Délmagyarország, 1970. augusztus (60. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-30 / 203. szám

/ io VASÁRNAP. 1970. AUGUSZTUS 30. Siklós János TITOK MARAD Sokan írtak már Hemingway kubai házáról. Mégis olyan iz­galommal készültem oda. mint iskolás koromban a nyilvánosság előtt rendezett, osztályvizsgákra. Azért, ebbe a havannai izgalom­ba alázattal kevert kíváncsiság is vegyült. Mit láthat egy magvar a világhíres ..öreg halász" hirtelen árvaságra vetett hajlékában? Kü­lönösen azok után. amit már el­olvasott sok-sok újságcikkben. Havannától néhány kilométer­• re. autóval talán húsz nerc já­rásra. félkör-koszorúba forduló lankás domb oldalában éníttetett házat, állandó lakhelyéül He­mingway. harminc esztendővel ezelőtt. Kőkerítés fogja körül a nagy Darkot. s hosszú kacskarin­gós aszfalt út kalauzol föl a la­postetős. ötszobás épülethez. A kerítésen kívül apró házak utcája fut lefelé a városba ve­zető főútvonalra. Négerek, mu­lattok. fiatalok és idősek ácso­rognak. ülnek a házak előtt; negyvenfokos, párás meleg húzó­dik a kis viskók körül, sípolós légzéssel jár a levegő a semmit­tevéstől is fáradt tüdőkben. Furcsa ellentmondás: a kerí­tésen kívül Havanna vergődő sorsú népsége, belül meg ott élt a világ szellemi nagyságai közül az egvik. aki naponta térült-for­dult itt a poros utakon a szeren­csétlen sorsúak között, és úgv be­szélt. társalgott velük, mintha ő is éppen valamelyik viskó füg­gönyözött aitaián lépett volna elő a gyalogjáró szélére. Tudós kalauzunk azt mondja, hogy sokra becsülték az írót, mint embert is. Az írás-olvasás mesterségében járatlanok emberi tisztességét, puritán életmódját tartották nagyra. Fehér bútorzatú előszobában kerti székek, kovácsolt vasvázban üveglap, amolyan asztalféle. raj­ta újságok, folyóiratok, ahogyan az öreg halász itt hagyta. Medve­bőrből összekötőszőnyeg. olyan beállításban, hogy a medveszem a szobába lépőre néz. Azt hiszi az ember, hogv ez a medve éL házőrző feladatra nevelték. A falon körben agancsok: őz. szarvas, muflon és méltóságtel­jes-fenséges tartásban egv hatal­mas oroszlánfej. Saját vadásza zsákmány szépen preparált emlé­kei. Alattuk fehér könyvespol­cok húzódnak. Balra a hálószoba, amelyben egy fehér ágv áll. szélén köny­vekkel. ez is úgv maradt ott. aho­gyan Hemingway hagyta, amikor abból az ágvból utoljára fölkelt. Mindig így aludt el. könwek kö­zött. Körben a falak mentén de­rékig érő fehér könyvespolcok, könyvekkel s itt Ls agancsok, a földön pedig tigrisbőr. oroszlán­bőr. finoman kikészítve. Az egvik könyvespolcon a sa­rokba támasztva rövidcsövű kis­puska. mellette egy hatalmas fe­kete fej. két csavart-hegyes szarvával, élőnek tetsző szemek­kel — félelmetes. Szíves kalau­zunk fölvilágosít bennünket: az író ezzel a kispuskával szarvas­vadászatra indult és közben ez a félelmetes bika került eléje. Egy lövéssel leterítette. de később megírta, hogy életében még so­ha nem volt ilyen nagy veszede­lemben. (Pedig nagyon sok ve­szélyt átvészelt ember volt. há­borúkon. forradalmakon keresz­tül minden fontos helvet meg­járt.) A kispuska és a fekete biká­iéi e legnagyobb veszedelem em­léke. Az ággval szemben a fal mel­lett húzódó fehér könyvszekrény tetején egy rozoga kis írógép, be­lefűzve papír, mellette kézirás jegyzetek hevernek. Itt dolgozott állva, mezítláb, egy nadrágban. Pedig a padló kőből készült. (Olyan nagy a hőség, hogv par­kettát nem lehetne elviselni.) Felesége az épület mellett egy három emelet magasságú tornyot építtetett, amelvnev felső szint­jét