Délmagyarország, 1970. március (60. évfolyam, 51-75. szám)

1970-03-15 / 63. szám

Péter László JERNEY JÁNOS ODESSZÁBAN Körösi Csorna Sándor 1819-ben indult a magyarság ázsiai rokon­ságának fölkutatására, Reguly Antal 1843-ban érte el a vogulok földjét. Kiskundorozsma neves szülötte, Jerncy János (1800— 1855) akadémikus 1844-ben in­dult el ifjú korától óhajtott ke­leti utazására. Nem volt álmodo­zó, nem magyarokat, csupán em­lékeiket kereste. Április 23-án indult Pestről Szegeden, Temes­váron, Orsován át kocsin, onnan a Zrínyi hajón a Dunán Galacig. Hosszabb időt töltött, mint majd visszafelé is, a Bukovinában élő csángók között. Kétkötetes köny­vében (Jerney János' keleti uta­zása a' magyarok' őshelyeinek kinyomozása végett. Pesten, 1851.) az els'ő kötetet ennek a vidéknek, Etelköznek szenteli. A második kötet lebédial, azaz a Krímtől északra eső területeken megtett útját és — ahová már nem jutott el — parthiai kutatásainak ered­ményeit tartalmazza. Első levelét 1844. július 3-án Odesszából küldte. Harmadnapja tartózkodott már itt ekkor, s azon nyomban, lelkesen tudatta akadémikus társaival legnagyobb élményét, az odesszai múzeum előcsarnokában beléptekor meg­pillantott kőszobrot, melyet 6 magyar emléknek vélt. A kurgá­nok (kunhalmok) tetejéről gyűj­tött szobrok (Icameni baba) föl­tehetően a szkíták hagyatékai. Jerney lerajzoltatta, s könyvében közli is képét. Megrendülten, szótlanul állott előtte. „Hogy ez Attila-dolmányos alakot térdre omolva meg nem csókolám — ír­ja még aznap — a vezetőktőll némi — helyes-e vagy helytelen, nem tudom — szemérmi tartóz­kodás gátola meg." Könyvében részletesen leírja Odessza addigi történetét, akkori állapotát, látnivalóit. Fogadóban nem kapott szobát, ezért magán­szállásra, Hercog cipőgyáros Kuznyecka utca 5. sz. alatti há­zának emeletére költözött „Min­denekfölött — írta — a történet­es régiségtudományi társulat, meg annak használatára alapított nyilvános gyűjtemény valának vonzalmam s fő gondom tár­gyai." Az 1825-ben alapított múzeum­ban a festmények közt is talált magyar vonatkozást: az egy ideig hazánkban élt, majd innen Dél­Oroszországba vándorolt délszlá­vok (horvátok, bunyevácok) két vezetőjének magyar viseletben ábrázolt arcképét A Richlieu líceumban, melynek igazgatójá­val, a magyar Orlay Jánossal (1770—1829) korábban levelezett is, találkozott a szintén Horvát­országból származó új igazgató­val, Knyezevics Demeterrel és Nadasdin tanárral, aki magyarul is tudott még. Búvárkodott a városi könyvtár­ban is: „egyetlen nyilvános könyvtár Európa déli részein Er­dély havasaitól fogva a Volga torkolatáig." „Nem hallgathatom el azon buzgalmat, mely a tanuló zsenge ifjúságban, ámbár iskolai szünidők valának épp ekkor, az olvasgatás körül tapasztaltam." Két dolog nem tetszett neki. Az egyik a cári hatóságok cen­zúrája. A könyvtárban kitépve és kivágva talált egy keresett közleményt. „Később fölvilágosít­tattam, hogy e herélések a cen­zúra művei." „Oroszországban a külföldi hírlapokból, ha saját dolgait érdeklik, a nem kedvező cikkek kimetszetnek, vagy ha csak némely sorok ítéltetnek kár­hozatra, sajtóban feketével be­mázolva bocsáttatnak szét. És ez a cenzúra áldása!" A másik. „A nyár korszakában legjótékonyabban hat Odessza lakosaira a tengeri fördés. Látni és élvezni kívánván hasonlókép Unger és Melzer urakkal együtt