Délmagyarország, 2002. december (92. évfolyam, 280-303. szám)
2002-12-24 / 299. szám
r 16 • mozaik» KEDD, 2002. DECEMBER 24. Csillagpor a füveken FARKAS CSABA Telt, tündöklő tallér a Hold, bársonykék körülötte az ég; amint távolodik a tekintet tőle, úgy sötétedik a szemhatár. Thakács dermedten áll, fordul tengelye körül, az óramutató járása szerint haladva, a tér közepén - itt látta meg, több hónapja, a földről égbe költözött tavat (igen: tó terült el a minden oldalról épületekkel körbevett, óriási, füves terület helyén, valaha). - Akkor nyár volt. tüzugráló Szentivánéj, s most: a téli napforduló, a leghosszabb éjszaka babonás-boszorkányos, irizálósötét ideje. Forog tengelye körül, a téren keresztülvezető, keskeny útszalag felezőpontján Thakács, és nézi, mit lát. Nézi az egykori főmederből félkaréjban kinövő, tízemeletes panelépületeket - megvilágítva az ablakok; itt is-ott is piros-sárga-zöld, karácsonyi fényfüzérek-sziporkák -, fordulva jobbra, amint az óra jár, hosszú-alacsony panelsor (mögüle hold- és közvilágításfénytől fehér-fáradtnarancsra színezett páracsomók-gózfelhők kelnek, sietnek sebesen a rét fölött: a távfütöközpontból érkeznek, viszi őket az érezhetetlen szél). Fordul Th. tovább: földhöz lapuló, fekete házacskák a lépcsőzetesen váltakozó magasságú panelépületek előtt. Hátat fordítottunk immár előbbi irányunknak, azaz hátat fordított Thakács: alacsony téglafal, a volt tó partját szegélyezi, mögötte a város patinás, nem-paneles része, s a főutca, melyből meredeken ide, a tóaljba ágazik az említett, keskeny útszalag. - Folyamatos-lassan fordul Thakács, amit most lát, háttal a Holdnak, a sötét égbe beolvadó épülettömb, arrébb templom - toronyórája világít (óra az órában!), a fénylő számlap: mint plusz Hold -, tovább fordul Th., vízszintes fénysáv a látvány, modern iskolaépület összefüggő ablaksora, és, lám, vissza is értünk a panel-félkaréj kezdetéhez, honnét kiindult az óramutató, s amerre kúszik tovább a tóaljbani út... „Téli napforduló", suttogja magában Thakács, mind magasabbra kapaszkodik a Hold. Eszébe ötlik Th.-nak, amit e misztikus, karácsony előtti időszakról valaha tanult. Az egykori, magyar, Nap-tisztelő ősvallásban a sólyom jelképezte a Napot, a téli napforduló idejében megáldották és az éppen megszülető Napnak röptették a fiatal kerecsensólymokat a régi magyarok. Kerecsen karácsony (talán); amikor legnagyobb a sötétség, akkor születik a fény. Lehet: innét, hogy a magyarok, illetve a török népek - akik egyébként ama pogánykori világban a sötétséget képviselték - elsőbb mindig „éj"-t mondanak, csak utána jó a „nappal" (ld.: „éjjel-nappal"); indoeurópai nyelveken a „nappal" az első, az éjszaka másodlagos, „nappal és éjjel". „Azért tették őseink az éjszakát az első helyre, mert tudták, a világosságot mindig megelőzi a sötétség?" - kérdi magától Th. A telt Hold egyre följebb úszott, vitte bársonykék udvarát, égtek a lámpák, arany-ezüstben fürdött a tágas-sötét, késő éjszakainak tűnő, valójában koraesti tér, téli napfordulón, a kínok közt születő, új fény idején. Th. (magában): „Haladjunk hazafelé". Az égből xilofonbangon pergett a dér. Ahol nyáron tavat látott a levegőben - most jég- és csillagpor a porcelánfehérre fagyott, törékeny füveken. Alacsonyan a dermedt rét fölött: mézszínű lángbagoly leng, libeg. Lassít, kíváncsian megnézi Thakácsot, s csak egészen közel érve perdül félre. Nem a Nap: a Hold