Délmagyarország, 1980. május (70. évfolyam, 101-126. szám)

1980-05-25 / 121. szám

Vasárnap, 1980. május 25. 30 A ÁMway lhvá&úí els5 mpj&m, Szemtatonn kok. • ELSÓ LEVELE. vm „Emlékezetes dolgok felől szólló HírekM Magyar Hírmondó „írhatnék bezzeg szépeket a földnek ötödik része (x) felöl; hogyha Kük (Cook) onnan hazá­jába meg-érkezett vólna. Ez a híres Anglus hajós Kapitány most harmad izbenn hajóz né­melly tudós emberekkel körös körül a földönn: a' végre, hogy esméretlen részeit feltalálja és k i -nyilatkoztassa... Szerentsénk­re mostanság azt a" hírt hozák némelly Dániai hajósok felóle. hogy Szina (Sina vagy China) Or­szágnak egygyik rév partjánn szerentsésen ki-kötött, és hogy onnan nem sokára haza felé vé­szi útját Míg el-érkezik. tsak az esméretes tartományokat vi­gyázzuk. ... i . t (x) Nem lehet már a földet négy részekre osztani. Mert tud­juk. hogy Európánn. Asiánn, Af­rikánn és Amerikánn kívül dél felé sok és nagy szigetek vágy­nák. mellyeket nem lehet egy­gyikhez-is ama 4 részek közül számlálni; azért mind öszveség­gel némellyelctől Polynesiának, az az Sok-szigetségnek. másoktól Australiának vagy Déli földnek neveztetnek." (Magyar Hírmondó, 1780. január 1.) „KI VOLT AZ ELSŐ? Eddig azt hitték, hogy a Hawaii-szige­teket 1778-bnn James Cook fe­dezte fel. Találtak azonban olyan régi spanyol térképeket, amelye­ken a Hawaii-szigetek mai he­lyén szigetcsoport van feltüntet­ve. Ezért úgy gondolják, hogy Cook a térképek felhasználásával hajózott el a szigetekig." (Csong­rád megyei Hírlapi. 1980. május 4., vasárnap.) Kérem az olvasót a két Idé­zett hír megjelenésének évszá­mát vesse össze: a különbség éppen kétszáz év. Véletlen per­sze. hogy ilyen kerek évfordulón adhatja hirül a magyar sajtó annak cáfolatát amit 1780-ban ugyancsak a magyar sajtó adott az akkori olvasó tudtára. Meg­lepődne bizonnyal Patzkó Fe­renc könyvnyomtató és Rát Má­tyás szerző-szerkesztő úr. ha tudnák, hogy nevük milyen alka­lomból jelenik meg most lapunk­ban! Rát Mátyás ugyanis a Cook útjáról beszámoló hírcsokor író­ja volt a híradást pedig Patzkó Ferenc sokszorosította, nem sejt­vén akkor még. hogy a Levelek­nek nevezett lapszámokkal elő­kelő helyet kapnak majd a hazai lapkiadás történetében. Olvany­nyira előkelő helyet, hogy akár azt is mondhatnánk: „listaveze­tőkké" váltak. A Magyar Hírmon­dó 1780-beli első száma volt tud­niillik az első magyar nyelvű új­ság. Az 1770-es esztendőben Előre való tudakozás cím alatt előfize­tési felhívást bocsátottak ki. „ha vallyon találkoznának-é elegendő számmal. Hazáiokat és Nemzete­ket igazán szerető Magyar Haza­fiak, a^k Maeyar nyelven íra­tandó új Hírekre, vagy-is Hír­mondó Levelekre szert tenni kí­vánnának?" Legfőbb érvük pe­dig a megjelentetés indoklására: „Nintsen már Európában egygy országos Nemzet is, a ki a maga Hazájában történő változások, a világnak viszontagságai, az elmés embereknek hasznos vagy furtsa találmányjaik. a Tudósoknak munkáik s tck>b a' féle emléke­tes dolgok felöl szólló Híreket, naponként, hetenként avagy hó­naponként. az ő saját nyelvén nyomtattatott írásokban, tanúság és mulatság kedvéért ne olvas­ná.". A már előzetesen megmutatkozó érdeklődés meggyőzhette Rát Mátyást: magyar nyelvű lapra, a hetenként kétszer, nyolcadrétű félíven megjelenő Magyar Hír­mondó leveleire