elmenénk. Minő meglepő és visz­szataszító vala látnom, hogy a fördók örege és fiatala egész ké­nyelemmel és közönyösséggel minden takaró nélkül járnak föl a tenger vizéből: le nem írhatom. Ezen paradicsomi divattal meg nem barátkozhattam ..." (Azóta persze Odesszában is fürdőruhá­ban lubickolnak a tengerben, de Németh László még a harmincas években hasonlót látott a román tengerparton, s Konstanca alatt, Efóriában a nudista strand máig őrzi a meztelen fürdés ősi feke­te-tengeri hagyományait.) Találkozott Jerney Odesszában magyarokkal is. „Orlay János fiai — írta — hadi szolgálatban levő, már oroszokká vált egyé­nek." Velük tehát nem sokra ment. De a véletlen összehozta az előbbi idézetben szereplő brassói szászokkal, akik magyarnak val­lották magukat, és egyikük fele­ségével, a kolozsvári származású magyar Ungernéval. Fölkereste ót Dzsiday János is, akinek anyja ugyan lengyel volt, de szintén magyarnak tudta magát. 0 ma­gántanító volt egy módos orosz családnál. „Ezeken és két aszta­los legényen meg egy vízhordó székelyén kívül több magyarokra itt nem találtam" — írja befeje­zésül. „Odessza pompás utcái, me­lyeknek néhánya. éppen ekkor rakaték ki, a vidéken nem talál­ható alkalmas kövezeti anyag helyett kockázott . fadarabokkal, úgy csinos épületei, mik a fű­résszel könnyen metszhető lágy kőanyagból hirtelen emelkednek, de éppen nem tartósak, a va­gyonosság légelevenébb bizony­ságai" — írja még. Szűkölködik azonban Odessza ivóvízben és tű­zifában. Ezért szénnel és a ná­lunk is sokáig ismert marhagané­ból készített tőzeggel tüzelnek. „E város külső részi térségein nem ritkaság látni efféle tőzek négyszegű darabjainak nagy gonddal, és takarékossággal ala­kítását és szárítását." Jerney ilyen és hasonló megfigyelései bizonyára az odesszai helytörté­neti és néprajzi kutatók érdek­lődésére is számot tarthatnak. Július 15-én, amikor eltávozott, ezt írta naplójába: „Tizenöt na­pot tölték Odesszában, jót rosszal elegyest, mint az életben lenni szokott: nyomozásim eredményé­re nézve azonban nem hasztala­nul. Ez volt pontom, mellyből ha­zámba vissza-visszatekinték, és számlálám a teendők sorát." Kocsira ült, és ezzel járta be a Don vidékét, az Azovi tenger partjait, s készült Tifltszbe (Tbi­liszi), de oda már nem jutott el. Taganrogban nagybecskereki származású, románul, oroszul tu. dó szolgája megszökött tőle, ma­gával víve némi anyagaikat is. Hégy megfelelő és olcsó tolmácsot szerezzen, vissza kellett térnie Odesszába. Augusztus 17-én ért Ide, s ismét négy napot töltött a városban. Följegyezte, hogy Jalta mellett, ahonnan hajón jött visz. sza Odesszába, az út mellett ta­lált egy urasági szőlőskertet, ben­ne sok egyéb mellett, magyar fajta szőlőt is. KI ls volt karóra írVa: „Nagy zemo zolly", azaz nagyszemű szőlő. „E parányi pél­da — jegyzi föl a polgári haladás híve, Jerney — eléggé oktat ar­ra, hogy vérünk fönnmaradását Clifford D. Owsley szatírája A GYORSOLVASÓ VALLOMÁSAI az ipar és mívelés mentő • vá­rában keressük foganattal és biz­tosan. A kertész távolléte miatt nem nyomozhattam ki a ''nagysze. mű szőlő históriáját." Második odesszai időzésekor a Macseraki szállóban lakott, és már ismerős tudós barátaival, Knyezevics Demeter líceumi igazgatóval. Nikola Murzake­vics múzeumigazgatóval, és Stern Vazul iskolaigazgatóval töltölte napjait tudományos eszmecseré­vel