Délmagyarország, 1968. február (58. évfolyam, 26-50. szám)

1968-02-18 / 41. szám

tltfole magyar mártír kő/tő Magyar költők Sok a mártírunk, sok a zelmúltban megjelent Nyolc tartozásunk. Osráf Ernő magyar mártír költő cimű már a század legelején er- bibliográfiáiénak forgatása ről panaszkodott, hogy „Se- közben. Nyolc név: Berkó hol több tehetség el nem Sándor, Fenyő László, pusztul, mint Magyarorszá- Knopp Imre, Lukács Lász­gon." Pedig az erőszakos, ló, Pásztor Béla, Salamon derékba torzóban rút ember- és tehetségpusz­títás csak azután kezdődött: a fehér terror, a fasizmus... Bóka László 1947-ben állí­tott össze egv veszteséglis­tát A mártír írók antológiá­jaban akkor hetvenketten szerepeltek; Ígéretek és te­hetségek. Életük tört életművük maradt „Elsüllyedt" — ahogy Pándi Pál jellemezte. Lapok „geológiai" rétegei­ben. padlásokon s más rej­tekhelyeken. kéziratban. Va­lóságos búvármunka, évtize­dekre szóló irodalomtörténe­ti kutatás szorgalma kell hozzá, hogy felszínre ke­rüljön. Nagy eredményei van­nak már ennek a tisztes kutatómunkának. S minél inkább kibontakoznak a mártír írók munkásságának körvonalat a történelmi „rendetlenségből", annál na­gyobb és erösebb a felisme­résünk: förtelmes pu.sztítást vitt végbe a fasizmus a ma­gyar szocialista irodalom előfutárai körében Ernő. Vető Miklós, Zsig­mond Endre ... Mit tud ró­luk az irodalmi közvéle­mény? Az utóbbi tíz év­ben ugyan jórészt összegyűj­VASÁRNAPI llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll könyvszemle tötték és publikálták töre­dék életük befejezetlen munkásságát, de mindez még csak a törleszteni igyekvő adós gesztusa volt. Tovább kutatni, megismer­a forrásadatok egybefogisi­vai és a még fennmaradt fe­hér foltok jelzésével az iro­dalomkutatók kezébe is út­mutatót adjon, így a meg­kezdett munka folytatására is ösztönözzön". Szegedi szála nem sok van ennek a munkának, fel­adatnak. Lukács László 1940-ben fél évet töltött a Csillagban ... A többi so­vány szál már jobb fényt vet ránk, örö­kösökre. Ber­kó Sándorról nemrég irt a Csongrád megyei Hírlap, is­meretlen levelét, s versét is publikálva; tavaly írt a Ti­szatáj Knopp Imréről; ko­rábban kétszer is Lukács Lászlóról, egyszer Vető Mik­tetni, irodalomtörténeti vizs- lósról (Krajcáros törlesz­gálódás tárgyává tenni talán még nagyobb adós­ság. De nyomozni kell még sokuknak élete és halála után is. Hol az a tömegsír, hol vannak életük tanúi? Megható és szép indítékot tések az adósság summájá­hoz képest, igaz, de nem is gondolja senki, hogy itt már nem lenne dolgunk.) Mindenesetre jellemző a Szabó Ervin Könyvtár ala­posságára, különösen pedig ad ezekhez a szándékokhoz Vasvárt Istvánnak, a bib­a Fővárosi Szabó Ervin liográfia összeállítójának Könyvtár. Igyekszik a tel­jességhez segíteni az ügyet, amikor a nyolc mártír köl­tő nagyobbrészt már hozzá­gondosságára. hogy vala­mennyi föllelhető forrást megemlít. Nyolc költő a hetvenből... férhető műveire irányítja a a százból... a mártírok hosz­figyelmet és a rájuk vonat­kozó, velük foglalkozó iro­dalomra nemcsak iro­Egy vékonyka kis kötet dalomnépszerüsitö célkitü­flrügyén