Délmagyarország, 1994. december (84. évfolyam, 282-307. szám)

1994-12-03 / 284. szám

10 JAMBUS SZOMBAT, 1994. DEC. 3. Kovács Zoltán kihalál A ház végében valamikor apró kert állhatott japán törpefákkal. A kert már eltűnt, csak a kiszáradt japán törpefaalakú kórók árulkodnak, a romokhoz képest hivalkodón. Akár egy rosszkor jött haláleset, akár régi elköltözés, természeti katasztrófa, a kis kert, a ház mögött, a múlté. Most, hogy a kitörött ablakok mögül mozgás zaja hallatszik, a ház végében a halott japán törpefák utolsó akciójukba fognak. Ketten összekapaszkodva felsegítik társukat abba a magasságba, amely egy hajszállal meghaladja a valaha volt legmagasabb japán törpefa méretét. Mosolyuk átüt a salétromos romokon, a mocorgás megszűnik, csak a múlt emléke képzeleghetett, háromójuk rövid és halott erőfeszítése mégis sejtet valamit, a telek kiürül. Utolsó mondat híján némán távozott hát a ház végének örökkön remélt megváltója, némán és megváltozhatatlanul, mintha soha senki nem járt volna ott. A japán törpefák hullái még sokáig mérgezik a soha ki nem száradó falak miatt amúgy is túlfűtött levegőt. Amit tehetek, megtettem, súgja az áporodott szél fülébe a három tetem. Egy permetező­repülőgépben lakik. Néhány évvel ezelőtt zuhant le egy mustárföld melletti elhanya­golt réten, régebben a kis­kun parasztok lucernát ka­száltak még errefelé. A per­metezőpilóta szeme, abban a pillanatban, mikor a folyó fölötti ívet leírta, s a leve­gőég és a friss fű hullám­gyűrűi egyetlen fekete füst­rózsává lettek körötte, sze­me akkor föllobbant, azután megint kihalt. De a zuha­nást túlélte. Egy ideig hall­gatott, hanem utána azt mondta állítólag, hogy ilyen csodás állapotban még nem volt, s egyébként kedélye és közérzete is messze a leg­optimálisabbnak mondható. Elvitetni magát tehát „sem­miáron" nem engedhette. A mentősöktől kölcsönkérte a hordágyat, zseblámpát, szi­getelőszalagot és krétát a helyszínelő rendőröktől kért, fizetésnélküli szabadságot pediglen a téesz vezetősé­gétől. A roncs gépet nem hagyta el többé. „Nincs más­hol dolgom..." így ő. Berendezkedett. Meg csa­tangolt a környékben. A virágos gyepen egy sá­padt pilóta csatangol, fekete bőrszerelésben, a fogai közt szivar. A szövetkezet veze­tősége, látván, hogy első és egyetlen permetezőpilótá­juk, úgymond, ténylegesen belakta a roncsot, a roncs gép környékét, s hogy „me­rész" sétáinak sugara a kilo­métert sem éri el, neki aján­dékoztak egy hektárt az amúgy is használhatatlan­nak bizonyuló területből, és neki ajándékozták az amúgy is használhatatlan­Solymosi Bálint Ki akarna itt száraz macska lenni? (3.) nak bizonyuló permetező­repülőgépet... Rezerválták tehát a tudtán kívül. (Rok­kant, vén legény? Fogoly? Semmiképpen. Tűnődik...) Látszik, nem sikerülhet most sem a leánynak ma­gasra dobni a lelkét, holott kegyetlenül megörül a lassú esőnek, akárha egy imboly­gó árny az ég süllyedő fel­hői közt, álma lombjai közt keresné tényleges arcát -, fölszegett fejjel, elkábultan lelkendez. Sem aszkézis, sem alázat, sem kéjvágy. Különben. A szomszéd városka mű­szőrmegyárának (PAN­NONFIX?) ösztöndíjas ipari tanulója, nyaranként a bőr­cserző részlegben foglal­koztatják... Miközben tehát senki nem nevezhetné felet­te romantikus hajlamokkal szaturált lénynek, s roppant érdeklődőnek sem mond­hatta senki általában az úgynevezett rejtelmek, titok­zatosságok iránt, a perme­tezőpilótát, ki