Délmagyarország, 1969. február (59. évfolyam, 26-49. szám)

1969-02-23 / 45. szám

, i ÁRION 2 Lectori salutem! — ezzel a köszöntéssel for­dul az olvasóhoz a Cor­vina Kiadó abban a többnyelvű nemzetközi költői almanachban, amelynek gerincét as 1966-ban Budapesten megtartott Költészet napjai című találkozó anyaga alkotja. Mindjárt a kötet ele­jén szerepel József Attila Ars poeticájának fran­eia. orosz és spanyol nyelvű tolmácsolása. Ez­után következik llku Pál művelődésügyi mi­niszternek a megjelente­ket üdvözlő megnyitó beszéde, majd a talál­kozón részt vett költők hozzászólásai. Illyés Gyula, Jean Rousselat, Artúr Lundkvist a köl­tészet egyetemességéről, Edwin Morgan, Rónay György, Devecseri Gá­bor, Giannl Toti, Kar­dos László a költészet és műfordítás problé­máiról, GuUltlrte, Alexei Szurkot), Lassi Nummi a társadalmi valóság éa költészet kapcsolatáról, Vas István. Michel De­guy, Kassák Lajos a modern éa hagyományos formákról, Sőtér Ist­ván, Stephan Hermlin a magyar és európai költé­szetről beszéltek, s ezt követi Garai Gábor és Darvas József záróbeszé­de. Ezután közli a kötet a részt vevő vendégek listáját, majd a találko­zó külföldi és magyar vendégeinek műveiből válogatott szemelvénye­ket, némelyiket több fordításban ts, köztük olyan nagy lélegzetű műfordítói vállalkozást is, mint Kenneth Mcrob­bie fordításában Juhász Ferenc József Attila sír­ja című versét. A sze­melvények különben a magyaron kívül nyolc kiilönbözö nyelven sze­repelnek. A kötet végén a kor­társak mellett az elődök is szót kapnak: Madách Az ember tragédiájának részleteit Rousselot, Martinov, Rudolf Henz fordította, a Mózest Ke­resztúry Dezső elemzi, Alvarez nézeteit a ma­gyar irodalom kezdetei­ről Weöres Sándor kor­rigálja. Az almanachot szá­mos szép grafika díszíti, többek között a költő Rafael AlberM. Lajos és Nagy művei. Simái Mihály DÉNES JÁNOS Kassák László K. E, N agyapa, mi az, hogy emberfe­letti erö? — Elcsépelt frá­zis. Legalább húsz éve nem hallottam. — És Krampend­ruck alhercegre em­lékszel? — Nem én. Miért is emlékeznék? — Hát mert éppen ötvennégy éve, a vi­lágháború kitörésé­nek napján megölte a szeretőjét. Most olvastam a Divat és Textilben. Te már éltél akkor. — Élni éppen él­tem, de talán felüle­tesen olvastam az­nap az újságot. Gon­dolod, hogy éppen a herceg érdekelt? — Pedig az volt az évszázad gyilkossá­ga. Nézd ezt a ké­pet Krampendruck alherceg megitatta Simák Rózáit tö­mény hipermangán­nal, aztán leöntötte forró veronállal, és emberfeletti erővel a robogó gyorsvonat alá kötözte. Értem már. Az alherceg hetvenhat éves pú­pos törpe volt és emberfeletti erő kel­lett hozzá, hogy a robogó vonat alá kö­tözze a szeretőjét — Na lám, magad is rájöttél. De nem olvashatnál valami hasznosabbat? — Ugyan, nagypa­pa! Ez roppant ér­dekes, mindenki er­ről beszél. Nem sze­Dessewffy László MIÉRT MEGY A LAP? retném, ha műve­letlennek tartaná­nak — Nem olvashat­nád inkább a Virág­tenyésztést? — Azt ls olvasom. Irtó izgi! Már ötö­dik hete hozzák, hogy Bregovács ulánusőrffiíster, meg egy szép vlrágárua­lány, Pitllk Bella, feldarabolták Prisz­likovics Zénót, és egy faliórába rejtve be akarták csem­pészni a Főpostára. Ez már csak híres esemény volt Erre sem emlékezel? — Én mindig azt hittem, hogy Pruszli­kovics darabolta fel Bregovácsot Tudod, akkor éppen a disz­szertációmon dolgoz­tam. Lám-lám, hát erről híres az a nap? Nem olvasnád In­kább a Nyolc Világ­rész Híradóját? — Az elóbb tet­tem le. Nézd! Hú­szonöt éve, hogy ár­talmatlanná tették Smasszer Dömét • félvilág rémét, aki megszökött az Alag­útból. Nyolcvan mesterdetektív ro­hant a sarkában, de egérutat nyert a nagy tolongásban, és bemenekült a Viga­dó romjai közé. Megfojtotta a fősza­kácsnőt. aztán felro­hant a tetőre és be­ugrott