jönnek elő ezek a mélv sóhajtások. A Főváro­si Szabó Ervin Könyvtár ko­rcs" ez — írja Remete Lász­ló a kötet előszavában, „hanem ... törekvés, hogy szú listájáról... És a többi? A kérdés éppen most tapin­tatlan volna. Most, amikor eredményesen halad ennek az „elsüllyedt" irodalmi örökségnek a feltárása. Sz. S. L Goda Gábor művei Egy nemzeti Irodalom ér­teke. rangja a csúcsteljesít­ményeken mérhető, sokszí­ztk, melyben „nehéz szatí­rát nem írni". Csak az 50-es évek második felében jelent­nűsége, változatossága a jó kezik nagyobb művekkel. A ertelemben vett írói derék­had produktumain. Goda Gá­bor nem tartozik a legna­gyobbakhoz, ám különös és eredeti írásművészetének a magyar szatíra történetében előkelő helye van. Írói pályáját, melyet most a Szépirodalmi Könyvkiadó sorozatban dokumentál, a .30­as években kezdte, első no­velláskötetéről Nagy Lajos meleg elismeréssel irt a társadalom mozgása, átalaku­lása ellenére tovább létező kispolgári mentalitást anali­zálja „professzori szinten", ez ártalmas típus kagylószerű puhányságát, szélsőséges ön­zését, cinizmusba hajló lát­szatsemlegességét a Poldini úr című regényben, olyany­nyira sikerrel, hogy a mű megjelenése után a „poldi­nizmus" az irodalomban köz­használatú fogalommá vált Nyapafban. Ugyanő mestere a kis- és nyárspolgári maga­és példaképe is volt Godá­nak, akár Heltai Jenő és Gábor Andor, kedvenc té­mája pedig a kispolgár, leg­többet szereplő hőse Nulla Lajos, a gyáva, megalkuvó, jelentéktelen banktisztviselő, aki mögött élesen kitetszik egv ostoba kötöttségekben élő világ: az akkori társa­dalom. Nemcsak az esetlen­séget ügyefogyottságot lát­ja Goda a kispolgárban, ha­nem a veszélyest is: másik hőse, az erőszakos és dema­góg tűzoltó-főparancsnok, guzmicsai Guzmicska Péter egész falut képes rettegés­ben tartani és végezetül el­pusztítani. Szimbolikus volt Goda e novellája, írói telita­lálat a fasizmus természeté­ről. A felszabadulást követően öt esztendőn keresztül'a fő­város kulturális ügyeinek in­tézője; írásra kevés iripje ma­rad, pedig oly kor követke­tartás jelölésére. ízekre szedi Goda a kulturális élet visz­Az 196S-ben megjelent Magányos utazás új színt je­lent az életműben. Főhőse, Tóth Flórián író Itáliába utazik, kisvárosban nyaral, „öt nap alatt — ahogy Go­da írja — föl- és leépül kö­rülötte a teljes élet. Szere­lem, halál, viharok, örömök, gyász, emlékezés, munka, az öregedés és általában min­den, ami az élet tartozéka... kiderül, hogy az ember so­ha nem lehet magányos, ha egyszer a szíve tele van ér­deklődéssel, indulattal és szeretettel az emberiség sor­sa iránt." Goda egész írót munkásságát legméltóbban saját szavaival foglalhatni zetés, a líra és racionaliz­mus sajátos ötvözése, a bá­tor problémalátás, az irónia és önirónia (mily ritka tu­lajdonság ez napjainkban!) mögött megbújó emberi böl­csesség és életderű. a szu­verén írói világ megterem­tésére való határozott szán­dék és képesség. Csaplár Ferenc szásságait is: 1954-ben szü- össze: „Az én központi té­tetett, de először csak 1953- mám elsősorban maga az ban jelenhetett meg a Pia- elTlber) „ kínlódó, az alaku­nétás ember