és kirándulással a tengerpar. tor,. Augusztus 21-én indult visz­szafelé, az őszt S a telét megint Besszarábiában, Jászvásáron és a csángó falukban töltötte, majd pontosan egy évre indulása után, 1845. április 23-án ért Pestre. Űt­ját, mint említettem, két hatal­mas kötetben örökítette meg. Jerney János pár kilométerre született Szegedtől, a szegedi ke­gyesoskolába járt, foglalkozott Szeged történetével (az alsóváro­si templom építésének időpont­ját ő állapította meg), több mun­káját a szegedi Grünn-nyomda adta kl. Leszármazottairól kapta nevét a Széchenyi tér 8. számú Jerney-ház, mely egy időben Rad­nóti Miklósnak is szállást adott Mint a jászkun kerület tisztség­viselője Félegyházán és a fővá­rosban lakott, de háza volt szülő, falujában, Dorozsmán is. Hazalá­togatásainak nagy része volt ab­ban, hogy a dorozsmai káplán, Horváth Mihály — a szabadság­harc alatt közoktatási miniszter, csanádi püsoök — elindult a tör­ténetírói pályán. Jerney Jánosnak május 12-én lesz születése 170. évfordulója. Alkalom arra. hogy szülőfaluja megemlékezzék legnagyobb fiá­ról. A gyorsolvasás titka az, hogy az ember elhagyja a régi mód­szert, s nem az oldal elején kezd olvasni, onnan le a közepéig, majd a végéig, úgy, hogy széltől szélig olvassa a sorokat. Itt elő­ször szókapcsolatokat, aztán so­rokat, majd bekezdéseket olvas az ember, végül egész oldalakat — pontosabban minden oldalnak csak a közepét. Amikor elvégeztem a harma­dik gyorsolvasás) tanfolyamot, percenként 4900 szavas sebesség­gel haladtain. A negyedik kurzus után több mint megháromszo­roztam a sebességet, s elértem a sohsem hallott csúcsot, a percen­kénti 18 000 szót. „Ez megfelel az űrutazásban elért, óránként 18 000 mérföldes utazósebesség­nek" — biztatott gyorsolvasó­mesterem vidáman. Időnként kihagytam egy oldalt itt, egy fejezetet ott, de a sebes­kor elértem a 18 000 szavas űree­bességet. Shakespeare összes művei öt­venöt percet vettek igénybe. E pillanatban nagyjából milliósza­vas óránkénti teljesítményt mu­tattam fel. Éreztem némi súlyta­lanságot, amely a megértéssel állt kapcsolatban, de a sebességet nem befolyásolta. Ekkor következett a Háború és béke. mely negyven percet igé­nyelt. Délelőtt 9 órakor, három­milliomodik szavamon túl, tíz­perces szünetet tartottam, s fel­hajtottam egy csésze kávét. Har­minc más híres regény követke­zett. A harmincperces ebédszü­netet is beleértve, az első napot délután 4 óra 10 perckor fejez­tem be. s 9 óra 40 perc alatt 9 600 000 szóval végeztem. Persze, az egész első nap csu­pán bemelegítésnek számított a hosszú, fáradságos három nap­ségem, az csodálatos volt. Ma­gunk közt szólva percenként 18 000 szó nagy dolog, ilyen gyor­san még senki sem Olvasott én előttem. Készen álltam a nagy erőpróbára. Maratoni felolvasásom öt na­pig tartott, s az Űrkorszak) Ol­vasás Országos Intézetének véd­nöksége alatt zajlott le. Hétfő reggel hatkor kezdtem, bemele­gítésül végeztem a Koránnal é6 a Bibliával. Már majdnem az Űj Testamentum végén jártam, ami­Varga Domokos EMBERI GYÖNGESÉGEK, ÁLLATI FURCSASÁGOK Egy budai barátom felnevel­te deli lányait, unokái azonban még nincsenek, szerzett hát nem­régiben egy kutyakölyköt, And­rea nevezetűt. Hathetes korában hozta el a kölyköt az anyjától, akkor még pöttömnyi volt De mint vérbeli magyar vizsla, a homlokát már akkor is ráncolni tudta. Komikus