Délmagyarország, 1969. június (59. évfolyam, 124-148. szám)

1969-06-29 / 148. szám

Gyárfás Miklós VOILÁ, SZEGED BARCSAY JENŐ MOZAIK Veress Miklós KÉT CSONTVÁRY-TÁJ i. a vörös a lila a kék a fekete a hegy a levegő az ég isten szomorú tenyerében a kéklila a vörösfekete csak én tudok megkapaszkodni ebben a pusztaságban én a cédrus a gyümölcstelen II. 8 folyó kék tehenei meglátják az égen magukat és a fekete pásztort dübörög dübörög a csoru. a hídon ostort kanyarítanak megrémült lovasok megtelik lobogó színekkel a levegő a síkság dermedt rohanással súlyosan dübörög a csorda és a vörösréz szarvakról felszikrázik a villám A hírt, hogy a németek két héten belül Párizsban lesznek, a tábornok nem tudta felfogni. Évek óta sze­nilis volt. Az összecsomagolt ládát felnyitotta, minden tárgyat visszarakott a he­lyére, a kandalló márvány­lapján be is görbült az aranyóra három lába közül az egyik. Felesége kétségbe­esve nézett Charlotte-ra. A házvezetőnő sírt. — Hiába vagy nyugdíjban Alfréd, a németek, ha ide­érnek, egészen biztosan le­tartóztatnak. Köztudomású rólad. hogy világéletedben rokonszenveztél a baloldali elemekkel — fürkészte ag­gódva a férje arcát a tábor­nokné. — Mit mondasz, Margue­rite? — Még akkor ls, amikor városparancsnok voltál. — Hol? — Magyarországon. — Különös dolgokat be­szélsz. — Alfréd ..; Magyaror­szág ... nem érted? — Nem egészen világos. — Istenem ... még ezre­des voltál... Huszonegy esztendeje ... Ezerkilenc­száztizenkilenc, Magyaror­szág .. . Gondolkozz. Alfréd. — Feltétlenül, kedvesem. — Tisza. — Az mi? — Egy folyó. — Nem vonom kétségbe, amit mondasz, de miért be­szélsz ennyire hangosan? — Szeged. — Hogy? — Szeged. A város. A Ti­sza mellett. A tavasz har­madik napján érkeztünk oda. — Bizonyosan így tör­tént. Neked tökéletesen jó a ... Igen, Marguerite, én feltétlenül hiszek neked, de... — De? — Semmi. Nem tudom, mit akartam mondani. — Istenem, Alfréd ... Fi­gyelj rám... — Természetesen. — A város közepén lak­tunk, Egy báró házában. — Báró? — Báró. ízléstelen ház, teljes kényelemmel. öreg, alacsony báró. — Nem emlékszem. — Alfréd, öreg, alacsony, csúnya báró, szép fiatal fe­leséggel. — Ö, valami mintha... de nem, most már semmi. — De hiszen fel ts aján­lotta neked a báró a fele­ségét. ha támogatod az em­Alfred Bétrix (1867—1939) ezredes 1919. március 83-án érkezett Szegedre, és mint varoskormányzó hozzálátott az úgynevezett erősebb megszállás megvalósításához. Nevéhez fűződik a direktóriumhoz intézett ultimálum, amelynek kö­vetkeztében március 27-én a direktórium, a forradalmi In­tézőbizottság és a vöröskatonák egy nagyobb csoportja eltávozott Szegedről. Az ellenforradalom krónikásai, Kelemen Béla és Tonelli Sándor nem szerették: szabadkőművesnek, polgári radiká­lisnak tartották. azzal vádolták, hogy „kesztyűs kézzel" bánik a munkássággal. Roffmann Ödön is azt állítja róla, hogy szocialista volt, ami persze nem jelenti, hogy kom­munista-barát lett volna. Mégis, törekvése az volt, hogy bi­zonyos egyensúlyt tartson fönn a városban a munkásság és a polgárság között. Méltányossága nem tetszett fölötte­seinek, ezért az általános sztrájk letörésére Aradról