Délmagyarország, 1966. július (56. évfolyam, 154-180. szám)

1966-07-17 / 168. szám

GÁL SÁNDOR Jutka lutka lányom, Jutka eleven csoda szerelmemből épült hús-vér palota. Csókjaimból ébredt fehér kis madár gondom erdejében ki kacagva jár. Törékeny aranyhal egyszeri virág hidd el, soha nem volt rossz a te apád. Most is szinte sír, mlg azt Írja neked, hogy a földön jobban tenkit nem szeret. De hagyjuk a gondot, játszunk valamit tudod, mint először mókust, vagy makit. 'Azt se bánom, hogyha Szike leszel a legszebb erdőbe csalogatlak eL Megkeressük azt a gomba-házikót, ahol fény-fonálból hajnalt sző a pók. Aztán a pillangók hlntajára ülsz és a fecskéknél is gyorsabban repülsz. Ifire visszaérsz majd tűtök én neked mogyoróból, mézből Unom kenyeret. Mert te vagy a legszebb szőke kis csoda szerelmemből épült tündérpalota. KALÓZ GRAÍ Róbert Pinget regénye Sseeedi kutató rendkívüli felfedezése Berlinben * Brecht ismeretlen verse a szegedi direktórium egyik tagjáról Sokat hallunk, de keveset tudunk az új francia re­gényről. Esztétikai vitákban citálnak belőlük, hivatkoz­nak rájuk, az átlagolvasó azonban csak a Nagyvilág néhány "írásából alkothat meglehetősen homályos ké­pet erről az új irodalmi je­' lenségről. Könyvkiadásunk most igyekszik pótolni a le­maradást. Róbert Pinget neve még a szakemberek előtt se na­gyon ismert. A „Nouveau ro­mán" sajátos válfaját mű­veli, amit kritikusai Bec­kett-tel, Kafkával és Rabe­lais-val szoktak rokonítani és összevetni. Most kiadott — egyik legsikeresebb — írásának csak annyi köze van Butor-hoz, Grület-hez — az új regény mestereihez —, hogy ő is új utakat ke­res; szakít a hagyományok­kal. Nem veti el azon­ban az epika egyik ősi elemét, a cselekményes­séget, a mozgást, az áb­rázolás, közlés indulatát, ösztönét. (Indulatot kell mondanunk, mert szándékát, mondanivalóját leplezi, kö­dösíti.) Az epika ősi elemeit új tartalommal tölti ki, s egyben negligál is minden „hagyományos tartalmat" a fantázia meghökkentő kép­zettársításaival, csapongásá­val. Lebegővé, már-már meg­határozhatatlanná, amorffá oldja a műfaj. Az Európa Kiadónál meg­jelent Kalóz Grál — maga a ROHAN GYÖRGY cím Is csúfondáros nyelv51­tögetés a keresztény mitoló­gia egyik rejtélyes alakjára — tulajdonképpen egy fan­táziabeli utazás „története". Leírt tájai azok flórája, fau­nája, de emberi, folklórja nem található meg sehol. Kitalált húsevő növényei, növényszerü állatai a bota­nika és az állattan képtelen­ségei s egyben szellemes lo­gikai, nyelvi bravúrok, buk­fencek. Ügy ötvözi a meg­levőt. a tényszerűt a csinált­tal, kitalálttal, hogy azzal sajátos, zárt világot teremt, amelyben a lehetetlen is realizálható. A „történetet* maga az „utazó" meséli el egyes szám első személyé­ben. Ez a „cselekményben benn lévőség" teszi lehetővé azt is, hogy az epikától ide­gen, erősen szubjektív han­gon meséljen és a mesébe lí­rai elemeket, versbetéteket, máskor a közhelyekkel os­torozó filozofálgatásokat is beleszőjjön. A realitás és a fantázia kettősségét a két figura hordozza. A mesélő el-elrugaszkodna a valóság­tól a képzelet világába, de Brindon, a kocsisa mindig visszatéríti, vaskosságával, józanságával. Hol jár, mit keres a két vándor? A szerző rendkívül megnehezíti az olvasó dol­gát. Nyilatkozata szerint tó­csát le is nézi az olvasót. Út­jára ereszti a művet, a meg­értés, hatás legkisebb szán­déka nélkül. A közhelyeket akarta lejáratni azzal, hogy a végletekig sarkította őket? Valamiféle szépségideált ke­res? Vagy csupán a szabad­ság egyik lehetőségét jelen­tené a szárnyaló képzelet, a nyelvi fintorok, poének hal­maza? Társadalmi mondani­valót csak erőszakoltan le­hetne belemagyarázná a mű­be. Talán maga a szerző is tiltakozna ellene. Vagy csak rezignáltán legyintene? Ka­lóz Grál születésének — meglehetősen fárasztó — történetében felbukkan na­gyon a kapdtaliázlódott vi­lág csaknem minden bűne egy-egy ős, isten figurájá­ban. De Pinget ezeket se veszi túl komolyan. Humor­ba, iróniába fojtja csodálko­zását, meglepődését vagy megbotr