című regény, .. _ „„„ melynek hőse, Gavarini lo- a vaUozo ember' akl 8on" mester, a szocializmus vi- dolkodik es tűnődik, aki átél szonyai között egzisztáló jelenségeket és kommentá­planétás és madárkereskedő rokat fűz e jelenségekhez. Goda életművének .legemié- Az pmbpr bonvolult.ságának kezetesebb alakjai kozul való, fogalommá vált, akár sokféle ellentete között sza­Poldini úr. momra íróilag mindenkor a Goda művészetének leg- legizgalmasabb a haladós és jobb erényei: az ironikus öt- a maradiság közötti ellentét letektől szikrázó történetve- volt." Szülővárosában. Nagybecskereken teg­nap ülte nyolcvanötödik születésnapját, az élő szerb költök nesztora, a két háború közötti szerb líra egyik legjelentősebb képviselője. Költő. író. műfordító, műtör­ténész. kritikus, színházi szakember — egyetemes műveltségű tudós és művész, a modern szerb költészet úttörője. Nevének magyaros írása nem szokatlan számára: magyar nyelvű tanulmányai alatt résen is ebben a formában szerepelt. Mert Ma­nojlovics Tódor nemcsak a szerb iroda­lomtörténet lapjain kap helyet, hanem a magyaréban is. Pesten kezdte a jogot, majd Nagyvá­radon folytatta. 1903 februárjában egy­szerre Ismerkedett meg Ady Endrével és Juhász Gyulával. A Vér és arany költőjét ünneplő váradiak között Manojlovics Ady egyik versének német fordításával kö­szöntötte a vendéget. Részt vett a Hol­naposok mozgalmában, benne élt a mo­dern magyar líra vajúdásának légköré­ben. Váradról 1911-ben Münchenbe, maid Firenzébe. Velencébe m?nt.. művészeti ta­nulmányokat. folytatott, Rómában régé­szetet tanult, a bázeli egyetemen dokto­rált. A háború kitörése után. 1916-ben Korfu szigetén a jugoszláv függetlenségi törekvéseket szolgáló publicisztikai és iro­dalmi működésbe kezdett.. 1919-ben vissza­tért Belgrádba, s az új délszláv állam irodalmi és művészeti életének szervezője vezető alakja lett. Francia, német, olasz írókkal, költőkkel ismertette meg népét, miközben műkritikát, szabadverset, esszét is írt — mintegy egyedül akarván pótolni, amit nemzete — függetlenség híján — a kulturális fejlődésben elmulasztott. Ady verseit nemcsak németre, hanem szerbre is fordítja. 1913-ban írta első Ady­tanulmányát, amelynek óriást szerepe volt aM>an, hogy a két világháború közötti szerb költészetet Ady zsenije megtermé­kenyíthette. Az Ady-revízió idején, 1929­ben az egyik szabadkai magyar lapban védte meg Manojlovics a költő-barát hal­hatatlan emlékét. Ady alakja — írta itt — magasra nőtt, magasra; egész Magyar­ország fölé. Ady verseinek szerb nyelvű válogatása, Ivan Ivanji fordításai elé saént újabb tanulmányában 1953-ban, a forra­dalmi költőt állította előtérbe. Az erdélyi Igaz Szó I957-es Ady-számában váracfi emlékeit elevenítette föL Ezzel szinte egyidőben jelent meg az újvidéki Híd hasábjain Juhász Gyuláról írott visszaemlékezése, egyike a legszeb­beknek, amit. a szegedi költőről kortársak írtak. Manojlovics Tódor ekkor nem tudta még. hogy Juhász Gyula is megörökítette barátságukat egv kevéssé ismeri hangu­latos írásában. Honnan is tudhatta volna, hogy a szegedi Délmagyarország 1919 ja­nuár IP-í számál>an a költő