Délmagyarország, 1994. január (84. évfolyam, 1-25. szám)

1994-01-08 / 6. szám

8 JAMBUS SZOMBAT, 1994. JAN. 8. Kovács Zoltán Achilles-sarok az írás olyan, mint a nagyszobánk, hová bemenekül az ember s várja, hogy az olvasás árnya rávetüljön az oly napsütéses tájra: a körvonalak némelyike visszahúzódik mások rémisztően közel merészkednek s a sarok helyén lucskos tócsák fogadják a remegő lábú tulajdonost: a folytonos átrendezés tájteremtés helyett csak a teret szűkíti folyton reményt képzelve a kép kilátszó csücskére: nem a keret szűk, legföljebb a hézagba fér könyékig a kar, mely gyengül folyvást: a kitöltetlen helyek állandó gyanúval övezve A JAMBUS IRODALMI PALYAZAT FŐ SZPONZORA A TOLKIEN KÖNYVESHÁZ HETI AJANLATA JAZZ LEXIKON 222 HAJVISELET JIM MORRISON: AMERIKAI IMA JUNG: AION -j\ Várom vásárlóimat, a régi Bruckner mellet, TOLKIEN KÖNY­VESHÁZBAN, hétköz­nap reggel 9-től este 7-ig, míg szombaton 9-től 13 óráig Tisza L. krt. 39. NÉMETH GYŐZŐ cégtulajdonos Belányi György Egy földmérő álma „Ez csak félreértés lehet, de mi belepusztulunk." (F. K.) Dr. Madarász Imre köny­ve az olasz Irodalom tör­ténetéről a múlt év végén került a könyvesboltokba, s bizonyára nem csupán az olasz szakos egyetemisták forgatják majd szívesen ezt az évszázados mulasztást pótló könyvet. Szerzője a magyar tudományos élet egyik legfiatalabb kandidá­tusa, 32 évesen a debreceni egyetem olasz tanszékének vezetője. A könyv megje­lenése jó alkalom arra, hogy rövid mérleget vonjunk év­tizedek irodalomtörténeti hiányosságairól is dr. Ma­darász Imre segítségével. - Bevezetőjeben azt írja, hogy csaknem egy évszá­zada nem látott napvilágot magyar nyelvű olasz iroda­lomtörténet. Mi az oka an­nak, hogy generációkon keresztül ilyen hátrányos megkülönböztetésben részesült az olasz iroda­lom? - Hazánkban az elmúlt évtizedekben sem a közok­tatás, sem a könyvkiadás nem kezelte rangjahoz mél­tóan az olasz irodalmat. A diákok a középiskolákban jó, ha a Dante-Petrarca­Boccaccio „triászról" tanul­tak valamit, az olvasóközön­ség a könyvesboltokban az ő műveiken kívül legfeljebb néhány reneszánsz, illetve huszadik századi olasz 3lkotáshoz juthatott hozzá. Igy alakult ki az a helyzet, hogy az angol, a nemet vagy a francia irodalom leg­nagyobbjait nem ismerni nálunk (is) műveletlenség­nek számít, ugyanakkor böl­csészdiplomával rendelkező honfitársaink sem hallottak az olasz irodalom olyan élvonalbeli klasszikusairól, mint például Ariosto, Parini, Alfieri vagy Foscolo. S be kell vallani - a „mundér be­csülete" ide vagy oda -, hogy a magyar italianisták sem tettek eleget annak ér­dekében, hogy ez a képte­len helyzet megváltozzék. - Az irodalomtörténeti adatok, tényfeltárások mel­lett igen jellemző a kritikai hangvétel is. A kritikai ész­revetelek nem jellemzőek az eddig írott magyar iroda­lomtörtenetekre. - Épp az említett okokból a magyar publikum nagy része nem látja tisztán az olasz irodalom értékeinek arányait. Egyes századunk­beli szerzőket messze rang­jukon fölül értékelnek, míg korábbi időszakok össze­hasonlíthatatlanul nagyobb alkotóiról tudomásuk sin­csen. Kritikai észrevételeim­mel ezeken a torzulásokon szerettem volna javítani. Másrészt gyakran szüksé­ges volt hazai irodalomtörté­nészek - például a népsze­rű