Délmagyarország, 1971. szeptember (61. évfolyam, 205-230. szám)

1971-09-19 / 221. szám

6 VASARNAP, 1971. SZEPTEMBER 19. m g|a|z Pilinszky János INTELEM Ne a lélegzetvételt A zthálist. Ne a nászasztalt A lehulló maradékot, hideget, árnyakat Ne a mozdulatot. A kapkodást A kampó csendjét azt jegyezd. Arra figyelj, amire városod, az örök város máig is figyel, tornyaival, tetőivel, élő és halott polgáraival. Akkor talán még napjaidban hírül adhatod azt. miről hirt adnod itt egyedül érdemes. írnok, akkor talán nem jártál Itt hiába. Toldalagi Pál A RÉGI ÉDEN Emlékeiben elkalandozott s időnként arra felfigyelt hogy a történtek, tettek, emberek mögött valahol ott van az a kert Ifjúságának kertje mindig, frissen és készen arra ls, hogy felüdítsen; a magas hó és az árvácska egyként mind azt jelentik: „Mindig is szeretnénk, hogy közeledben, benned éljünk, hátha ez megerősít, vagy vigasztalásra szorulva felderít". Az éden a régi kert volt számára; a szégyen róla ilyenkor lefoszlott és újra elindult megváltozva, megújulva. A SZERELMI TÖRTÉNETRŐL Legjobb tudomásom szerint Irodalmi olvasmányaim kétszer hoztak zavarba: higgyek a fehér­vérűség drámateremtő erejében vagy sem? Mindkétszer fiatalok közé dobta az író ezt a förtel­mes atombombát előbb vala­mely hazai háztetők alatti man­zardba — most meg frissen Erich Segal Love storyjában. Az előb­bit ízléstelenül, az utóbbit kiszá­mítottam Most Inkább az utóbbiról. „A Nagyvilág nem szokott bestselle­reket közölni" — közli a Nagyvi­lág szeptemberi száma gyorsan mentegetőzve, mielőtt, leközölné a pillanatnyilag liegnagyobb amerikai bestsellert. Erich Se­galnak, a Yale egyetem fiatal professzorának, a Sárga tenger­alattjáró Írójának Szerelmi törté­net című kisregényét, mely eddig 17 millió példányban jelent, meg, húsz nyelvre fordították, „könny­árban úszik tőle Amerika és Eu­rópa", s melyről Nemes György szellemesen jegyzi meg, annyian olvasták, mint alighanem az egész éló (igazi) amerikai Irodal­mat. A könnyárról jut eszembe, utoljára Goethe Jungen Werther­je úsztatta meg benne öreg kon­tinensünket, s a párhuzam Se­gal kisregényének legelső sorá­val mellbe üt: „Mit mondhat el az ember egy hoszonöt. éves lányról, aki meghalt." Az utol­só sor pedig emlékeztet erre a mellbe vágásra: „És aztán olyas­mit tettem, amit »oha még az apám jelenlétében, még kevésbé a karjában. Sírtam." Az elsó és az utolsó sorokat leszámítva azonban semmi köze a korizlést megfogalmazó goethei szentimen­talizmusnak, ehhez a korizlést megszolgáló „újkori szentimenta­lizmushoz.- Segal elérti a költő dolgát, hogy szolgálat a dolga, mert nem a költészetet, hanem a piacot szolgálja. Mentségére mondassák: szánt szándékkal, tu­datosan. ügyesen. Mert mit küld a piacra? Egy gazdag családból származó fiút és egy szegénycsaládból szárma­zó leányt, mindketten egyetemis­ták. a fiú a gazdagok, a lány a szegények egyeteméről. A fiú mellesleg jéghokizik, s sziklaök­lű Joe az arénában — a lány Bach. Mozart lépcsőit járja, te­hát muzsikus lélek Először ka­málják egymást, aztán ki is mondják: szerelmesek. A gazdag bankárpapa (általában a Vad­barom. az ös Kőfejű én a Vén Kövület szemérmes jelzők alanyi tartozéka) kitagadja a fiút, aki feleségül veszi a lányt, és az ol­vasó mély rokonszenvének teljes birtokában saját lábán is képes­nek bizonyul leerdő karrierjét megalapozni. Ekkor következik be a tragédia, a lánv leukémiás. Meghal. a tékozló fiú pedig vis­szatér megrendült atyja kebelé­re! Ennyi a kiszámított piaci ár, amit a vevő is méltányosnak ta­lál, nem alkudozik. Egyszerűen azért, mert az eladó, a stand másik oldalán, nem zsíros új­ságpapírban kínálja áruját, ha­nem tetszetősen becsomagolja az amerikai szleng eredetieskedő, vagány, laza szótárába. És ez hat. A stílus. Olvastatja magát, folyékony, habszivacs-természe­tű. Mint az igazi bestsellereké, így hát dőre fáradság helyett ke­resni számára máris az irodalom­ban. Odatalál magátóL