kis buta feje azóta megformáso­dott, testsúlya megtízszereződött: félelmetes gyorsasággal fejlődik. Csak nézem, mi lesz még ebből Alighogy betette ugyanis lábacs­káit a házba, ott körülötte kez­dett forogni a világ, őszülő bará­tom is új nevet nyert, ő lett a „nagyapi". Az Andrea nagypapi­ja. S lön Andreából tiszteletbeli unoka, akit azóta is ehhez méltó gonddal és figyel nességgel etet­nek-itatnak, mosdatnak, fektet­nek és szoktatnak a jóra, kivált arra. hogy szobatiszta legyen. Mondanom se kellene talán, hogy én a magyar vizslát jobb sze-^t^m erdőt-mezőt becs"ían''nló vadászkutyának, mint szobai eb­nek. Annak inhbn.n ÖWilölr hq a cuclisüvegből csecsemőt táplál­nak. mint ha kutyakölyköt. De hadd valljam be: mélyen megér­tek méeis mindenkit, aki pverek­telen házba kutvát-maeskát sze­rez. Vagy bármiféle olyan te­remtménvt, melv «ond viselés­re szorul, s meghálálja, ha tö­rődnek vele. A magányos lelkek orvosságai az ilveo éllaío'n LátsziMan haszon­talanok. De alkalmat adnak a törődésre, arra. hogy akik más­kéoo nem osztogathatják el a belel fik szorult szeretetet, azok legalább így szerethessenek. A hogv egyik-másik rab pókot nevel. Vagv ahogy Tolsztoj me­séiben olvassuk: egy állatkerti oroszlán q b-otror-éha bedoboH kis. kutyát fogadta társául a rabság­ban. Ahelyett, hogy megette vol­na: dédelgette gondozta, játszott vele, s végiére utanahalt. Tolsztoj a meséskönyvében írt erről az esetről, de azzal a meg­jegyzéssel, hogy ,igaz történet", tn el is ii . hogy guz. fc>öt, magam is tudok szolgálni egy naouiiiu esettel. A kutya barátja ezúttal nem oroszlán volt, hanem disznó. Egy falusi portán nevelkedő süldő. Dkos és kedves állat, gyakran eresztették ki az ólból, hadd mo­zogjon egy kicsit az udvaron. Így barátkozott össze a kutyával. Azt nappal kötve tartották, s hogy, hogy nem, magához kapatta a süldőt. Nyilván unta magát egye­dül a láncon, megkívánta a tár­saságot. A süldő lefeküdt, elnyúj­tózkodott a napon, ő meg nyag­gatta. Fülép harapdálta, farkát ráncigálta, hátát kaparta, hasát döfölte. Meg is ugatta néha, de a süldő nem ijedt meg. tudta, hogy csak komédiázik. Felnyitot­ta a szemét, majd megint lehuny, ta, s döglött tovább, jólesően. Órákig elvoltak így egymással, a disznó mehetett volna máshova is, az udvar bármelyik zugába, de úgy látszik, ő sem kívánta az egyedüllétet. Néha azért elment, s ez lett a veszte. Kitanulta ugyanis, hogv hb az orrával rázogatja a kert­ajtó reteszét, az előbb-utóbb ki­nyílik. Így szabadult be a féltve 5rzött ve temen veskertbe. Majd a sikeren felbuzdulva, a tyúkud­var ajtajának a reteszét is ránci­gálni kezdte. Az is kinyílt. Ment be az udvarra, ment be a tyúk­ólba, falta a tojásokat. Ez a bűne már nem bocsáttatott meg. Ettől fogva szigorúan a disznóólba re­kesztették, onnan felelgetett bú­san a láncát rázó kutya vakkan­tásaira. Soha többé nem ^talál­koztak, csak már télen, a disznó­ölés hajnalán. A kutya eszeve­szett csaholással búcsúztatta egy­kori barátját. De nem halt utána. Sőt. amikor később a szegény disznót zsigerelni kezdték, s neki ls odadobtak egy-egy falatot, azt se vetette meg. Ilyen az élet. S ha már az állati furcsaságok­nál tartunk, nem állom meg. hogy még egy esetet el ne mond­jak, legalább dióhéjban. A bátor kakast — Bandi neve­zetűt —i a gazdája nevelte bátor, sőt dühös természetűvé. Nekitá­madt az