jóideje kiéhe­zetten várt a hazai publikum. Programadó írásában a nyelvi kérdésekről szólva meg ls jegyzi: „A mi a Magyarságot illeti, a mellyel a Hírmondó élni fog. az. az alföldi Tisza-mellyékí. de a Duna-mellyékivel és Erdélyivel elegyedett lészen... Maga ma­gán mind egygyik igen szűk, és azoknak a sokféle dolgoknak meg-irattatására. mellyek itt elő fordulnak, nem elégséges." Hogy milyen szerepe volt a hét évfolyamot megélt Magyar Hír­mondónak a beszélt nyelv és az Irodalmi nyelv közvetítésében, a nyelvújítási mozgalom előkészíté­sében. az inkább tudományos vizsgálódásnak lehetne témája, ehelyütt — inkább csak ízelítőül — a levelek máig élvezetes, archaikus, iróniától sem mentes stílusára hívnánk fel a két év­századdal későbbi olvasó figyel­mét: „Nem remény lem, hogy a 1 természetet visgáló böltsek közül valaki meg-nevessen azért, hogy a világnak mostani állapatiát tet­tem fel első levelemnek tárgyá­ul. Tudom, hogy a gömbölyeg földünk nem az egész világ. Nem vettem leveleket, való az, a földünk körül lévő egekrőL S jóllehet a Magyar hírmondó tzi­merébenn a Merkurius vagyon, a kit a régiek a istenek hírmon­dójának tartottanak: mindazon­által ez sem hozott semmi hiteles, új híreket, sem a nevét viselő kerengő tsillagról, sem pedig a többi tsillagzatok felöl." S végül, hadd ajánljuk a mai magyar nyelvű újságok olvasói­nak jóindulatú figyelmébe azt a mentségfélét, amit Rát Mátyás kései utódai, a mai újságírók hoz­hatnának fel a maguk védelmére: „A dologbann néhol megeshetett hibák eránt anynyival-is inkább botsánatot várok; mivel én ko­ránt-is más tudományokra ké­szültem. mint a minémüek job­bára ezen nemű munkára meg­kívántatnak ... " PALFY KATALIN H a jól emlékszem. Tyutyi­kov elvtárs, maga régeb­ben párttag volt — "mond­ta a járási komszomolbizottság titkára a vele szemben ülő, zsír­ba süppedt szemű, önelégült fér­finak, akin divatos, bő bunda volt Az nyugtalanul fészkelődni kez­dett a kopott karton huzatú szé­ken, és zavartan motyogott: — I-igen ... tudja ... én, ő-ő­őőő, kereskedelemmel foglalkoz­gattam, aztán engem, egyszóval, a saját kérésemre kizártak a pártbóL — Nos, a következőkről lenne szó: magával együtt fog az állo­másra utazni a falu pártsejtjének titkára, Pokuszajev elvtárs. A mezőgazdasági kiállításra irányí­tották. Én nemigen ismerem, ép­pen ezért kérem, mint volt párt­tagot, a következőre: kettesben, egy fogaton mennek az állomás­ra; maga tetesse, hogy igazi nepman (ehhez a szerephez egyébként teljesen illik a külse­je) és finoman puhatolja ki, ho­gyan gondolkodik az elvtárs. Szedje ki belőle, mi a véleménye a komszomolról, mennyire mély a kommunista meggyőződése... Próbálja rávenni, hogy színt vall­jon, aztán írjon az állomásról! — Hogy úgy mondjam, afféle kis politikai vizsga. — Mondta Tyutyikov, és hájas tarkóját megbiccentve elmosolyodott — És írjon, hogy szerencsésen megérkeztek-e! — kiáltott utána a tornácról a titkár, miután ki­kísérte. Esteledik, országút, sár." II Pokuszajev, hosszú lábait szét­vetve, hátával a baknak dőlve a kocsin bóbiskolt; - szeplős arcán átsuhantak az utolsó, kósza ár­nyékok, a szekér kitartóan nyi­korgott Tyutyikov sokáig nézegette a szomszédját aztán kis bőröndjé­Mihail Solohov: A próba bői kolbászt, kenyeret uborkát vett elő, és harsány csámcsogás­sal