a zajló Duná­ba, közben eltörött az orrcsontja. Ké­sőbb erről ismerték fel, mikor revolver­rel kényszerítette a perjelt, hogy a hátán cipelje. Aztán elő­került a második szénégető holttes­te.,. — Nem érdekel! Annyi becsületes embert elfelejtettek, Smasszer Dömét nem tudják elfelej­teni? — Nagyapa, téged semmi sem érdekel, csak az egyetemi előadásaid. Arra sem emlékszel, mi­kor Klocsekné sorra beolvasztotta a sze­retőit a libazsíros bödön be? Le se bu­kott volna, ha nem olyan rendszerető, és rá nem ragaszt a SZEGED bödönökre egy-egy cédulát az áldozat nevével. Az adóvég­rehajtó vette észre, hogy az eltűnt fő­polgármester neve lóg az egyik bödö­nön. Látod, ez itt Klocsekné az Adó­ügyi Közlönyben. — Ez? Ez Palánki Szilviának, a prima­donnának a fiatal­kori képe. Klocsek­né olyan ronda volt, hogy elvitte az em­ber álmát. — Én se tudtam három napig aludni, mikor elolvastam, hogyan kell felis­merni a hullát — Kíváncsi va­gyok, hogy ezt hol olvastad? — A Tudományos Hírmondóban. — Micsoda? Az nem lehet! — Te nem olvas­tad? Pedig te vagy a főszerkesztője. Itt van ni, hogyan ag­noszkálták Lajtán­túly táborszernagyot, miután Blúzos Li­di meggyilkolta, hogy ellopja tőle a boszniai okkupáció haditervét és a ké­mek a vízbe dobták. Látod, ez itt a Blú­zos Lidi képe blúz nélküL Vagy mit gondolsz, miért fogy újabban a Tudomá­nyos Hírmondó százötvenezer pél­dányban? Pölös Gábor legtöbbször ott ölt a kunyhó előtt Hátát nekivetette a fal­nak, s nézett a dűlőút felé. Ritkán haladt el szekér arra. Naphosszat ül­dögélt a kunyhó előtt — Anyád Jól van? — kérdezte. — JÓL Most igazán Jól van — mondta a betanított szöveget Pölöe Anna. — Hála Istennek. Még a lakodal­madat is megéri. Többet nemigen szólt Amikor a lány készülődött, belépett a kunyhó­ba. A kaskából kiszedte az enniva­lót elrakosgatta vászonzacskóba, ami­ket odakötözött a falból kiálló ágak­hoz. Módosan rendbe hozta a kuny­hót Kívülről betapasztotta, a köze­lébe ólat épített és kályhafélét Pölös Anna egyetlenegyszer sem vitte haza üresen a kaskát A kuny­hó belsejéből hol almával, szilvával, körtével és más gyümölccsel teli ko­sarat hozott ki apja. Amit éppen a legjobban kívántak. — El ne szórd, kár lenne érte. Megsimította fejét és sokáig figyelt utána a HomokróL Alit a kunyhó előtt, a lány még a kanyarból is lát­hatta, ha visszanézett Egyszer eső kergette be az öreg molnárhoz. Csikorogtak a vitorlák és forcgtak irgalmatlanul. Felment a lépcsőkön. Megázott ruhája testére tapadt. A kaska elnehezült kezében. — Fázol, lányom? Itt megmeleged­hetsz. Kivárhatod, míg elvonul a vihar. A zsákok közé ült. Később az öreg Kamiósi melléje telepedett — Mit viszel? — mutatott a kas­kára. — Körtét — Nincs a Homokon fátok. — Nincs. Az nincs — ismerte el bizonytalanul. — Akkor honnét viszed? — Apám küldi édesanyámnak. Min­dig ad valamit ha kimegyek — mai gyarázta Pölös Anna. — O honnét veszi? — Dolgozik érte. Az öreg molnár búzát töltött a ga­ratba. Nehezen bajlódott már a zsá­kokkal. De ha idő járt rá, a vitorlák mindig forogtak. A falu szélétől látni lehetett mikor őrölt a malom. Dol­gozik az öreg, mondták ilyenkor az emberek. — Rendes ember az apád — szólt, amikor visszament a lányhoz. — Ha erre jársz, szedhetsz szilvát a fákróL Lekísérte a lépcsőkön. Nyikorog­tak alattuk. Megvénültek azok is a malommal, az öreg Komlósival. — Javulást kívánok édesanyádnak. Az eső elállt Tócsák futottak ösz­sze az úton. A szélső háztól vissza­nézett. Integettek a vitorlák. A homoki föld arannyal fizetett Nem mindenkinek és nem minden időben. Pölös Gábor elvette, ami neki úparancsolódott. Jószágokat tartott a tunyhó mellett, malacokat és egy téglaszínű kecskét. A lánynak is sű­rűbben kellett kijárnia. Hajnalban kelt, este vissza. És gyalog. Kapáltak, s