MKOLENYI ISTVÁN A z imént még nagy csendes­seg zengett bennem. Haj­nalban ébredtem, mert amikor semmi dolgom nincs, elé­be megyek az. érkező fényeknek. Az udvaron elkésett denevér su­hogott el a fülem mellett: négy­szer egymás után. Könnyű fűz­fakosár akadt a kezem ügyébe, azzal szűrtem körülötte a leve­gőt. Nem bírtam elkapni. Az­tán, mert gyarló az ember, ki­kémleltem az utcára, nem látta-e valaki a hadakozásomat. Biz' is­ten nem vélte volna jóra. De senki: se közel, se távol. Csak egy parányi kis béka csodálko­zott a különös vadászaton, a harmatos fűben. Rossz vödröt ke­rítettem, abba ugrasztottam bele. Jó lesz eleven csodának a fiam­nak, ki — városi óvodás lévén — még csak képeken láthatott ilyet. Aztán, mert dolog nélkül nem tudok meglenni, fűrészbakra ra­vataloztam egy tűzre szánt fa­törzset. Zengje el fölötte dalát a szerszám: vá ... ciut... vá... ciut... Ezt a zsoltárt énekli rozs­dás kántorom, mert egyebet nem tud. De ezt az egyet nagyon tudja. Más hangon fújja a puha­fának, másként a keményhek. Frissen döntött fánál panaszo­sabbra fogja éneklését, a szá­raznál sietősebbre. Az évgyűrűk minden mezsgyéjét más szólam­ban visszhangozzák. A csomók­nál — akad csomó bennük, akár­csak bűn az ember életében — megremeg a hangja, elcsuklik, mint olykor a siratóasszonyoké. A strófa végén már nagyon alá­zatosan búcsúzkodik a vén bo­hóc. Isten fizesse meg a szol­gálatát De mégse! Hiszen nem bírja bevégezni. Asztmás köhögés sza­kad fel a torkán, fogai csikordul­nak, dereka is belerándul. Mint megmart kígyó, vergődik a fű­rész lapja. A fában meg gyilkos ólom kacag rá acélburkábóL Lövedék. Fejszével ácsolom napvilágra. Elhajítom a porba, de visszalo­pakodik hozzám az igézete. A gyertyán, mely egykor útját szegte, nem törődik vele. Pedig a jel még ott a testén. Kis for­radás. Nem érzi. Akkor vajon érezte-e a fegyver tüzes fullánk­ját?! A folyó partján sok sebet kap­tak a fák. Közülük való még ez is. Lassan elfogynak a tűz mar­kában, mint ahogyan a gépfegy­verállásokat is benőtte már a fű. Eső verte, zápor korbácsol­ta falalkat, hangyák, vakondok omlasztották beléjük a földet. Már csak az üldözött nyúl tud­na meghasalni bennük. Itt fenn az emlékezet sötét ver­meiből fel-felvillan még a pus­kák torkolattüze. S mint ami­kor üszkös sebet égetnek tüzes vassal, füstölögve kibomlik előt­tem az az éjszaka... Heten vagyunk: rongyos se­reg. Mélyíteni kellene a gödröt, de nem tanácsos. Kavicsos a föld, a csákány éle szikrát vet, küldi a hangot, s ráfelelnek a fegyverek. Fölösleges idebolon­dítani az aknákat. Amúgy is veretnek erősen; a csőszháztól lefelé, egészen a Pásztor-szige­Varga Nándor tig. Csak nem valami támadás­ra készülnek az oroszok? Szokat­lan ez a rakétázás is. Kék, zöld fáklyákat eregetnek át a víz fö­lött az erdőbe. Áthajlanak egé­szen idáig, hallani sistergésüket. Megszfnezik szépen a fákat, a havat meg a lapátjaink nyelét, itt a hányott földön, a félig ki­ásott bunker oldalánál. De hol késik a német? Már ré­gen ideérkezhetett volna. Ha el­indult. Ha viszont rossz órában indult, nem ér ide soha. — Szabálytalan, hogy lemaradt tőlünk. Kísérő nélkül még soha nem voltunk ezen a helyen. — Ha valami bajunk lesz, ki felel értünk? — Odanézzetek! Az erdő szélén, ott ahol a tek­nőscigányok elhagyott kunyhói térdepelnek, néhány alak csör­tet kifelé a bozótból. Kevereg­nek, összeszaladnak, majd szét­rebbennek, végül beugranak a szélesebb törzsű fák mögé. — Oroszok! — Végünk van! — Vigyázz, meg ne lássanak! — Már észrevettek. Lopakod­nak fától fáig. — Üristen! A lapátok' — Ne nyúlj hozzá! Most már mindegy. És a lapátok, ásók nyele moz­dulatlanul marad a hányott föld tetején. Mintha puskák csövei lennének. Azt vehették észre! És közelednek. Ráhasalnak a hóra és másznak... — Ha bevágnak ide egy grá­nátot ... — úsznak körülöttem a szavak, mint a cigaretta füst­je, és én magam is mintha száll­nék. Valami láz bódít. Zúgás harsog a fülemben, mint