Szerb Antal - megállapí­tásait szembesíteni az italia­nisztika újabb eredményei­vel. - Eddigi könyvei, tanul­áz év tanulsága Dr. Madarász Imrével beszélget Színesük György az új olasz irodalomtörténetről mányai, valamint ez a könyv is azt bizonyítja, hogy főként a felvilágosodás es a ro­mantika olasz irodalma ér­dekli. Mi lehet a magyaráza­ta annak, hogy a magyar olvasók épp e korszakot ismerik legkevésbé e gaz­dag irodalomtörténetből? - A magyar italianisztika erősen - túlságosan is ­komparatisztikai beállított­ságú, vagyis elsősorban, gyakran kizárólag, azt vizs­gálja, hogyan és mennyiben hatott az olasz irodalom a magyarra. Márpedig az olasz-magyar irodalmi kap­csolatok eppen e két nem­zeti irodalom egyik fényko­rában - a felvilágosodás és a romantika idején - lazul­tak meg a korápbi korsza­kokhoz képest. Igy aztán a barokk vagy az Árkádia másod-, harmad- vagy ne­gyedrangú szerzőiről - ma­gyar kapcsolataik okán ­több szo esik nálunk, mint egy Parini vagy egy Alfieri géniuszáról. Márpedig az utóbbiakkal született újjá a nagy olasz irodalom. Az olasz felvilágosodás és romantika kutatása a ma­gyar italianisztika egyik leg­nagyobb adóssága. Ezt igyekeztem törleszteni könyveimmel és azzal is, hogy a debreceni egyetem általam vezetett olasz tan­székén munkatársaimmal megszerveztük az Olasz Felvilágosodás és Romanti­ka Kutatóközpontot. - Munkája végén röviden áttekinti a kortárs szerzők munkásságát s nem túl szívderítő végkövetkezte­tésre jut a mai olasz iro­dalom helyzetét illetően. Röviddel Moravia halála után, Umberto Eco nagy hatású regényeit követően mi indokolja ezt a borúlá­tást? - A „magas irodalom" hanyatlása, válsága világje­lenség, nem olasz speciali­tás, ám az olasz literatúra nagy hagyományának fé­nyeben különösen szembe­szökő. Nem vitatom sem Moravia, sem Eco érdemeit: A közönyösök, Az unalom vagy A rózsa neve igen jó regenyek - Moraviát sokkal kevésbé szigorúan ítélem meg, mint a mai olasz kritikusok, irodalomtörté­nészek zöme -, de az olasz regény élvonalába nem tartoznak, más műveikről ­és egyéb nálunk népszerű regényekről - pedig nehéz lenne eldönteni, „nagy hatásuk" mennyiben kö­szönhető a reklámnak, saj­tókampányoknak, filmek­nek, s mennyiben valós művészi értéküknek. S ha már itt tartunk: az utóbbi években nálunk olasz iroda­lom címszó alatt olyan si­lány kultúripari tömegter­mékek is napvilágot láttak, melyek a jelenkori olasz irodalomról a reálisnál is sokkal siralmasabb ké­pet festenek, mondhatnám, torzképet. - Radó Antal 1896-ban megjelent összegző munká­ját követően milyen lényegi hangsúlyeltolódások jellem­zik a legújabb olasz iroda­lomtörténetet? - Radó Antal 1896-ban megjelent kétkötetes mun­kája a pozitivista erudíció emlékműve. Adatokban bő­velkedik, szerkezete, stílusa nehéz, nem mindig tesz különbséget igazi nagysá­gok és kevésbé jelentős művészek, illetve művek kö­zött. Én megpróbáltam rö­videbben, világosabban, ta­goltan, ugyanakkor olvas­mányosabban összefoglalni az olasz irodalom történe­tének legfontosabb korsza­kait, irányzatait, alkotásait és alkotóit, természetesen az időközben eltelt évszá­zadot is beleértve. Olyan könyvet igyekeztem írni, amelyet elejétől végéig „el lehet olvasni", s talán élve­zetes js. - Ön szerint milyen