madara, éji kerecsen. Németh György karikatúrája Olvasóink figyelmébe! Tájékoztatjuk Tisztelt Olvasóinkat, hogy lapunk legközelebbi száma a karácsonyi ünnepek után, pénteken, a szokott időben jelenik meg. Hideg, téli idő ISTEN ELTESSE ADAM, EVA A legenda szerint az első emberpár neve került egyás mellé. Mindkét név a legősibbek közé tartozik. Ádám eredetére nézve a szumér nyelv „adamu": „atyám" neve ad magyarázatot. De előfordult a török és az óhéber nyelvben is, ahol jelentése az „ember" fogalmát fedi, s a későbbi héberben már „művelhető föld"-et jelentett. Az Éva eredete a mondák ködébe vész. Eredeti formája a héber Hawa, s annak görög fordítása, az Eua név lehetett. A héber Havva név viszont a haja szóból származik, melynek jelentése: élet. Más vélemény szerint a szó alapját a szumir „ama" adja, s ez „anyát" jelent. Az Évákat szegfűvel, rózsával vagy egy cserép szakával lepjük meg. EUGÉNIA Karácsony első napján ünneplik névnapjukat. A görög eugenes szóból származik a név, melynek nemes, előkelő a jelentése és az Eugenes, Eugenius férfinevek megfelelője. ISTVÁN Karácsony másnapján az augusztus 20-i Szent István-nappal szemben most a protestáns István napja lesz. A latin Stephanus vagy a görög Sztephanoszból és a régi magyar Istefán változatából fejlődött ki, és jelentése: aranykoszorú, virágkoszorú. Ósi bibliai név, mely a IV. századtól minden nyelvben saját szellem szerint átalakítva terjedt el. Készttette Gyakran lesz erősen felhős az ég, emellett napsütésre ís számíthatunk. Számottevő csapadék már nem várhaté. Napközben is fagypont alatt alakul a hőmérséklet. Szeged -4° Mórahalom -4° Hódmez evásárhely -4° Mindszent -4° Szentes £4 -4° Békéscsaba £4 -4' Makó -4° Szolnok -3° Csongrád £4 -4° Kecskemét -4° Kistelek £4 -4° Orosháza .4° További kilátások A hét közepére csökken a felhőzet, napos, de igen hideg időre van kilátás. Majd a hét végén nyugat felől felhősödés kezdődik és már vasárnaptól szórványos havazásra kell számítanunk. Fagyosak lesznek azéjszakák és hidegek a nappalok. Szerda Csütörtök Péntek Max:-4 Mln:-9° Borult Max>5° Mtn:»10° Változó Max:-4° Mln:-ll° Derült Szombat Max:0° min:-8° Változó Vízállás: A Tisza Szegednél 105 cm (hőfoka 0.9 C°), Csongrádnál - 37 cm, Mindszentnél 36 cm. A Maros Makónál - 42 cm. A Nap kel: 7.30, nyugszik: 15.57. A Hold kel: 20.59, nyugszik: 11.00. Skoda az IKESZ-tői az Izabella—híd lábánál. www.ikeszauto.hu IKESZ Autócentrum 6724 S7«f|txl, Kossuth I sgt. 112 Teleton 62/4/1-247 A lengyel Betlehem VARSÓ (MTI) A lengyeleknek nem kell hosszú utazást tenniük, ha a karácsonyi ünnepeket Betlehemben akarják eltölteni. A délkelet-lengyelországi kárpátaljai vajdaságban van ugyanis egy kis falucska - mindössze hat parasztgazdaságot és 40 lakost, köztük 15 gyereket számlál -, amelyet Betlehemnek neveznek. A legenda szerint a falucskát a XIX. század végén egy magányos, idős férfi alapította, aki szerény, szalmával fedett hajlékot emelt magának az üres mezőn. Exkoldus a koldulás ellen lépett fel LONDON (MTI) Hevesen kikelt egy volt koldus a koldulás ellen Nagy-Britanniában. John Bírd exkoldus a karácsony előtti napokban felhívta a lakosságot, hogy ne adjanak pénzt utcai koldusoknak. Egyúttal arra sürgette a rendőrséget, hogy lépjen fel szigorúbban a koldusokkal szemben és szállítsa őket a részükre fenntartott intézményekbe. Lottónyeremények BUDAPEST (MTI) A Szerencsejáték Rt. tájékoztatása szerint az 