük városi hivatalnokok, nézik végig a meccset. Má­sok, fillérekért vásárolt, ha­mis jeggyel lépnek be, vagy zseniális jegybamisíték jóvol­tából, akik pillanatok alatt összeragasztják a bejáratok előtt eldobott, letépett félje­gyeket. És senki sem veszi észre az operáció nyomait. A két legnevezetesebb azoiujan. a fa^onjó, a had - rokkant és kísérője. Előbbi abban áll, bogy éjszaka le­bontanak egv darab falat, papírtéglákkal helyettesítik, amit a mérkőzés kezdete előtt a nagy zür-zavarban lelöknek és a tátongó ürességen be­másznak, A kadirokkantak, egy kí­sérővel, ingyen léphetnek be. Csak az a furcsa, hogy 30 év­vel a háború befejezése után i’ven sok a nápolyi hadirok­kant ... Megrendelem az alábbi könyv eket: i A csekket mellékelem. Név: ..................................................................................... Utca: ..................................................................................... V áros: ......................................................................... Állam:..........................*......................... Zip code; . . A 15 .k ország váloga’ott­­ja is megvan már. Haiti rsa­­; pata fcépv'seji a jövőévi lab­darúgó VB én a középame- 1 fikái labdarúgást. Nagy meg­lepetésre Mexikó kiesett a I résztvevők csoportjából. IKRA, TUZEX ÉS COMTURIST HIVATALOS KÉPVISELŐJE GROCER TRAVEL BUREAU 152 Hie Old Arcade - 401 Euclid Ave. Cleveland, Ohio I II 14 - (216) 621 6036 DETROITI KÉLYÚELÖNK: VINCE ANDRÁS: (515) 881-4391 1264 Blairmoor Ct. - Grosse Pointe YVoods. Ml 4823i

Next

/
Oldalképek
Tartalom