a tanyájuk közvetlen közelében élt, szóval ezt a fogai közt szi­varcsonkot rágó repülőst különös módon az első pil­lanattól fogva kitüntette fi­gyelmével, odaadó szerete­tével. És egymás szórakoz­tatásában is (hogy lehet ilyen?!) nem egyszer kacag­tató volt, ha nem is módfe­lett humoros képzelő erejé­ről téve bizonyságot. Példá­nak okáért ezen az üveg­tiszta estén gyermekkori történettel, egy igaz történet­tel ámítja el az ő „édes piló­tájának" elméjét és lelkét, ki a zuhanást már nem hagyja el többé, vagy, kit már nem hagy el a zuhanás többé. (A lány) Hát rüfkék voltunk, bor­zas kis vadócok, és szerel­mesek voltunk játszótárs­nőmmel a bádogos fiába. Akkoriban mostohámmal még a falu szélén laktunk, tőlünk saroknyira volt a bá­dogos műhelye, gyakran jártunk át oda, az udvaruk­ba, nem is okvetlen a rend­teremtés jegyében. Egy ilyen alkalommal épp kisci­cák lettek, és ezt a tényt bosszantóan kedves arccal, de némi tanácstalansággal újságolta el nekünk a bádo­gos fia... Mindjárt, termé­szetszerűleg, hogy nézzük meg őket, majd, hogy mi le­gyen...?! Ördögi ötletem tá­madt; s azután mindkettő­nek a beleegyezésével s tettleges közreműködésével (effektíve, anno, mesélte a lány) a következőképpen cselekedtünk; előbb a ké­szülő fűrészporos-kályhá­ban fűzfa- és ákácgallyak­ból raktunk fészket alájuk, hogy a selymes fekete füst hosszú és halálos csókjá­ban múljanak ki a kismacs­kák, de némelyikben oly erősnek mutatkozott az él­niakarás, hogy a furnérdara­bokból összetákolt tetőszer­kezetet itt is, ott is szétrom­bolták mancsaikkal, kis koponyáikkal; azt tanácsol­tam, nyomjuk a pernyébe a fejüket..., s minekutána ez a különös nargilé sem tette meg a kívánt hatást, korom­mal tömtük (igen, marok­szám nyomtuk) tele a kis pofájukat, és ott hagytuk száradni őket egy bádog­tepsiben... Hogy önmagammal ellen­tétbe jöttem, mondja a lány, azt erre a napra teszem. Még ugyanennek a r*ap­nak az éjszakáján a szövet­kezet pótkocsis teherautójá­nak fénycsóvájába egy út­széli árny magasodik; a gépkocsi úgynevezett tömő­libákat szállít el a téesz tele­péről. A fekete bőrszerelés­ben álló alak fogai közt pa­rázsló szivart tart, s a ma­gasba emelt kezei között valami (ablakszerűén) meg­csillan; a vezetőnek, a mindkettőük számára „halá­los kimenetelű gázolást" megelőzően még van ideje elolvasni azt a mondatot, amit fehér szigetelőszalag­gal ragasztottak föl egy ple­xiüvegre: KI AKARNA ITT SZÁRAZ MACSKA LENNI? A fölborult Z/7 drótketre­ceiből kiszabadulnak az ál­latok, és rövidke döbbenet és tétovaság után eszeve­szett lármával elindulnak ar­rafelé, hol a legnagyobb és a legfrissebb a fű... Könyvkereső Noah Gordon: Sámán (ford.: Uram Tamás) Ha valaki netán arra adta volna a fejét, hogy összegyűjti az észak-amerikai polgár­háborúval kapcsolatos regényeket, lassan új polcot eszkábálhat a könyvtárába. Gordon regénye azonban legföljebb vaskosságában hasonlítható az eddigiekhez, ugyanis új szemszögből közelíti meg a korszakot. Összevegyíti a népszerű orvosregény műfajt az olvasmányos történelmi családregénnyel. A történet gerincét két orvos, apa és fia életének huszonöt éve alkotja. A lendületes cselekmény a legkülönfélébb jellemeket és sorsokat sodorja elénk, belepve a történelem kavargó porával, melyből lassan bontakozik ki egy épülő ország képe. Tanúi lehetünk az orvoslás múlt századi fejlődésének, és néha bizony jó okunk van elborzadni