á n kozását. Nem könnyű olvasmány. Bajomi Lázár Endrének is sok gondot okozhatott a for­dítás. HORPÁCSl SÁNDOR nak is fájt a foga, gondolta, elmegy a templomhoz, hátha megszűnik a tömjén­szagtól ... De lám, már hallik a kopogás, köhécse­lés. Talpraugrott. Mintha cseppet szűnt volna most a fájás.. „ de a következő pillanatban belenyilallott, majdnem el­sívalkodta magát... — Adj isten Balázs bátyám — kö­szönt a kocsmáros. — Isten fáját, jöhettél volna koráb­ban — tenyerét száján tartotta, mert mi­kor levegőt szívott, úgy érezte, tőrt szúr­nak a nyelvébe. — Hamar adj öcsém egy kis pájinkát erre a kutya fogfájásra. Péter sietett ajtót nyitni, levette a la­katot, a keresztvas csörömpölve poty­tyant a lépcsőre. Nem engedte a kocsmárost előre, be­rontott, mintha zavarnák: „Hamar egy féldecit a javából!" Felhajtotta, pár percig fogán akarta tartani, de mintha a gyomra leszívta volna, eltűnt az ital. Kérte a másikat, az is legurult, mint a golyó. Szorgalma­san öntögette újra és újra. Péter figyel­te. nézte az öreg ádámcsutkáját, ami jó­formán meg se mozdult. ..Hogy a jó fe­nében lehet ez? — gondolta; Balázs bá­tyámnak meg se moccan". A hatodik féldecinél mintha tényleg szűnt volna a fogfájás, de beöntötte a hetediket is, már azzal az elhatározás­sal, ha törik, ha szakad, fogán tartja. Benne volt a szájában, de valamit mon­dani akart, s az ital most is lecsúszott . — Hanem öcsém, mintha olajos volna ez a pájitika. — Nem olajos, Balázs bátyám, jó­fajta. Nyolc féldeci után támolyogva kilé­pett a kocsmából, vagyis kilépett volna, de kibukott. Elfelejtette — 3 lépcsőt kell lefelé mennie. Ki a fenének jutna eszé­be ilyen állapotban, hogy lépcső van és hány. Érezte, • valaki a hóna alá nyúl. Csekmő Gábor volt... Balázs azt hitte verekedni akar, septében képen törülte, hogy szikrázott a szeme. Csekmőben is volt már jócskán. Csóka Zsigáéknál öb­lögette a torkát, mert valami baj van a gégéjével, viszket — mondta — mintha macska kaparná és azon csak a pálin­ka segít. Az egyik kisüstitől, a másik gyári pá­linkától lett részeg. Osztogatták egymás­nak ököllel, tenyérrel. — Az anyád keservit.:: — Még azt mondod az anyám ezét, azát? Mikor Csekmő ráhuppant Balázsra, azt hitte kijön belőle a kisüsti. Galambos Zsófi néni, a szemtanú rohant Sára né­némhez: — Menjék már lelkem, az a két bolond verekszik a kocsma előtt, ott hentereg­nek az árokban. — Ijnye — kiáltotta el magát Sára néni és rohant, mintha nem is 65, ha­nem 30 esztendős lenne. Pillanatok múlva ott termett az árok szélén, ahol még mindig hempergett a két ember. Csekmő, ahogy megpillantotta a felettük álló Sárát, felugrott, s elszaladt. Sára előbb csak nézett, két kezét csípőre té­ve, aztán megszólalt: — És én még tutujgattam egész éj­szaka ... és itt keresd kend az arokban a munkaegységet?.q, Kálmán László, a Sze­gedi Orvostudományi Egyetem nyelvtanára, a berlini Brecht-archívum anyagában a költő 1938-as dániai száműzetésében irt munkái után kutatva egy tervre bukkant Brecht ezidótájt a proletár ifjú­ság számára regényt akart írni Wallisch Kál­mánról, az osztrák „Schutzbündl er"-rőL Kál­mán László az anyagok között egy kantáta kéz­iratára talált, amely a 167-es mappa 49—59. lap­ján volt A Koloman Wal­lisch Kantate Brecht nyomtatásban megjelent versei között nem szere­pel. Kálmán László a kéz­irat másolatát elküldte a Dél-Magyarországnak. A kantáta hőse, Wal­lisch Kálmán az 1919-es szegedi direktórium tagja volt A versben is szerepel Lúgos, ahol Wallisch 1889­ben született, és 1905-től tagja volt az építőmunká­sok szakszervezetének. Szegedre a háború kitöré­sekor került katonaként Ez idő alatt a szociálde­Wallisch Kálmán mokrata párt titkáraként tevékenykedett. 