enni kezdett. Pokuszajev fel­ébredt, féloldalasan előrefordult, töprengve nézegetni kezdte a hit­vány kis ló vedlő hátát és rossz­kedvűen gondolt rá, hogy elfe­lejtett enni az út előtt — A kiállításra? — kérdezte teli szájjal Tyutyikov, és egy na­gyot nyelt — Igen. — Hm, marhaság. Az ember­nek nincs mit enni, ezek meg kiállítást... — A kiállítás nagy haszonnal jár a parasztság számára — vá­laszolta kelletlenül Pokuszajev. — Micsoda marhaság. Pokuszajev nem válaszolt csak a lába rándult meg. — Olyasmit csinálnak, ami fö­lösleges. Nézzük csak mindjárt ezt a Komszomolt. Hisz csavargó ez mind. Rég le kellett volna csukni őket — Ne jártasd a szád! Kapsz a pápaszemedre, ha nem hagyod abba! — Ha én lennék hatalmon, megtanítanám őket kesztyűbe dudálni. Eligazítanám én ezeket a pimasz komszomolistákat Mi­csoda istentelen csirkefogók. Feltűntek az állomás távoli, hunyorgó fényei. Tyutyikov, aki úgy teleette magát, hogy levegőt is alig kapott tovább csepülte azokat az „istentelen komszomo­listákat". — Vagy például a fejükbe vet­ték, hogy légiflottát építenek! Agyon kellene verni a taknyo­sait ahol csak vannak. — Li­hegte végképp kifulladva Tyutyi­kov, és csíptetőjén keresztül, ol­dalról leste Pokuszajevet. — Leg­először persze a fejeseket.,. De nem adatott meg neki, hogy befejezze elmefuttatását Pokuszajev fölállt a bakon, be­esett hasával esetlenül rádőlt ön­elégült útitársa zsíros tarkójára. A két összefonódott ívbe gör­bedt emberi test nehézkes tocs­csanással fordult le a sárba A ló megállt Tyutyikov, aki már rájött hogy ennek a fele sem tréfa, megpróbált fölállni, de a nekiszilajult titkár, nagy szuszo­gás közepette, lábát szélesen megvetve, a hátára fordította. ' Az emberkupac alól lihegés, nyögés hallatszott — A komszo.a titkár kért meg... viccből — lihegte az egyik ember — vad rikoltás a válasz, meg valami olyan hang. amilyent a rugdosott zaboszsák ad. „A fiú, minden kétséget kizáró­an megbízható — írta az állomás­ról Tyutyikov — de... és egy pillantást vetett csupa sár bun­dájára, megtapogatta kibicsaklott térdét és feldagadt ajkával hang nélkül suttogott valamit — de.. Szomorúan nézegette a kivert üvegű cvikkerét a ceruzájával megkékült orrnyergét simogatta, lemondóan legyintett majd foly­tatta a levelet: „... de ennek ellenére megér­keztem az állomásra." Fordította: Bratka László A z opera film. amelyről mos­tanában annyit vitatkoz­nak a szakemberek, volta­képpen hamarabb megszületett mint maga a hangos film. Mélies — a filmművészet úttörője — már szinte állandóan alkalmazta pro­dukciói felvételeihez a Ghatelet színház művészeit természetesen elsősorban a táncosokat A Mé­lies-féle tündér-mesék sorozata után megjelent az operafilm, amelynek különösen a patefon. a lemezjátszó elterjedése, a hang­lemez megjelenése kedvezett. Mé­lies ismerte fel először a zenés színpad sikereinek vonzását s Paulus énekelve, majd a Faust 1897-es adaptációjában már élt is ezzel a lehetőséggel. A Faust téma egyszeriben oly népszerű lett, hogy alig két évvel később G. A. Smith újabb változatot for­gatott a Gounod opera nyomán, amelyet a Faust elkárhozása kö­vette. Mélies nevéhez fűződik A sevillai borbély megfilmesítése is. Olaszországban sem feledkeztek meg a nemzeti műfajról, s a szemfüles Arturo Ambrosio egy­másután vette celluloid