René de Gondreeourt tábornokot vezényelték át június 15-én, Bétrixet pedig Lúgosra helyezték. A húszas-harmincas évek fordulóján Szegeden diákoskodott Gvárfás Miklós, a finom politikai és lélektani ábrázoláson kívül arra is példát ad, hogy a szegedi történelem Is szolgálhat Írói tárgyul. A szereplök — Bétrixen kívül — az íröl fantázia szülöttei, s nyilvánvalóan költött a cselek­mény is, hiszen Bétrix még a német megszállás előtt egy évvel, ezekben a napokban épnen harminc éve. meghalt Nizzában. Az elbeszélés először az Elet és Irda­lom 1968. szeptember 14-1 számában jelent meg (P. L.) bereit. a kommunistákkal szemben. — A báró? — ö. És te. mint a francia csapatok parancsnoka ... — Ne folytasd, Margueri­te. Ez most nagyon érdekes, de össze kell szednem a gondolataimat. Ne folytasd tovább. — Ez lehetetlen. Alfréd, ennyire nem mehetett tönk­re az agyad. A bárónét én magam is többször az ágyad­ban találtam. — Marguerite. kérlek, tc engem teljesen kétségbe­ejtesz. — Miért? Te ennek elle­nére sem támogattad a jobboldalt. A bárónét elfo­gadtad, de a nézeteiden nem változtattál. Nagyon jelle­mesen viselkedtél, Alfréd, és rendkívül csodálkoztál, hogy a legkezdetlegesebb jogok érdekében rögtön kommunistákká lesznek az emberek. Ez neked feltűnt, Alfréd. Abban az ország­ban ez tűnt fel neked leg­jobban. — Elkápráztatsz, kedve­sem. — Volt ott a kezed alatt egy fiatal százados. Még emlékszem a nevéire is, Saint-Poiru, ó határozottan rokonszenvezett a jobbolda­li besúgókkal. Te egy alka­lommal meg is mondtad ne­ki. Alaposan kioktattad őt, Alfréd. „Minél szabadabban gondolkozik egy ember, an­nál jobban hasonlít a fran­ciákra." így mondtad neki. Saint-Poiru lángvörösen hall­gatott. Te pedig bementéi a bárónéhoz... — Teljességgel hihetetlen­nek tűnik mindaz, amiről beszélsz. — Saint-Poirure sem em­lékszel? Még meg ls gya­núsítottál vele. — Én? — Te. És teljesen jogosan. Azt hiszem, ez a báróné mi­att nem szorul magyarázat­ra. A tábornok sóhajtott. Szo­morúan fúlt bele a keser­nyés parfőmszagba, és csüggedten nézett maga elé. — Az ég szerelmére — kiáltott fel a magas, fehér hajú asszony —, még min­dig nem mozdul meg az em­lékezeted? Április elsó he­tében érkezett meg Szeged­re Charpy tábornok, mert Saint-Poiru feljelentett a feletteseidnél, hogy titokban összejátszol a magyar vörös hadsereggel. — Bizonyára, Margueri­te... — Ezzel lépett be Charpy tábornok a parancsnokság­ra: „Ezredes úr, ahol fran­ciák vannak, ott nem lehet kommunizmus". — Most valami rémlik, Marguerite... — Végre! — Ott követtek el me­rényletet ellenem? — Nem, Alfréd, ellened soha nem követtek el me­rényletet. — Hála istennek, drágám. Nagy kő gördült le a szí­vemről azzal, hogy ezt el­mondtad nekem. Én abban a tudatban éltem, hogy ... A tábornokné szeme köny­nyes volt. — Eddig. Erted, Alfréd, eddig nem követtek el me­sok a szeretetet. Kis titkok és világromboló csa­lódások, haragok és bánatok ... Félénk hajsimo­gató mozdulatok, ügyetlen dadogások, reszketések és álmatlan, érthetetlen, ideges, kamasz-gyötrő­dések. Gangoskodó, kevély kedvű szerenádok, elbúsuló stílusú kacskaringós betűs levelek; éj­szakai hiába