1917 má­jusától letartóztatták, majd az olasz frontra ve­zényelték, ahonnan a há­ború befejeztével Szegedre tért vissza. A Tanácsköz­társaság kikiáltásakor a munkástanács vette át a hatalmat, amelynek titká­ra volt, majd a hármas di­rektórium tagja lett A Tanácsköztársaság leveré­se után Ausztriába ment, ahol Bruck an der Mur polgármesterévé válasz­tották. Amikor 1934-ben a jobboldali munkásveze­tők Dolfuss kancellárnak teljhatalmat juttatnak, Bécsben fegyveres felkelés tör ki, és kiterjed az or­szágra. Az egy hetes el­lenállásban Wallisch a stájerországi felkelőket irányítja. A felkelés leve­rése után statárium elé állítják és kivégzik. Brecht kantátájának cselekményét a felkelés­ből meríti. A szóban for­gó Fey a fasiszta Heim­ivehr egyik vezére. Febru­ár 12, a felkelés kezdete: a diktatúrára törő kan­cellár rendörségének pro­vokációjára, mint a fel­kelés kiváltó okára céloz a, vers. Ebben az időben Németországban Hitler barnainges, Itáliában Mus­solini, a „habzópofájú se­lejtcézár" feketeinges söp­redéke élvezte a hatalmat. Egyébiránt a drámai szer­kesztésű és stílusú kantáta —, amely szavalókorussal s nyilván zenével is erő­teljesen hatna — igen köz­érthetően beszél önma­gában is. Brecht egvéb­ként — az akkori szocia­lista avantgard költészet­re iellemzöen — végig kis betűkkel írta kantátáját. BERTOLT BRECHT kantáta vallisch kálóéiról íey, a különitményvezér keresztet vet és felrikolt: a nagy leszámolás most vagy semmikor: minden fegyvert ide mi hadikincstári volt! hét végén történt éppen, a parancsot kiadta, a fegyver munkásotthonokban feküdt olajba rakva. rejtette szenespince mélye mennyezet és falak feküdt a vasúti őrház mellet kökénysövény alatt. tizenhatban feküdt a főidbe hogy a békét megkössék, de február tizenkettőt töltve jött a dolfuss-rendórség. teherkocsikkal érkezett de útját állta az őrség. békéjük ismét háborúval terhes, túl a határon a harmadik birodalom nem fér magába, kezek mozdulnak munkához jutva a hadianyaggyárak füstje mögött: ágyúlövedéket esztergálnak, a munkások párthelyiségéből s a szakszervezetek házaiból már senki se kiáltja „megállj", söpredék székel ott barna ingben -s fekete ingben söpredék székel az alpokon túl, a quirinálon habzópofájú selejtcézár álmodik abesszin álmot és vágya a nagy leszámolás. ha nincs a népnek fegyvere háború lesz. a fegyvert elszedni jöttek i fegyver válasza lövés mert a támadó lökésre nincs csak ellenlökés. és jöttek linzbe és jöttek grazba °s bruck an der mur előtt álltak és csak a betört orrát vihette ki munkásotthonokra támadt. hétfőn egész nap harc borult bruck városára de kitisztult a csendőr­kaszárnya éjszakára mert ott volt wallisch kálmán a munkások titkára. kórus: wallisch kálmán, ez a harcos 7. lugosi ács fia erdélyországból 7 bányász, <r porcellánmunkás, a kőműves a katona, ki gróf pallavicini birtokait a parasztoknak adta wallisch kálmán, ez a harcos. előadó: melyik iskolában nevelkedett? | kórus: 7 munkásegyletben lúgoson. előadó: ki alapította? kórus: egy matróz a potemkin páncélhajóról. a munkások járőröztek a gyermekek velük az éjbe' bruck öreg utcáiban döngött az új urak lépte. esős és hideg az este. a hangszórón bécs jelent: grazból a vezérkar fut és Wiener neustadtban csend. a sebesültek némán figyelnek az eső tompán dobol és a hang a magafonban szólal: bruckban is összeomolt. kórus: hazudnak pofátlanul! nyelvük ötféle van: egyik atyáskodó, másik tanulságos, harmadik közönséges, negyedik lelkészé, ötödik böllér. hazudnak pofátlanul! néztünk egymásra: szabadság vagy robot már a rend? az osztrák nép volt a győztes vagy a vereség ez a csend? és wallisch ká.lmán az állomásra kiment. befutottak a vonatok mint akármely éjen már látta wallisch kálmán mi küzdünk csak éppen és megpihent ott wallisch kálmán egy köszegélyen. kórus: kit is könnyebb becsapni minálunk? a mindig megcsaltakat legkönnyebb becsapni. összegyűjtöttük utolsó krajcárunkat s nem ettünk akkor este egy embernek, ki jótállást igért. de feltette kalapját ék elárult az uraknak. pedig közénk jött és a krajcárt összeszedti s mesélt is valamit s nevetett mikor indult, mi még hittünk neki s nem ettünk akkor este. elértünk erőnk végére mondják nekünk: jövőre teritett asztal vár titeket. Fordította: NÉMETH FERENí Vasárnap, 1968 íú! tts 17. OEL-MAGVARORS2AG 7 i \

Next

/
Oldalképek
Tartalom