Magyarok, szerbek: emberek címmel éppen kettejük barátságából alkotta meg a népek barát­ságának szimbólumát. A történelme során oly sokszor és tragikusan egymásnak ug­rasztott két nép testvériségéről' gondolko­dik itt Juhász Gyula, s fölidézi a váradi éjszakákat amelyeken „Theóval" álmodoz­tak ébren és wrrasztva „a népek szent szövetségéről". „Theo — írta a költő — tulajdonképpen a nevére és vérére szerb volt, kultúrájára francia, érzésére magyar és olyan német verseket irt. hogy az Insel Verlag készült kiadni őket. A magyarságnak szerelmese volt Theo. de amennyire imádta Csoko­nai és Ady magyarságát, úgy gyűlölte a hntvanhetes megalkuvást az osztrák zsoldjában álló politikai szoldateszkát, Amikor 1999-ben az első kardcsörtető mozgósítás megzúdult Szerbia ellen, és a Szigligeti színházban csak az irodalmi em­berek lézengtek a Szép csöndesen című szögedi idillim harmadik előadásán. Theo sápadtan és remegve tiltakozni akart a háborús őrültség ellen A kávéház terra­szán ültünk, néztük a vörös holdat, a meg­riadt várost, a szaladgáló katonákat, ol­vastuk a félelmükben fütyürészö tudósí­tásokat. és Theo így beszélt: — A disznók miatt akarnak háborút, A sertések miatt és a disznó uszítók miatt, akiknek érdeke ez. A magyarnak nem ér­deke, a szerbnek se. de igenis az osztrák szoldateszkának! Egy az ellenségünk, kö­zös a veszedelem, de nem tudják, vagy nem merik kimondani." „A Terazzián — idézte még Juhász Theo lelkes szavait — fiatal és rajongó irodalmárok éppen olyan érzéssel olvassák Baudelaire-t és Adyt. akit lefordítottam nrieik, mint a váradi terraszon." A vesztett háború romjain, a polgári forradalom kínzó ellentmondásai köze­pette elfáradt szegedi kriltő emlékezését így fejezte be: „Azóta sok víz lefolyt a Kőrösön és a Dunán, az Ollón és a Drinán, nagyon be­borult a népek szolidaritásának. Nem tu­dom. a román diákok mit gondolnak ma Váradon ée nem tudom, Theo hol jár és mft csinál? Utoljára a nagv háború kitörésének előestéjén protestált egy pesti német újságban a háború ellen, hangoz­tatta. hogv se szerbnek, se magyarnak nem igazi érdeke ez, azután elnémult és eltűnt a fölzengő orkánban. Azóta sokszor gondolok Theora. A BZOá— Hetes/ka elmúlt, az oezteák járom eltö­rött, a gyűlölet tüze hamvába hal, Risz­tics ezredes a magyarok és szerbek régi barátságára emlékezik. Bizony, jó volna megint együtt ülni a váradi terraszon, a vörös hold alatt, békén, boldogan, még mindig fiatalon, kezet fogni és ünnepelni a szolidaritást, amely ledönti a vámso­rompókat, összetöri a szuronyokat, és meg. csinálja, amit ezer háború és millió áldo­zat nem tudott: a munka ás az alkotás szent szövetségét ahol nincsenek kis né­pek, nagv népek, csak népek vannak." A magyar köttök már a halhatatlanság honaba költöztek, a hű barát még ma te ápol.is emléküket. Hírlik, hogy az újvidé­ki Fórum kiadó megjelenteti tanulmány­kötetét, benne Adyról, Madáchról és Jó­kairól írott tanulmányait. A kötet fájdal­masan csonka tenne a Juhász Gyuláról írott esszé nélkül, s reméljük, nemcsak szerbül, de magyar nyelven is napvilágot lát. Hiszen ez a kötet a legszebb jelképe tehet a magyar