ácsorgások kapuk előtt és ablakok alatt. Séták karonfogottan, hetyke tartással és pattanásig feszült belső vibrálással, amit egyfor­mán fűtött az öröm és a győzelem érzése. Éjszakai beszélgetések. Véget alig érő, hajna­lig tartó örömújjongások és kesergések itt az ud­varban. Megdöbbenések és félelmek, ha valaki lúgkövet ivott azért mert csalódott. Ilyenkor bel­ső megbánások és jóvátevő szándékok csaptak föL Kiismerhetetlen pacsuli illatú húsvéti locsol­kodások, szilaj, dáridós bálok és házimulatságok; tamburára és cimbalomra járó nagy táncok. Fá­radhatatlan mozgás, belső lobogás, amely soha­sem fért meg a nap huszonnégy órájában. Az idő mindig kevés volt. Alig merem tovább gondolni, hogy mi mindent adott ez a kis udvar. Simogatom ceruzakoptató kis asztalkámat itt a sötétben, mert ezen az ér­des platón sok-sok érdekes gondolat került nyom­dafesték elől megóvottan is papírra; nyári csön­dességben, nyugalomban, csak a vadgalambok beszélgettek néha a fejem fölött vagy valamelyik szomszéd csobogtatta gumislágon a vizet, alko­nyati locsolgatás közben. Itt ültem, ezekben a most már elpusztult székekben és bármerre néz­tem, annyi érdekes gondolat és emlék rajzott elő. hogy közöttük pazarul válogathattam. Itt pontosan le tudtam írni azt, amit akartam. Ügy fogott és emelt ez a kis udvar, mint egy látha­tatlan nagyerejű mágus vagy hipnotizőr. Kihú­zott nyomasztó mindennapjaimból és könnyed­séggel, boldogsággal ajándékozott meg. Elmerült világok ismerőjévé tett és mutatta, hogy az alámerülő helyén újak, frissek szület­nek; de ott születnek, azon a helyen, s a régiből erednek, vele összekapcsolódnak, mint anyával a gyermeke. A szakadatlan életet mutatta, az emberi lét folyamatosságát tanúsította mindig. Ha nagyon nehéz volt valami, eljöttem ide, ehhez az igénytelen kis deszkadarabhoz ültem le és rövjd idő alatt valahogyan megkönnyebbültek a bajok és a gondok. Újra éltem valami régi szé­pet, vagy elviselhetetlent és az összemércsikélés megjobbította hangulatom, szüntette mai kínom. Panaszkodásaim sohasem váltak nevetségessé, vergődéseimet nem színlelt együttérzés kísérte. Aggódó figyelem láttán és hallattán jobban meg­nyíltak a belső zsilipek, őszintébbek és igazab­bak lettek a panaszok. Lopakodó surranással csetlek-botlok az isme­rős éjszakában. Rossz álmú, kevés pihenőjű em­bereknek legbensőbb barátja az éjszaka. Ritmu­sát elhagyó ernyedtség alakítja át a fákat és a veteményeket, csöndesíti a neszező, mozgó férge­ket, pihenő öntudatlanságba sodorja a munkában tört fáradtakat és a nehezen élő öregeket. Ilyen­kor a kis udvarban csöndesen virrasztani, karos­székben ülni és a vén fák alatt fölidézni a ré­git és a tegnapit, a mait és a holnapit... ötlete­ket és következtetéseket csiholni az agyvelő­ből ... szépíteni, nemesíteni az érzelmeket... csak itt lehet, legalábbis nekem, ezen a szent helyen. Dühöket eldühöngni, győzködő kínlódás­sal levezetni, sírni egy végzetes ballépésen, rosz­szul végződött múlt csatákon... csak itt lehet. Próbatételeket szabni az agyvelőnek és a lélek­nek így magányosan, ebben a megfoghatatlanul nagy és mély csöndben, amelyben kitágul a vi­lágmindenség, az