berendezte dolgozó szobának. Hemingway csak egy napig dol­gozott a toronyban, azután visz­szahúzódott az ágv mellé. Azt mondta, hogv a kilátás igazán 6zéo onnan föntről, messzire lát­ni az ablakból: a völgyes-dombos tái. pálma, fenvő és bambuszül­tetvények. buia zöldié és az ezer­színű virágok fenséges panorá­mája lebilincselő. csak éppen dolgozni nem lehet abban az éte­ri csöndben. Zavarja a csönd és nem tud írni. hogvha nem hall lépteket hangokat, ha nem szól a telefon... Az újságíráshoz szo­kott ember az életnek e zajai nélkül valóban nem tud írni. A toronyban levő dolgozószo­bában barna politúros íróasztal áll karosszékkel. Egy magasabb állvány látható, még. amely mel­lett állva kényelmesen lehet ír­ni. Itt is egy oroszlánbőr hever a szoba közepén egyedül. Azt mondja kísérőnk, a kedves kis kubai lány. aki körbekalauzol bennünket, hogy azt az oroszlán­bőrt büntetésből hagyta itt egy­magában az író. azért, mert a bestia, mielőtt puskavégre kap­ta, megölt három bennszülött va­dászvezetőt. Egy csillagvizsgáló távcső látható még. háromlábú állványon, napkeletre fordítva. A középső szinten pedig a halász­felszerelések és régi harcok ide­jéből való kardok, puskák. S pol­cokon cipők. csizmák bőrből, szőrméből — minden égtájnak, időjárásnak megfelelő választék­ban. jól lestrapált állapotban. Itt is könyvespolcok derékmagas­ságig. Egy fél úiságlapnyi nagy­ságú kép Jog a falon: Heming­way és mellette egy hatalmas hal. Peru környékén fogta, saját filmjéhez: ..Az öreg halász és a tengerhez." Ez a hal éppen olyan, mint amit a könyvben leír. A torony alsó szintjén laknak a macskák, ötven macskája volt. s ő foglalkozott velük. Amikor meghalt, a macskák széjjelsza­ladtak. az utódokból tizenheten iárnak-kelnek a parkban és el­ácsorognak a bezárt toronyajtó előtt. A főépületben a hallal szem­ben van a dolgozószoba, dióbar­na könyvespolcok körben egé­szen a plafonig. Félkör alakú íróasztal, körbeforgatható szék­kel. A felesége tervezte ezt a dolgozószobát, de az író itt csak a postát nézte meg, soha nem használta. Az íróasztal mellett egy ha­talmas agancs: a világon még ma is ez a második legnagyobb. Mussolini kérte tőle, hogy adja el neki. Hemingway visszaírt: nem szokta saját állatait eladni. Hasonlóképpen válaszolt Battis­tának, Kuba forradalom előtti rettenetes hírű diktátorának is. Egy amerikai szobrász egyszer elkészítette a véreskezű diktá­tor szobrát, a félméteres bronz­szobor zsebre dugott kézzel, szét­vetett lábakkal, álló helyzetben ábrázolja a diktátort, s a mű­vész a szobor talapzatába véste a következő mondatot: „Szegény Kuba, neked csak ez jutott." Háromszáz darabot készítet­tek belőle és haladó gondolko­dású értelmiségieknek széjjel­küldték. Az író is kapott be­lőle. A diktátor a politikai rend­őrséggel összeszedette a szobro­kat. Hemingwaytől is kérte, de az író nem adta oda, azt mond­ta, hogy ez a sajátja, tehát nem másé. Battista nem mert vele erőszakoskodni, így a szobor még ma is megvan. Egyszerű az ebédlő. Két tálaló- és egy ebédlőasztal, s né­hány szék, s mindig három te­ríték. Azzal magyarázzák, hogy az egyik készenléti teríték volt, hátha valaki beállít éppen ebéd­re. A társalgó üde, zöld és ró­zsaszín bútorokkal, függönyök­kel, fehér bútorokkal berende­zett. Igen egyszerű. Sok hangle­mez látható, Hemingway sze­rette a zenét, főleg Bach mu­zsikáját. A főépülettől balra egy fehér kis faépület álL Kétszintes. Ez a vendégszoba. Jobbra a torony mellett leán­derbokrokkal és pálmákkal sze­gélyezett úton