51. héten megtartott ötös- és hatoslottó és joker számsorsolást követően a nyeremények a következők: Öttalálatos szelvény nem volt. Négy találata 145 játékosnak volt, nyereményük 894 ezer 799 forint. A hármasokra 9785, a kettesekre 747 forintot fizetnek. Hattalálatos szelvény nem volt. 5+1 találatos szelvény három darab volt, nyereményük 4 millió 424 ezer 803 forint. Az öttalálatos szelvényre 134 ezer 085 forintot fizetnek. A négyesekre 3740, a hármasokra 705 forintot fizetnek. A Joker-játékban telitalálat nem volt. Psota Irén címszerepei VÍZSZINTES: 1. Psota Irén Kossuth-díjas, Kiváló művész, stb., a „Halhatatlanok Társulatáénak örökös tagja. Egyik címszerepe. 11. Sertés etetőedénye. 12. Énekelhető költemény. 13. Kiejtett mássalhangzó. 14. Gabonafajta. 15. Francia kastély, egy tragikus végkifejletű szerződés színhelye. 17. Tisztítószer-márka. 19. Kicsinyítő képző. 20. Mobiltelefonos szöveg-üzenet. 22. Román autók jelzése. 24. Magyar Autóklub, röv. 29. Nagy költőnk (t 1849). 30. A suli másik változata. 31. Páros ököl! 32. Szamár, franciául. 33. Tisztelt cím, röv. 35. Kilóg a ...; szólás. 37. Pl. ceruza, kréta. 40. Vas megyei község lakosa. 42. Tantál vegyjele. 43. Bécsi fagylalt! 44. Dzsungel. 45. Psota Irén e drámában is a címszerepet alakította FÜGGŐLEGES: 2. Lakat. 3. Kiirtó. 4. Fagylaltozik. 5. Orosz repülőgép-típus. 6. Az Odera lengyel neve. 7. Magyar, osztrák és olasz autók jelzése. 8. Regény szereplője. 9. Előtag: új-. 10. Lev Tolsztoj regénye. 11. Psota Irén e Gorkij-darabban Is címszerepet játszott. 15. Pesti tömegközlekedési eszköz. 16. Egy magyar szólás-mondás. 18. A franciakártya egyik színe. 21. Holland festő (Nicolaes, +1693). 23. Repül. 25. Shakespeare szülőhelyének folyója. 26. Eső vége! 27. Az epilepszia régi, elavult neve. 28. Ismeretlen névbetűi. 29. Dinszfel. 34. Fafajta. 35. Bekövetkezik. 36. Elektromosság. 38. Helyez. 39. Sziámi részlet! 41. Optikai cégünk. 44. Római 6. Hétfői rejtvényünk helyes megfejtése: A leghosszabb nyak sem növi túl a fejet. 1s 2 3 4 m 6 7 8 N • 9 10 11 m N • 14 • 10 S • IS • 1 20 21 1 • • 2$ ^ 2« 27 2« 29 30 • • * • 33 • • 30 1 »I 39 • * 42 • • s * 42 • * • s Nem ölt, szeretkezett BREMA (MTI) Gyilkosságot akart megakadályozni, de csak egy bokros szeretkezést szakíttatott félbe a rendőrséggel két 12 éves fiú Brémában. A fiúk egy parkon gyalogoltak keresztül, amikor arra lettek figyelmesek, hogy egy közeli bokorban két ember - gondolták a legénykék - élet-halál harcot vív egymással. Azonnal telefonáltak a rendőrségre, és a kiérkezett járőröknek izgatottan ecsetelték, hogy a földön fekvő nő félelmet keltően nyög, miközben a föléje hajoló férfi heves mozdulatokat tesz. A rend őrei azonban gyilkos és áldozat helyett összefonódó szerelmes párt találtak a bokorban. A sajtóhoz eljuttatott jelentésében a rendőrség „a felebaráti szeretet nagyon is kézzel fogható megnyilvánulásáról" tett említést. A NAP VICCE A férj megdicséri feleségét: - Édesem, ma különösen jól sikerült a gombapaprikás. Honnan szerezted az új receptet? - Egy detektívregényben olvastam, szivem! ÉV VÉGI MEGJELENÉS! Felhívjuk kedves olvasóink és hirdető partnereink figyelmét, hogy az ünnepek ideje alatt a DÉLMAGYARORSZÁG és a DÉLVILÁG a következő napokon jelenik meg: december 24., 27., 28., 30., 31. és január 2. • • év vépán, iá '©wöAAe/ wzyyewtA/ .. // A JOVO EVI FALINAPTARUNK a december 28-i számban jelenik meg! DÉLMAGYARORSZÁG