ismét kapáltak. Pölös Gábor diny­nyével ls próbálkozott. Estére holt­fáradtan dőltek le & kunyhó elé. — Aludj kint — mondta apja. Kerülte az álom. Pedig jó hűvös volt a fö'.d, kiszívta a fáradtságot. — Félsz? — kérdezte Pölös Gábor. — Itt alszom a kunyhó előtt — Nem, nem félek. — Kapálás után vehetsz egy bi­ciklit Lassan a fejemre nősz. Sikerült a dinnye. Otthon, a kerí­tésre krétával kiírták: dinnye van eladó. Anyja árulta. A szemben levő fodrásztól, Gombos bácsiéktól kérték kölcsön a mázsát. Este, valahányszor jött a lány a Homokról, a biciklijén dinnyét is hozott. őszült A szelek belekapaszkodtak az út porába és hajtották a falu felé. Zörögtek a kukoricaszárak. Pölös Anna elhajtott a szélmalom mellett. Nem forogtak a vitorlák. Megállt és visszatolta kerékpárját a malom ajtajához. Nem tudott be­menni. öklével verte az ajtót. Nem nyílott. Kis idő múlva az aprócska tanyából öregasszony jött elő. Ráné­zett csodálkozva. — Komlósi bácsit keresem, az öreg molnárt — mentegetődzött. — A malom leállt. Nem őröl többé — hagyta ott a lányt. A szélső háznál ismét leszállt a ke­ékpárról. Visszanézett. Nagy szél fújt, könnyen forgathatta volna a vi­torlákat. De azok nem integettek. Élettelenül kínálták magukat a szél­nek. Hadd nyöszörögtesse, sirattassa őket. Elszomorodott. S már fel sem ült a kerékpárra, gyalogolt hazáig. HAVAS RAPSZÓDIA Addig emelte a havat a dülöngélő szürke vihar míg fölbukott vele megszakadt s minden az egész menny ránkzuhant február fehér tonnáival soha még időt ilyen pelyhektől súlyosat záporosat hálók lobognak zuhognak halálosak vergődnek a síkos fák pikkelyes házak utak vergődik fehérbe-torzul a világ. Száguld csengőtlen szánokkal Észak fehér rénszarvasok közé csap a hófúvás beleremeg széthull a táj a Volkswagen elakadt indulna már hörrenve kerekén forog a fehér spirál tündöklő habköpenyben habsisakban száz süppedt autó robogva áll kerekek nekidühödnek ezerszer ezer fehér spirál dombok föllebegeknek az Útra dőlnek testvéreink küszködnek betemetődnek hol az óriás-eke kiszántani őket égen-földön pörög a viharspirál. Fehér szeméremszőrzettel pelyhesednek habosan mellesednek hóba vesznek a szobrok lányok ti is hattyúvá tollasodtok a jelzőlámpa óriás­angóra fölborzolva pillog piros szemébe a havazás sörénye belecsapódott a sarkon csalán tombol omló fehér kévéi sziszegnek szikrák dohognak a robogó szil-mozdonyból szépségük fáj a szemnek a tél-termés a roppant február-gyümölcsök alatt lehasadnak a platánok a fenyők ecetfák nem ilyen virágzást akartak fehér álmukban a meggyfák nem ilyen lombot a madarak Reggel a boltban nincs te) a tanyák bezártak fehér gaz veri fel a főidet a dűlőutak hóba-temetett lőgyek hol vannak hát a madarak miért nem látjuk őket autók alatt buszok alatt elfertőződik szürkére a városi út hull rá hiábavaló pólya hol vannak hát a madarak tegnap óta csak a kristály-kosok kristály-bárányok csak a patyolatbestiák a hófarkasok csillagothabzó sakálok csak a hóelefántok hó-bölénybikák csak az égtől földig kavargó fehér liánok hol vannak hát a madarak dermed a hűség vé-alakja páncélban alszanak hó alatt gyönyörű röptük lenyilazva. Hó könyörtelen poézis ránktukmált szépség-protézis hideg is nehéz is mindent pótol mindent eltüntet elsimít mindent betemet meséivel ez a hó ez a mű-arcot mű-gyümölcsöt mű-gyönyörűséget szobrozó ez a világon dölyföló hatalmaskodó király kinek palástja alatt bujdosó vagyok én is lehajtott fejjel lázadó i szoborházak szoborfák között szoborutcákon kutatva a leplek mögötti életet dünnyögöm dalikázom egyre az ígéretet január február )ön a nyár fölbiztatom a kedvem mondókákkal s magamról a havat csapkodva rázva gondolok már az olvasztó fényességre a zöld-zöld tavaszi szoboravatás— \

Next

/
Oldalképek
Tartalom