az akkor mindennapos, ma már elképesztő orvosi eljárásokon. Gordon fordulatai váratlanok, ötletei meré­szek, stílusán gördülékeny, ám a regény adta élmény jóval több mint könnyed szó­rakozás. A hazai kiadás némileg szokatlan, de szép külsővel került piacra, így akár ajándék­ként is megállja a helyét. (Európa Kiadó, kötött, 757 o., első kiadás.) Erich Maria Remarque: Csend Verdun felett (ford.: ???) Az, hogy egy könyvet vacak papírra nyomnak, ma már nem újdonság. Csakhogy jelen kötettel ez a legkisebb baj. Az oldalakat akkora betűkkel szedték, hogy akár egy mé­terről is olvashatók szemgúvasztgatás nél­kül. Jókora margókat is hagytak, nyilván, hogy az olvasó oda véshesse föl nem éppen magvas gondolatait, miután rájön, hogy az egyheti olvasmánynak szánt könyvvel két óra alatt végzett. Ahhoz pedig, hogy rájöj­jünk, a kötet hat novellát tartalmaz, végig kell pörgetni a lapokat, mivel a tartalomjegyzék hiányzik. Ami ebben a könyvben mégis jó, az maga Remarque. Az első világháború idején ját­szódó novelláiban megvan mindaz, ami miatt századunk egyik legolvasottabb írója­ként jegyzik, és ami miatt menekülnie kellett hazájából, ahol könyveit máglyára vetették. Talán senki más nem tudta így megfogalmazni a háborúk és az üldöztetések borzalmait. A novellákhoz csatoltak ugyan egy, a kö­tet negyedét elfoglaló utószót, a könyv fordí­tójának nevét azonban nem találni sehol. Le­het, hogy csak jól eldugták, és az az olvasó, aki megtalálja, visszanyerheti a könyv árát? (Fátum-Ars - Merényi Könyvkiadó, kötött, 176 o., első kiadás) Magyar füst (Szerk.: Urbán László) Annak idején, amikor távoli őseink először ízlelték meg a dohány füstjének zamatát, nem sejthették, hogy a dohányzás ötszáz évvel később nagyrészt örömtelen pótcse­lekvéssé satnyul, elveszítve szertartásossá­gának békés hangulatát. Szerencsére klasszikus íróink között akadt jó néhány dohánykedvelő, akik még át tud­ták érezni a füstölés igazi rituáléját és ezt megkapóan ábrázolták is írásaikban. A jelen kötet lapjai közül békebeli dohány­füst illata gomolyog elő, megcsiklandozza or­runkat és beleringat minket abba a kellemes hangulatba, amely az írások mindegyikét át­hatja. Legjobb prózaíróink tollából olvasha­tunk elbeszéléseket, de nagy költőink sem voltak restek, ha e „szent" téma ihlette meg őket. A teljességhez hozzájárulnak a dohány­barna betűk, valamint az, hogy a megjele­nést egyik hazai dohánygyárunk támogatta, ám ez a „Magyar füst" nem káros az egész­ségre. (Héttorony Könyvkiadó, fűzött, 277 o., első kiadás) Christian Ratsch: A szerelem füveskertje (ford.: Lehoczkyné Gál Erika és Somogyi Gyula) Hirtelenjében nehéz eldönteni, hogy ajánl­jon-e egy ilyen könyvet az ember. A dilemma oka nem a téma pikáns volta, hanem többek közt az, hogy a kötet közöl néhány olyan re­ceptet, melyek egyes alkotóelemei úgymond tiltott szerek, mások pedig köztudottan mér­gezők. Ám az is tény, hogy a kötet nem vala­mi újsütetű kuruzslás alapműve, hanem pél­dául ősi távol-keleti, indián receptek és szo­kások, valamint a témában végzett legújabb kutatások gyűjteménye. A téma történelmi hátterének ismertetése mellett a szerző részletesen bemutatja a kü­lönféle hatású növényeket, állatokat és ás­ványokat, lexikális sorrendbe szedve, vala­mint beavat a szerek készítésének titkaiba. A kötet színes illusztrációkban igen gazdag, melyeket azonban nem föltétlenül érdemes a könyvesboltban