szalagra a Rigolettót, a Manón Lescaut-t a Lammermoort Luciát, míg hon­fitársa, Mario Caserini elsősorban Wagner művekre specializálta magát, a Siegfried, illetve a Par­sifal megfilmesítésével, míg egy másik kolléga, Pinechi Verdit népszerűsítette. Otellójával és Trubadúrjával. Persze ezek csak afféle „bevezető" kísérletek, hi­szen sem a lemez, s főleg a zon­gorakiséret nem volt éppen a legmegfelelőbb megoldás.., Az első hangos operafilm, A dzsessz énekes után, a Don Jüan volt, 1926-ból, amelyben John Barrymore alakította a címszere­pet — persze anélkül, hogy ő énekelt volna. (Lám, a szinkron sem éppen új jelenség...) Nem is volt érthetetlen, hogy a han­Kortársunk Mozart... gos film első lépései a zenés al­kotások. operák, operettek irá­nyába vezettek. Csak 1930-ban a Németországban forgatott 127 film közül csaknem 40 zenés produk­ció volt. Az első operasztárok, mint Ian Kiepura, vagy Eggerth Márta, nemcsak fizikumukkal, de első­sorban hangjukkal kápráztatták el a muzsikára szomjas publiku­mot. A mosoly országától a Bo­héméletig szinte az egész zene­irodalom filmszalagra került, s a divatnak csak újabb lendületet adott az a tény, hogy egyes nagy­nevű operaénekesek sem tudtak ellenállni a kamerák csábításá­nak. A milanói Scala híressége, Benjamino Giglí sűrűn - látható filmekben, s olyan produkciók­ban bűvöli el hallgató-nézőit, mint a Don Pasquale, vagy a Szerelmi bájitaL Ugyanakkor mind inkább ran­got nyer az a felismerés is, hogy maga a film kordokumentum is, sorra jelennek meg azok az al­kotások, amelyek lényegében egy­egy híres zenés színpad bemuta­tóit örökítik meg, minden külö­nösebb változtatás nélkül. Olasz­országban Verdi, a Szovjetunió­ban pedig Csajkovszkij, Mu­szorgszkij műveit rögzítik így. Ez az utóbbi változat ma is él, fő­leg a tévé jóvoltából, s többnyi­re a képernyőn. Ugyanakkor nem ritka a filmes feldolgozás sem, az a választás, amikor a rendező saját víziójában, filmes eszkö­zökkel kelti életre az operát, ze­neművet Iskolapéldája volt en­nek Rossellini Johanna a mág­lyán-adaptációja, vagy a nálunk is vetített Bergman remekmű, a Varázsfuvola. Joseph Losey, a világhírű ren­dező nemrég Mozart Don Giovan­ni című operáját ültette át film­re — hihetetlen sikerrel. Losey szerint az opera megfilmesítése egyáltalán nem lehetetlen, hiszen a zenemű lírai töltése eleve ked­vez a filmes megközelítésnek... „Számomra az volt a nagy kísér­tés — nyilatkozta Losey —, hogy Mozart líráját a modern film va­lamennyi eszközével megszólal­tassam". A kritika meglehetősen szélsőségesen fogadta az angol rendező munkáját. De abban mindenki egyetért, hogy nagy­szerű lehetőséget teremt arra, hogy azok is megismerkedjenek tolmácsolásban Mozart halhatat­lan remekművével, akik eddig so­ha sem jutottak el operaelőadás­ra. S míg a különféle lapokban a még különfélébb vélemények csatároznak — addig a közönség zavartalanul élvezi a Don Giovan­nit, amely észrevétlenül a siker­listák vezető helyére került, meg­előzve a vasöklű Piedonét, és tár­sait. Mert az operafilm létjogo­sultságáról lehet vitázni, de Mo­zart zsenijéről nem. S Losey új filmje —, amelyet a magyar mo­zik is bemutatnak majd — ha­tásos hozzászólás — ehhez a több .évtizedes eszmecseréhez — a mű­vészet nyelvén. NEMLAIIA GYÖRGY

Next

/
Oldalképek
Tartalom