kutyának, macskának, még embernek ls. Idegen nem jö­hetett úgy be az udvarra, hogy meg ne csapdossa a szárnyával, meg ne csipdesse a csőrével. Elég jól tudott röpülni, úgy, hogy többnyire egyenesen nekiszökött az illető arcának, csoda, hogy soha senkinek a szemét ki nem verte. De sokakat megszalajtott, a gazda nagy gyönyörűségére. Egyszer még a szomszédban lakó fiatal tanítónőt is megtépte: mi­kor az óvatlanul átjött rövidujjú nyári ruhában, rászállt a kar­jára. s véresre szaggatta. • Ebből nagy botrány kerekedett, de a kakas gazdája inkább fize­tett. nem hagyta Bandit elveszej­teni. Hanem egyszer egy kis japán kakast hozott a házhoz. Ez fele akkora se volt, mint Bandi, de sokkal fürgébb nála. Nyílt harcba nem bocsátkozott vele, hanem ügyesen rászállt a hátára, s úgy megkocogtatta a fejét a csőrével, hogy csak úgy szédelgett. A hí­res kakas egyszerre meghunyász­kodott. Egyik napról a másikra vége lett a dicsőségének. Nem is kerülte el a sorsát, hamarosan levest főztek belőle. Nem sokkal később azonban a kis japánból is. mert kiderült róla: a galambfla­kat irtogatja fenn a dúcban. hoz, melyeket az Eiioyklopaedla Britannica töltött ki. Napi tizen­kétórai olvasással — kedden, síerdán és csütörtökön — ősz­szeeen harminckilencmillió szón rágtam, át magam. A péntek már könnyebb volt. A honi pályán jobban éreztem magam, bár az agyi súlytalanság állapota némileg zavart a művek megértésében. Egy tízkötetes versválogatással harminc perc alatt végeztem. Akkor jött a „Re­mekírók" húsz kötete, mely teljes három órámat kitöltötte Tíz vas­kos kötet a polgárháborúról, ösz­szesen igénybe vette vagy másfél órámat, s ekkor ebédszünetet tar­tottam. De nemsokára újra visz­szatértem az űrbe. Előkészültem a leszálláshoz. Nem egészen két óra alatt átszá­guldottam Winston Churchill hatkötetes művén: A második vi­lágháború-n. A „Kellemes órák" című antológia csupán tizenhat percig tartott. A Churchill-könyv vége felé már bekapcsoltam a szellemi fé­kezőrakétákat, hogy lassítsam a sebességet. Ezeket a fékezőket is a gyorsolvasás bajnokai dolgoz­ták ki. Gyakorlatilag azt Jelenti ez, hogy az ember sanda oldal­plUantásokat vet időnként a lap szélére is, és magába szív egy-egy szót vagy gondolatot. Remekül beválik. Immáron egy kissé lecsökkent sebességgel, körülbelül percen­ként tízezer szóval, átlapoztam Carl Sandburg többkötetes Abra­ham Lincoln életrajzát, s délután 1 óra 10-kor szakítottam át a cél­szalagot a Gettysburg-i Beszéd­nél íme, egy példa, miként fest az olvasás ekkora sebesség mellett. A gyorsolvasónak a Gettysburg-l Beszédből a következő emléke marad: „évekkel ezelőtt ebből amit meg kell szentelni holott mi, az élők aki elhatároztuk Isten nép által." Történelmi beszéd volt, már ebből is látszik. Amikor hivatalosan a világ leggyorsabb olvasójának nyilvá­nítottak, riporterek vettek körül és ostoba kérdéseket tettek fel nekem. Milyen hasznom szárma­zik e fantasztikus teljesítmény­ből? „Ne legyenek már Ilyen atom­kor-előttiek! — intettem le őket — Az űrkorszakban élünk, em­ber! Elolvasom mindazokat a könyveket, amelyeket már rég­óta akartam. És különben is fő hasznom, hogy enyém a világre­kord, nem igaz?" De hát mit nyújt nekem mind­ez, ami az okulást, szórakozást, élvezetet Illeti? Semmit. Ha szórakozni akarok, nézem a tévét. Fordította: Zilahi Judit

Next

/
Oldalképek
Tartalom