és a délszláv népek iro­dalmi, szellemi kapcsolatainak. A magyar irodalom munkásai pedig nem kívánhat­nak mást e termékeny kapcsolat úttörő­jének. Ady Endre és Juhász Gyula érde­mes barátjának, mint hosszú életet, ter­mékeny öregségek Péter László Simon Emil: Tarnai László: Férfikor küszöbén magamat önmagomra szoktatom szoktatom dolgaimat vállamon hordozom hordozom szavaimat felneveltem virágnak virágnak csokrot kötök belőle a világnak világnak magamat önmagammá érlelem érlelem csönd-kertem gaz-magányát égetem égetem szivemből pattant szikrával szikrával együtt lobbanok a világgal világgal Betonhid Az építők megérkezését örvendezés­sel fogadták. Arról beszélgettek, hogy lam, meglesz az új híd, nem kell a rozoga fa pali ón szaron gani. A munkásokat a faluban szállá­solták el. Hajnaltól alkonyatig dol­goztak a folyó partján.. Csupa fiatal­ember, hegységnyi földet mozgat­tak meg már, akár a mesebeli óriá­sok. A falubeliek jtijártak hozzájuk, nézték a munkát, váltottak néhánv szót. Este a házak között ténferegtek, kicsit hazátlanul. Angyal Péter nehezen mozdult ki a szállásról, szívesebben hevert az ágyon. A többiek csipkedték, hogy menjen, nézzen körül, azt mondják, ebben a faluban vannak a járás leg­szebb asszonyai! Feltápászkodott az ágyról, megmosdott, megfésülködött. Végigment a házak során, ha vala­hol látott valakit, odaköszönt. Aztán egy helyen megtorpant.. A széles ud­varban jo gazclara vallott a rend A kerítéstől nem messze állított tőkén egy asszony fát hasogatott. Peter be­köszönt,. aztán azt mondta: — Magad uram. ha szolgád nincs? Az asszony feltekintett, elmosolyo­dott. — Egyenjogúság van, vagy mi! — Bemehetek? — kérdezte Péter. — Amott a kapu! — mutatott ri az asszrany. Péter bement, megállt az asszonv előtt. — Angyal Péter a nevem. — Annak is látszik: angyalnak: — nevetett az asszony. — Ha megengedi, segítenék fát ha­sogatni. Ráérek! — Jó magának! — sóhajtott az asszony. Odaadta a baltát Péternek. — Hát az ura? — kérdezte Péter, mert meglátta az asszony kezén a karikagyűrűt. — Szombaton jön. Messze dolgo­zik. — Aha — mondta Peter, - En 1 hídépítőkkel jöttem. Magam fs ván­dor-iparos vagyok. — Jó, hogy meglesz már a híd — mondta az asszony. — Ha megengedi, én bemennék. Ott is van még dol­gom. — Csak tessék. Aztán mennyit ha­sogassak? — Amennyit bír! — nevetett az asszony. — Csak meg ne erőltesse magát! Nem szeretném, ha a felesé­ge rajtam keresné az erejét — Nincs ennekem feleségem — né­aett rá Péter. Az asszony már indulóban volt, egy pillanatra megtorpant. Nagyot lélegzett, aztán megfordult és bement a konyhába. Jó óra múlva Péter abbahagyta a munkát, elment az asszonv után, megtámaszkodott a konyhaajtóban. — A gyerekeknek főz? — kérdez­te. — A. nincsen még — mondta az asszony. Hirtelen a fazék fölé ha­jolt és szégyenkező arcát a gőzbe tar­totta. — Nem zavarom? — kérdezte Pé­ter. — Ugyan! — mondta az asszony. — Ha meg nem veti, egy tányér le­vesre is meghívom. — Nagyon köszönöm. Az asszony kipillantott az advarra. — Látom, szépen összerakta a fát fi DÉL-MAGYARORSZÁG Vaaárnan. 1968. február 1A

Next

/
Oldalképek
Tartalom