ember érzékszerveivel szinte tapintani tudja közelségét és messzeségét. Érzi a magány szépségét és gyötrelmét, az ember ön­nagyságát és kicsinységét, méltóságát és megalá­zott voltát és ... és számottevően meditál míg egyszercsak a fekete oltalom oldódik körülötte. Sötétszürkéből világosabb színárnyalatok vibrál­nak elő, azután mélykék nehéz színeiből kinyílik a rózsaszínű pirkadat. Megtisztul az ember itt a fák alatt, az udvar csöndjében. Olyan jól érzi magát a harmattal, finom párával jelentkező hajnalon, mintha ne­héz, életveszélyes próbatételek után, a nyugalom révébe érkezett volíia. Talán ilyesmit érez a hit­buzgó bigott, a gyónás és föloldozás tisztítótüze után. Megkönnyebbülten és gazdagabban, tisz­tábban és okosabban áll föl az ember, hogy gém­beredett lábait, karjait megmozgassa. Jó érzéssel teszi le a durva asztallapra dikta­fonját, vagy kezdi el fölírni egy papírra az éjjel megért szenvedéseket és gondolatokat, mert el­lenkező esetben ezeket is elviszi örökre a virra­dat. Ez a megkínlódott, agyvelőt erősítő vagy roncsoló álmatlanság ritka szép gondolatanyagot teremt, talán a legértékesebbet és ha egyszer ez elveszett, nehezen kerül elő mégegvszer. Azelőtt a kielégült ember nyugalmával kopog­tam a szúnyoghálós ablakon, bekéreckedve, hogy a díványon várjam meg a reggeli napkeltét. Csudálkozó, álmos-derűs szemekkel, korholó és kérdő tekintettel fogadtak az öregek. Azt gondolták, hogy tivornyás éjszaka után meg­roncsolt idegekkel tértem ide. Én csak néhány szóval vigasztaltam őket, aztán elnyúltam a he­lyemen, papírjaimat, vagy ördöngös masinámat az asztalra tettem. Egész életükben, nem tudták meg, hogy ez a kis udvar a világ fókusza, rajta keresztül látható és érzékelhető minden lényeges életjelenség, amit az ember megér és megért. E kis föld nélkül én elveszejtem szebbik, bol­dogabbik, célirányosabb életem javát. Ezek az öreg szemek mindig tele voltak aggodalommal ilyenkor és nem értették az én jókedvű neveté­semet és ölelésemben a bűnbocsánatért való kö­nyörgést érezték. Pedig a hálát fejeztem ki, a hűséges ragaszkodás jelét adtam. Befejezem most már az éjszakai csámborgást, az elvadult porta megbénítja a gondolatokat és görcsbe rántja az érzéseket. Tolvaj módján sur­rantam be ide, lopni készültem valamit a sajá­tomból, amit elzártak előlem. Lopni készültem és sajnos megint szegényebb lettem ezen a helyen. Végére jár az éjszaka. Üresek maradtak a pa­pírlapok, a diktafon szalagjára nem került új szó, szöveg, a sötétben járó órák neszéből sem­mi sem került fölvételre. Nyitva van a leveles­láda ajtaja, hivatalos kis cédulákat dobáltak be­le; kéményseprő-díj és villanyszámla, butángáz­palack használatának tiltása ... nem kellenek ezek már itt senkinek sem. Óvatosan keresztül mászok a kerítésen. Nem láttak meg az ismerősök. Mégegyszer visszapil­lantok a gazdátlan udvarra, magamban elbúcsú­zok tőle; életem legértékesebb és leggazdagabb darabjától. Félszegen, megcsonkítottan ballagok végig a Virág utcán, megfogalmazódik a vesztés bánata és valami más életfogódzó keresése irán­ti belső vágy. Elmegyek innen messzire, nagyon messzire, hogy ne találkozhassam, és