lehet eljutni a fürdőmedencéhez. Hemingway itt töltötte napjait, abban a lu­gasban, vagy a medencében, s állandóan olvasott. Vendégeit is gyakran itt fogadta, akik fő­ként művészek voltak, de nem írók. Az írókat a rossz nyelvek szerint nem nagyon kedvelte. A park. s az épületek, beren­dezések mind a kubai köztársa­ság tulajdonába kerültek. Né­hány soros végrendeletében a forradalmi kormányra hagyta minden ingóságát és ingatlanát. Most múzeum. Egy épületet a fe­lesége elkért, a fából épült egy­kori vendégházat. Hagyják meg neki, hogy ő bármikor eljöhes­sen Amerikából, mert nem akar elszakadni a régi háztól. Fidel Castro ezt a kérést teljesítet­te. A kubai forradalom győzelmét követően a második évben is megrendezték a szokásos halász­versenyt, amelynek a díjait az író osztotta ki korábban is min­den évben. Ebben az évben a halászverseny első díját Fidel Castro nyerte. Átvette Heming­waytől az első díjat, közben annyira belefeledkeztek a be­szélgetésbe, hogy az író elfe­lejtette a többi díjat kiosztani. Másfél óra után aztán a vára­kozók megsokallták a beszélge­tést, és szóltak, hogy ha már más győztesek is vannak ebben a versenyben, ők is kapják meg a díjakat. Akkor jöttek rá, hogy a beszélgetés időpontja nem a legszerencsésebb, megvárakoztat­ja a versenyzőket. Az amerikai invázió veszélyé­nek idején — a kubai válságról van szó — Mikoján utazott Ha­vannába. Egy alkalommal fölke­reste az írót, akivel egy fél na­pig beszélgetett a medence mel­letti lugasban. Mikoján nagyra értékelte Hemingway írói mun­kásságát, emberi és politikai ma­gatartását, s az író is a Szovjet­unió politikáját, s a kubai nép forradalmi harcát és győzelmét. Miért lett öngyilkos? Ezt sen­ki nem tudja megmondani, örök titok marad. A feltételezések, ha­lála óta sem szűntek meg. Leg­kézenfekvőbbnek az látszanék, amit a felesége mond: valószínű megvizsgáltatta magát az orvos­sal és rákgyanúsnak találták. Előtte nem sokkal meghalt egyik legjobb barátja, egy amerikai író, Garry Cooper, s végignézte en­nek rettenetes szenvedését, kín­lódását. Ezt akarta elkerülni. Ez a feleségének a vélemé­nye, de hogy ebből mennyi fe­lel meg a valóságnak, azt nem tudja senki. Szinte semmit sem írt, nem is végrendelkezett, csu­pán a már említett havannai há­záról és könyvtáráról. Az biztos, hogy rendkívül gaz­dag tapasztalatokkal bíró ember volt, akinek lett volna még mon­danivalója az emberiség számá­ra, s minden valószínűség sze­rint a kubaiak új rendjének szel­lemi támogatásában is közre­működött volna. Nem csoda, hogy a világ min­den tájáról Havannába érkező emberek egyik kérése mindig az, hogy megnézhessék Hemingway árván maradt hajlékát. Ennek az igénynek a kormány nem tud eleget tenni oly módon, hogy a turistákat beengedjék a szobák­ba, mindenhez hozzányúlnának, forgatnák a könyveket, újságo­kat. bútorokat, s ezáltal elvesz­ne a berendezés eredetisége. Kí­vülről. a nyitott ablakokon ke­resztül lehet csak megnézni a múzeum belsejét. Amikor én ott jártam, volt egy kivétel, a ka­nadaiak filmet készítenek és eh­hez szükségesek voltak a szobák belső berendezéséről készítendő felvételek. Filmeztek — de sem­mihez sem nyúlhattak. Kijöttünk a nagy kovácsolt­vas kapun, és újra láttuk a sok-sok embert a járdaszélen. Ültek, nézelődtek, éppen úgy, mint akkor, amikor az író is itt járt el előttük az autóján. Vincze András Fürdőben Nikolényi István PARTKORZÓ Kinek füle jó a természet csendhangjaira, utaznia sem kell: itt hallgatózhat a város közepén. A folyó kora reggel késő este