nézegetni, mert előfordulhat, hogy az arcunkat elöntő pír leolvasztja a föl­kent hidratáló krémet, már persze ha hasz­nálunk ilyet. (Terra, kötött, 207 o., első kiadás) Bányász J. István M. I. F. A. T. A. B. A. S.? Kínai batik. (Fotó: Révész Róbert) Azaz: Miért isszák forrón a teát a beduinok a sivatag­ban? Az egész onnan indul, amit mindenki tud, hogy a beduinok nomád életmódot folytatnak és soha nem lát­tak még turulmadarat. Ked­venc időtöltésük, hogy két, százwattos hangfalat leállí­tanak a homokba, egymás­sal szembefordítva és egy­mástól úgy tízméternyi tá­volságra. Mikor ez megvan, a két hangfal közé fekszik annyi beduin, ahány odafér, sorban, a hátukon feküdve, fejük alá homokból dom­bocskát kaparnak. Ez akár hetekig is eltarthat, mert a lustábbja igyekszik a szom­széd dombját magának megkaparintani, amit persze a pörge szomszéd nem hagy annyiban; talpra ugra­nak és igyekeznek egymást mindenféle firnyák cselekkel kardélre hányni. Az igazából vidám hangulatú tusakodás­ba aztán bekapcsolódnak a családtagok, a rokonok, a barátok, aztán a közeli és távoli ismerősök, majd a ki­bicek, a vécészerelő, a mo­sóporügynök és a turulma­dár. A népes tusa rövideb­bik végét mindig a mosópor­ügynök húzza, és a turulma­dárról kiderül, hogy nem is turulmadár, ettől aztán min­denki megnyugszik, és vég­re lefekszenek azok közé az átkozott hangfalak közé. Ha időközben nem lopták el egyik hangfalat sem, akkor az egyik hangfalra felül egy beduin, a másikra pedig egy másik beduin, és egymás felé néznek. Megvárják, míg teljes csönd lesz, de mivel sose szokott teljes csönd lenni, ebből engednek egy kicsit. Tehát ha nincs na­gyon nagy zaj, becsukják a szemüket, megköszörülik kisujjuk végével a fülüket, aztán sztereóban hősi be­duin népdalokat énekelnek. Ha a kettő elfáradt, cserél­nek. A beduinok törvényei egyszerűek és igazságosak. Vitás kérdésekben a min­den beduin felett álló bíra dönt, szava megmásíthatat­lan, amihez tartják is magu­kat a beduinok, ha van bíra. Ha nincs, az hazudott, aki­nek rövidebb a kardja és ke­vésbé frappánsan tud vele kaszabolni. Kedves háziállatuk a teve, nagyon szeretik és tisztelik, mindez azonban nem akadályozza meg őket abban, hogy felüljenek a há­tára és szatyrokat akassza­nak a púpjaira. Különösen nagy becsben tartják a fer­de púpú tevéket, az ilyenek több banánt kapnak és sok­szor viszik őket sétálni. A beduinok esténként, ha nem ősi beduin népzenét hallgatnak, a tábortűz köré heverednek és sokat be­szélgetnek. Közben fenik a kardjuk élét, fából trombitát faragnak, vagy éppen felta­lálják a kusz-kusz receptjét. Ha besötétedik, lerakják a fejüket a földre, és elalusz­nak és már nem beszélget­nek. Amikor mégsem alsza­nak, de nem is beszélget­nek, tekintetüket ábrándo­san az égre vetítik, és addig nézegetik a csillagokat, me­rengve, kutatva, míg el nem álmosodnak és akkor ela­lusznak. Nagyon szeretnek kara­vánokban utazni. Ha egy beduint felkérnek, hogy le­gyen egy karaván vezetője, tuti, hogy úgy állítja össze az útvonalat, hogy az minél hosszabb legyen, de még éppen beleférjen a vízadag­jába, és aztán nagyon élve­zi az utazást. Mikor hazaér, sokat mesél a többieknek az útról, mivel az nagyon hosszú volt, és közben arra vár, hogy újra karavánoz­hasson. Mindezekből mindenki láthatja, hogy a beduinok azért isszák forrón a teát a sivatagban, mert nincsen hűtőszekrényük.

Next

/
Oldalképek
Tartalom