ne kereshessem többé a régi udvart. Egyenes derékkal, ruganyos lép­tekkel járok, hogy ne lássék a belső üresség, meri az élet elütött attól, amit a legjobban szeret­tpm rényletet, de ha a németek elfoglalják Párizst. akkor minden másképp lesz. Le­het, hogy Németországba hurcolnak, lehet, hogy ki­végeznek. ök nem fogják el­hinni, hogy nem emlékszel semmire. Rádfogják, hogy tetteted magad? — Milyen országot ls mondtál az előbb? — Magyarországot. — És valami folyót is említettél. — Igen. a Tiszát. — Gondolkozom, Margue­rite. — Gondolkozz, kedves. — Színesbőrűek laknak ott? — Hol? — Amellett a folyó mel­lett. — Nem, ott fehér embe­rek laknak. — Érdekes, úgy tűnik, mintha... — A te katonáid voltak színesek. Rengeteg színes katonád volt. Alfréd. Szene­gáli négerek voltak. Velük téveszted össze a magyaro­kat. De valamire mégis kezdesz emlékezni. Rosszul emlékszel, de legalább em­lékszel. — Persze, szenegáli né; gerek. — Ügy van. — Szenegáliak. — Azok. A város mellett laktak, a tanyákon. Renge­teg tanya volt a város kö­rül. Erre emlékszel? — Nem. — Alfréd, be is rendel­ted őket Szegedre! Nem vol­tak szem előtt. Gondolkozz... berendelted őket a város­ba... nagyon gondos város­parancsnok voltál... vigyáz­tál a francia csapatok te­kintélyére... berendelted őket. — Értelek, Marguerite. — A városi laktanyába. — Akár én voltam, akár más, ez körültekintő lépés volt. — Te voltál. Vasárna­ponként megszemlélted őket, csak aztán... — Mi történt aztán, Mar­guerite? — Küldöttség jött hozzád a tanyákról. Küldöttség. Lá­nyok. asszonyok. Kérték, hogy helyezzed vissza a ka­tonákat. — És visszahelyeztem őket? — Nem helyezted vissza — Erre sem emlékszem. Azt hiszem, Marguerite, a fejemben már teljes sötét­ség uralkodik. — Menekülnünk kell. Alf­réd. — Miért ls? — Hitler. — Igen. már emlékszem­Ég ő tudja, hogy én ott, ak­kor. húsz évvel ezelőtt, amellett a folyó mellett... — Nem. De a titkosrend­őrség mindent tud. Az egész életedet. Nekik ép az em­lékezetük. — Hogy ls nevezik azt a folyót? — Tisza. De ez most nem tartozik ide. — Marguerite, semmit sem értek... — Nem bal. drágám. Te most ne törődj semmivel. Bízd rám magad. Charlotte mindent becsomagol. — Azt hiszed, hogy tisz­tességes ember voltam? — Az voltál, Alfréd. — Köszönöm. Ez nagyon jól esett. Charlotte. — Nem én vagyok Char­lotte. én Marguerite vagyok', a feleséged. Az előbb még ígv szólítottál. Charlotte a házvezetőnőnk. — Az mindegy, drágám, az már igazán mindegy, nem szabad mindenen fenn­akadnod. A tábornokné leroskadt a karosszékbe. Charlotte a félig nyitott ajtó résében állt. mozdulatlanul. Alfréd Bétrix tábornok váratlanul elmosolyodott. Könnyed, kellemes mosoly­lyal nézett az asszonyok­ra. — Szeged — mondta tisz­tán. élénken, nyomatékkal, és felemelkedett az író­asztal mögül. — Mit mondtál, drágám? Jól hallottam? Szegedet mondtál? — nézett a mo­solygó férfira az asszony. — Igen. Tökéletesen rend­bejött az emlékezetem, drá­gám. Voilá! — kiáltotta a tábornok. Egy pillanatig így állt aztán hirtelen cérnavékony hang kanyarodott ki a szá­jából. és esetlenül, mulatsá­gosan végigzuhant az író­asztalon

Next

/
Oldalképek
Tartalom