tisztán, érthetően beszéli titkait. Csoda-e, ha melléköltözött a vá­ros ütőerének kisebb darabja. Partkorzó: nevezhetnénk gyors fogalomházassággal a Korányi rakpart sétányát és a Stefániát enyhe félívben lekísérő aszfalt­utat. Innen lentről, a Boszor­kányszigettől olyan csendes a fo­lyó, mintha penitenciát tartana a rakoncátlan kanyarokért, Tokaj­tól Szegedig. I. Duhajkodásának veszedelem­nyomait most takarítja a város. A gyermekklinika előtere még csatatér, kisebb atomrobbanás epicentrumához fogható — de hát itt korábban sem díszelgett festői látvány. Felszedett utca­kövek barrikádja őrzi a sebtében egyengetett kavicsos homokköz cseppet sem városias panorámá­ját. Közvetlenül a partszegély még rendezetlen, de a fenti sé­tány bejárata, a klinikasor és a gátkorona közötti sáv nyugodt, Orsovai Emil EGY HET AZ ALBATROSZBAN ma ablakod a tengerre néz holnap hogy is volt álom az egész ma vulkán ködült kráterébe látsz holnap nincs ösvény oda se találsz ma sziklacsipkék klasszikus zene holnap egy pillanat ma kellene ma megejtenek lágy pinéta-ligetek holnapra ölelésüket majd hiheted ma „ANNA MARIA LAURO Ferry boát holnap csak képeslap lesz a hajód ma utolsóelőtti nap gyors lázroham holnap ISOLA VERDE nincs több egy ha van ma még csodálhatod bármerre mész holnaptól ablakod a tengerre néz (Forio d'Ischia) gondozott. Az első fák magasra nőttek, törzsükbe az utca mű­vészei faragták elmaradhatatlan kézjegyeiket: „árvíz", „szeret­lek". satöbbi. A szem-, az ideg-, a bel- és a bőrklinikák után hét­szintes büszke vár, a Sellőház je­lenti be a Szőke Tiszát. Innen, a partkorzó szívéből startohJík felfelé az úszóházak. Az úszóho­tel előtt parkoló kocsik, szögle­tes virágágyások már feledtetik a dühös víztenger nyomát. Fent Juhász Gyula madárlátta bronz­szobra fordít hátat a folyónak, nézi a szebb reményű partot évek óta, nem csügged: mi is op­timisták vagyunk. A hídhoz had­baszálltak üszkös táborhelyén talán nem kell bevárni egy újabb rekonstrukciót. A hídlábak túloldaláról szökő­kút üzen ide: a múzeumi orosz­lánok magasságáig 21 csőágyúbői kitörő, majd aláhulló víz káni­kulában is kellemesre hűti a környéket. n. A múzeum oldalán Markovits Ivánnak, a magyar gyorsírás út­törőjének mellszobra már újra a Tiszát nézi. Több öröme tel­het benne, mint a kezdődő Ste­fánia puha pázsitja alatt sze­rénykedő várban. A város ide­genforgalmi büszkeségét már­már vétkes közönyt rejti ta­lonba: amíg múzeumnak tartot­tuk. olykor érdemes volt átjár­ni. Most a rozsdás lakatlánc mö­gött rendezetlen raktárpincét rejt (még ha csak rejtene) az üveg­ajtó. Mi lesz a vármúzeumból? Otthonos belsejéből, regényes mélykertjéből, romantikus tető­teraszából? A dudva, a gaz mö­gül nemcsak elherdált százezrek kuncognak, amiről egy ügyesen tervezett vendéglátói rezervátum mond le kit tudja mióta — a város, a partkorzó is szegényebb általa. Körötte a Sté (így nevez­ték hajdan a Stefániát) lassan visszakapja ünnepi ruháját. A víznyomta aszfalt még törede­zett, de a park bólogató lombjai újra élénkzöld színekre, virágok­ra, játszóterekre borulnak. A hajóállomástól megszakad a partkorzó, noha az aszfaltos jár­da még soká felkíséri a folyót. A finánciára laposakat pislant a Szalámigyár tornva: csak a leg­felső úszóház kéredzkedik visz­sza haszontalan. m. Bár a város megúszta, az ár­veszély új helyzetet teremtett. A gátak, az egész partfront meg­erősítésének terveit tette az asz­talra. Nyitott kérdés, a szegedi partkorzónak milyen jövőt szán­nak?

Next

/
Oldalképek
Tartalom