gya­korisággal kell „újraírni" a nemzeti irodalomtörténe­teket? - Legalább emberöltőn­ként. Persze, minden iroda­lomtörténész titokban abban reménykedik, hogy sikerül olyan művet írnia, mint az általam oly sűrűn idézett De Sanctis remeke, mely csak­nem másfél évszázad eltel­tével is él és hat. De hogy valóban sikerül-e, azt csak a jövő mutathatja meg. - Egy összefoglaló mun­ka megírása után mit érez az olasz és magyar iroda­lom közti legjellemzőbb ro­konságnak? - Az irodalom Magyar­országon és Itáliában is több volt szoros értelemben vett önmagánál: egy nemzet létezésének megkülönböz­tetett fontosságú formája, öntudata volt a legutób­bi időkig. A magyar és az olasz irodalom legnagyobb­jai egyaránt váteszek akar­tak lenni, népük erkölcsi ve­zetői, lelkiismerete. Nem véletlen, hogy Petőfi és Mazzini szinte szó szerint ugyanúgy: „lángoszlopnak", illetve „felhőoszlopnak" ne­vezik a Költőket. Az ő pél­dájuk is tanúsítja, hogy iro­dalomesztétika! és erkölcsi értékek eltéphetetlen szá­lakkal kötődnek egymáshoz. Arra ébredtem, hogy fé­lek. Nem tudom, mikor és ho­gyan írom ezeket a monda­tokat de talán nem is fon­tos. írva vannak, legyen ez elég. Arra még emlékszem azért, hogy álmomban tör­téneteket mondtam hajnal felé, véres, megrázó törté­neteket, amelyekben egyre és egyre menekültem, bár sosem tudtam, ki elől, mi elől futok. Álmomban gyak­ran leírtam mindezt. Azt álmondtam, hogy fogalma­zok, pontosan mérem ki a szavakat, mintha ezen múl­na, tart-e még tovább az álom. írtam, hogy álmod­hassak -, vissza akartam tartani magam egy világban, amelyhez akkor van közöm, ha nem tartozom hozzá. így született ez az írás. Amikor elalszom, hajnal van már vagy pirkad csu­pán. Hirtelen megy végbe ez, mintha ode se figyelnék, mintha egyéb gondom se volna, csakhogy másra gon­doljak. Bármi másra. így az­tán csodálni nem való, hogy nemrégiben például a főnö­köm jutott az eszembe. Mert van főnököm, vagyis hát csak volt - éppen ezt aka­rom elmesélni, bár álmodni róla sohasem kívántam. Akkoriban, amikor a do­log megesett, már fölmér­tünk minden földet. Munka így nemigen akpdt, dolgozni azért kellett. Átfordulok a másik oldalamra, mindig a bal oldalamra fekszem elő­ször, s ha már kissé el­szunnyadtam, át a jobbra ­nem akarom álmomban megnyomni a szívemet -, ezen alszom. De nem tör­tént semmi. Szokatlan fe­szültség volt ugyan ben­nem, lábaim összeszorítva szinte úgy feküdtem, mint holtak a sírban. Ez megré­misztett. S akkor eszembe ötlött, hogy hiszen el volnék bo­csatva, a főnök előző nap kitett a munkahelyemről. Egyoldalúan. A főnökök ál­talaban szeretnek egyolda­lúan tenni valamit, ez a fog­lalkozásuk. S ilyenkor hozzá még azt hiszik, igazuk van. Még ha éppen nincs is. Amiről beszélek, azt per­sze csak álmodom. Vagy amiről álmodom, arról be­szélek csupán, nem tudom már, hogyan van ez. Annyi bizonyos, jött akkor az uta­sítás, hogy mérném föl ezt meg azt a területet, oda és vissza, így megy úgy stb. ­el lehet képzelni. Azt mond­ják, hivatalomban pontos földmérő vagyok, vigyázok arra, ami van. Mondhatni, módszerem ez. Minden egyes rögöt megbecsülök, el mégse vesszen. Végül is, ki tudhatja, mi vetheti meg a lábát egy talpalatnyi földön akár? Szóval, fogalmazok fél­álomban, kimentem én a