malom alján a víz, s a szavak mint ne­héz lapátok merülnek alá és emelkednek ki újra meg újra: ha bevágnak ide egy gránátot... S a malomkerék forgásával elforog előttem az én kis életem. Káprá­zat. Semmi az. A lapátokról le­szédülő vízcseppekben, úgy ér­zem, minden benne van: minden ami volt, ami nem lesz többé so­ha, s ami még lehetett volna. Messze járok, de a Ezáguldás nem fáraszt. Csodálkozom. Már túl lennék a nagy titkok sötét kerítésén? Mibe kapaszkodjak? Ludvo szlovák fiú. Az ő nyel­vén értenek az oroszok. — Kajdásszál nekik, hogy ne lőjenek, gyerekek vagyunk. Civi­lek... — Igaz, igaz. Jó hangulatosan Ludvókám, re ríjál — mozdítják mások is a reménység szitáját. — Nye sztrelajtye, tovaris! A szél kicsorbítja a felremegő hang élét — Hangosabban, Ludvókám. — Kiszáradt a szám. — Nye sztri... kapná fői Lud­vo szavait Tóth Béla és küldené át a katonákhoz, de valaki meg­hökkenti. CIVILISZT — Hátha németek. — Lehet És akkor orosz be­szédre ... — Nézd, egyikük fölemel ke • dik! Most vágja ide.,. — Civiliszt, civiliszt — kezd­tük kórusban kiabálni. A rémü­let sugallta ezt a szót, amely eléggé oroszos és németes hang­zású egyszerre. A bunker aljára vágódtunk. Onnan hangzott az iszonyatos lárma. — Auf! A bizonytalanság ingovónyában a szilárd pontot jelenti szá­munkra ez az egyetlen, nyomo­rult szó. Pisztoly van a német kezében. Mögötte hasalnak hát­védnek hagyott társai. Ö meg csak áll és szívja a füstöt. A felparázsló cigaretta fényénél látjuk, csupa vér a tenyere. Ru­hája is elrongyolódott. Belezavarták őket a drótaka­dályba ... Most eltapossa a csikket, ö le­het a parancsnok, mert ránk szól, dolgozzunk. — Dolgozzunk?! — álmélko­dunk, miközben megszállta Lud­vót az ihlet — Nem lehet ka­merád — himbálta meg alázato­san a szavait. Még az orra is a hang ívéhez görbült. — Kő van itt, nézd-e... — markolta elő a bizonyítékot és a tiszt elé lépett — Kavics... Zörög... Csereg mint a vas — és két követ a fü­léhez emelve egymáshoz ütöge­tett — Hőren ... Meghallja rusz­ki szoldák Itt vannak a bo­zótban. — Nix ruszki! — tört ki a né­met Ludvo bűvöléséből. — Nix ruszki?! — tört kl a fiú is. — Akkor mért pucoltok ki a gödreitekből!? — Fogd be a szád. Ludvo! Hátha valamelyik megérti! De az intelem már elkésett A parancsnok odakiáltotta a tár­sainak: — Feuer! Üristen! Hol vannak a társa­im? V alami köd tollászkodik, szárnyait emelgetve. Lán­gok libegnek benne. Fé­nyük tompa, mint átlátszó víz­ben a megbillenő halak fehér ha­sa. Napsugarak rezegnek át így a szitakötők szárnyán vagy a szél­ben a kalimpáló falavelek között Ott... A falevelek között Fény csurog az ágakon. A le­velek árnyékot szitálnak a por­ba, a fűrészbakra, a gyilkos ólom szürke köpenyére, a meszelt ház fehér falára, a kócos kisgyerekre, kinek lába alatt roppan egy szá­raz ág, megtörve a varázslatot Most köszönti örvendezve fiam a rozsdás vödör ágaskodó, kicsi foglyát Két lábon áll, föl-fölug­rik, kapaszkodik börtönében pis­logva a béka. Hasonlít Ludvóra, meg rám is egy kicsit: mind­annyiunkra, akik akkor éjszaka a pokol fenekén vergődtünk. V annak, akik hiszik, hogy tenye­rünkbe íródott a jövőnk. Csak bele kell néznünk, olvasni kell tudni belőle. Nehéz elhinni. De múl­tunk, megjárt életutunk letagadhatat­lanul, kitörölhetetlenül beleívódik ar­cunk vonósaiba. Többet mond sok­szor a barázda, mint az anyakönyvi kivonat és egy rosszul fogalmazott ön­életrajz együtt A tenyér fölött lehet időzni, lehet bogozni az árkokat, né­hány percre elénk került ember ar­cába bámulni illetlenségnek számít. Horváth Dezső fényképezőgépével évek óta gyűjti az élettől megdolgo­zott arcok mását Nem gyönyörűség­nek, tanulságnak inkább. Hiteles élet­rajzként nemzedékek képbe fogal­mazott történelmeként Legtöbbször munkából fölegyenesedő emberek néz­nek szemközt lencséjével, póz nélkül, keresetlen természetességgel Fiókjá­ban válogatva mutatunk be néhányat képei közül.

Next

/
Oldalképek
Tartalom