megjelölt terepre, bár emlé­keztem, hogyne emlékez­tem volna, hogy éppen ott jártunk előző nap, és elvé­geztük, amit végezni kellett. Azért kimentem. Térültem­fordultam, egyszer, kétszer, sokszor, s mire lement a nap, készen álltam. Ahogy sötétedett már, emlékszem, annyira belemerültem a munkába, hogy véletlenül egy darab kőbe botlottam. Kicsi, lapos, enyhén kereszt formájú, furcsa egy kő volt az. Lehajoltam érte. Másnap reggel a főnök elé tettem a jelentést. Nemsokára magához hí­vatott. Rövid volt és elegáns. Nő létére egyre csak fújta a füstöt, két szippantás között - szót nem szólt - elinté­zett. Egy megrovó tekintet, egy ajkbiggyesztés, mélyen leszívott cigaretta, hajfod­rainak bágyadt helyreiga­zítása - időnyerés! -, hosz­szan és élvezettel kieresz­tett füst (köhögni kezdtem ekkor, merthogy nem do­hányzom), s máris kehem­ben volt a jelentésem. Értek én a szóbói, még ha nem mondják is -, szóval, amit csináltam, hasznavehetet­len. Vettem a kalapom, ki­mentem újra a terepre, csendes, őszi eső permete­zett, s hozzáláttam a mun­kához. Este aztán nem akartam hinni a szememnek. Min­dent ugyanúgy csináltam, mint előző nap, mint addig bármikor, és mégis, a terü­let, mutatták a számok, megfogyatkozott. Eppen hogy, de kisebb lett. Rettegve vittem be más­nap a jelentést. A főnök ­hosszas vizsgálódás után ­ugyanolyan szótlanul adta vissza, mint előzőleg, azaz majdnem ugyanolyan szót­lanul, mert két szippantás között - már az ajtóban voltam - pontosabb mun­kára szólított fel. De nem változott semmi, a terület napról napra egyre kisebb lett. A munkahelye­men hamarosan szóbeszéd tárgyává váltam. Elterjedt, hogy megbízhatatlan va­gyok, mert az nem lehet, hogy csak úgy fogyjon va­lami, ami föld. De nát a mű­szerek ezt mutatták. Azzal is meggyanúsítottak már, hogy éjszaka, titokban, el­hordom onnan a földet, más helyre viszem, hogy ott há­zat építsek magamnak, mint valami területenkívüli. Ma­gamnak való voltam mindig is, azért ez a vád felbő­szített. Ellenőrzést kértem. Hanem aztán csak ötöltek­hatoltak, összedugták fejü­ket a kisebb főnökök meg a nagyobb főnökök, lapos pil­lantásokat vetve időnként reám, s végül meghozták a döntést: El vagyok bocsát­va. Visszafordultam a másik oldalamra, érezni akartam a szívemet. így hát nem maradt más választásom, folytattam a munkát, immár hivatalától megfosztott földmérőként, mint ahogy folytatom ezt az írást is. Nap mint nap kijárok a terepre, olykor az éj leple alatt, titokban, térülök-for­dulok, egyszer, kétszer, sok­szor, s aztán csak várom, hogy teljék az idő. Ez hát a feladat, az egyetlen feladat, amit még el kell végeznem. Forgolódom álmomban, mintha a kimért föld fordul­na velem, s ahogy mozdu­lok, szavakat formál az aj­kam hangtalan. S én ál­momból szorgalmasan má­solom át e szavakat ide ­ide, ide, ide! -, bár kétsé­gem támad olykor, hogy a darab föld, amin fekszem, van-e még. Hajnal felé, ahogy félig álomba merülök, fel-felpillantok néha, és hosszasan nézem az eny­hén kereszt formájú, lapos követ, amit a kezemben szorongatok. A Jambus Irodalmi Pályázat vers kategóriájában 3. helyezést ért el Kovács Zoltán: Achilles-sarok című verse, próza kategóriában 3. lett Belányi György: Egy földmérő álma cfmű frása.

Next

/
Oldalképek
Tartalom