Délmagyarország, 1965. május (55. évfolyam, 102-126. szám)

1965-05-16 / 114. szám

Egy ország három irodalma ;,Mi Duna-népek, Itt élünk egy sorsközösségben, egymásról mit sem tudva. Igazán itt az ideje, hogy meg­ismerjük tejtestvéreinket, akikkel egy sors száraz emlőjét szoptuk." Né­meth László irta e sorokat 1932-ben. Akkor óhaja alig vált valóra, noha ő maga csodált szorgalmával példát adott a szomszéd népek, „tejtestvé­reink" kultúrájának ismertetésében. A történelem most is elénk vágott: a fölszabadulás, majd a népi demokrá­cia és a szocializmus útjára térés közös élménye most már elkerülhe­tetlenné tette a kölcsönös ismerke­dést, melynek — a humánum hirde­tőinek sürgetése ellenére — mind­addig gátját szabta a mindkét ol­dalon szitott nemzeti elfogultság, sőt gyűlölet K kikor viszont az a veszély fenye­getett, hogy a túlságosan is egyfor­másított, elszürkített közös történel­mi út miatt érdektelenné válunk egymás számára. Csak a XX. kong­resszus után földerülő fényben vál­tak az egyes nemzetek arcvonásai határozottá, jellegzetessé. Most let­tek igazán izgatóvá a közösben is egyedi és a különösben is az általá­nos elveket hordozó nemzeti sorsok. S ez a jövő ébreszt most már őszin­te, elfogulatlan, tárgyilagos érdeklő­dést a szomszéd népek múltja, kul­túrája iránt. Csehszlovákia ma is három iroda­lom hazája. A csehen kívül a mint­egy száz éve önállósult szlováké, s a lassan fél évszázada külön útra kényszerült ottani magyaré is. Sza­latnai Rezső a két világháború között benne élt mindhárom csehszlovákiai irodalom légkörében, egyszerre ol­vasta mindhárom alkotásait, figyelte gyökereiket és új hajtásaikat, « nem­csak szemlélője, hanem tevékeny munkása is volt két évtizeden át kölcsönhatásuknak, egymást terméke­nyítő gazdagodásuknak. Fordításaival, esszéivel eddig is szolgálta a cseh és a szlovák szellem legjava alkotásai­nak meghonosítását nálunk, s vál­lalkozása n cseh és a szlovák iroda­lom történetének megírására mintegy összegezése munkássága e jelentős részének. Irodalomtörténeti monográ­fiákat írt, ám éppen sajátos genezi­sük magyarázza, miért ütnek el ezek mégis az e műfajban megszokott könyvektől. Szalatnai büszkeséggel vallja, hogy munkálnak bensőséges­sége összefügg szemléleti adottságá­val, azzal a nézőponttal, mellyel ér­deklődésének születésétől kezdve for­dult a cseh és a szlovák nép irodal­ma felé. Ezt a közvetlenséget, meghittségét sugározza írásmódja, stílusa is. Sza­latnai író és tudós egyszerre, az a fajta írástudó — hogy kedvelt sza­vával jellemezzem —, mint akik a cseh Kteratűra representatív man-jei is voltak: Húsz, a teológus, Comenius, a pedagógus, Palacky, a történész, Safarik, a régész és néprajztudós, Masaryk, a társadalomtudós, Salda, az esztétikus és Fucik, a publicista. Szalatnai tudatosan törekszik arra a stfluseszményre, melyet egyik kriti­kusa Szerb Antal irodalomtörténeté­nek modorával rokonit. Jobb híján mert bár közös bennük olvasmá­nyosságuk, könnyedségük, Szalatnaié mégis más, kevésbé rugaszkodik el egy-egy szellemes ötlet kedvéért az adatoktól, higgadtabb, józanabb. A bensóségesség teszi szükségkép­pen alanyivá, szubjektívvá. Csak há­r • Ma lásak lehetünk neki. hogy nem adap­tálta a cseh és a szlovák irodalom­tudomány összefoglalásait, hanem egész anyagát a magyar olvasó fény­szórójával világította át. Magyar szemmel, innen nézve ilyen a cseh és a szlovák irodalom históriája — köz­li velünk Szalatnai, s ebben benne van, hogy nagy teret szentel a cseh —magyar és a szlovák—magyar tör­ténelmi kapcsolatoknak, a szellemi vonatkozások különös gondú kiemelé­sének. Nem bizonyos persze, hogy a cseh és szlovák irodalomtudomány értékelése egybevág ezzel. Szalatnai például tán a kelleténél is jobban figyelembe veszi egy-egy író minősítésénél a magyarság iránt táplált érzelmeit. A hazai kritika nyilván elnézőbb e téren, mint aho­gyan mi is találunk mentséget saját nagyjaink tévútra csúszásának meg­ítélésekor. Igaz, a nemzetköziség eszméje, mely rendszerint a cseh és szlovák írók, költők magyarbarátsá­gának is magyarázó elve, önmagában is a haladás irányába mutat, így Sza­latnai nem téved, amikor a magyar­ság iránti rokonszenvet méltányolja, dicsérettel, a nagyságnak és humá­nus elmének kijáró elismeréssel kö­szönti. Ott válhat igaztalanná, amikor az ellenszenvet bírálja, nem egyszer metsző gúnnyal, érezhetően a bál­ványrombolás örömével. Hogy Jan Kollár, a pánszlávizmus megszállott­ja császári kém volt, valóban csak tanulságos történelmi tapasztalat. Ám, hogy sok, különben messzire látó, népéért szót emelő cseh és szlo­vák elme értetlenül vagy ellensége­sen állott szemben eleinkkel, ennek sok szálból összegubancolódott oka volt. Szalatnai bírálja persze a magyar uralkodó osztályok nemzetiségi poli­tikáját is, inkább sajnálattal, semmint az ellenfélnek kijutott iróniával. Még­sem érezzük, hogy a két féldió össze­tartozik, hogy a cseh ós a szlovák na­cionalizmus tükre a magyarénak, s ha olykor — mint legutóbb,, már a föl­szabadulás után — tudjuk is, kik kezdték, a múlt vétkeit egyenlő mér­tékkel ítéljük eL Lehetnek fönntartásaink Szalat­nai szemléletével vagy akár — ízlés kérdése — stílusával szemben. Lehet megállapításaival vitába szállni, de kezdeményezésének érdemeit, müvé­nek szépségeit nem szabad kétségbe vonni. Munkája hasznos és újító jel­legű iránytű a cseh és a szlovák mű­velődés történetében. Szemléleti kü­lönbségek nem jogosíthatnak föl sen­kit megföllebbezhetetlen színvonal­beli értékítéletre; márpedig, hogy Szalatnai látásmódja egy lehetséges aszpektusa a cseh és a szlovák iro­dalom történetének, erre garancia e két irodalom ugyancsak kitűnő isme­rőinek, Dobossy Lászlónak, Richárd Praíáknak és Káfer Istvánnak szak­szakmai ellenőrző szerepe, lektori munkája. v Csehszlovákia harmadik Irodalma, a szlovákiai magyar irodaiam törté­nete még megíratlan. De ugyanazok­ban a napokban, amikor Szalatnai könyveit kézhez kaptam Stószról is könyvet hozott a posta. Fábry Zoltán­nak, a szlovákiai magyar szellemi élet legnagyoibbjámak új könyve, a Kúria, kvaterka, kultúra (1964) nem rendszeres előadása Szlovákia magyar irodalma múltjának, hanem ugyan­olyan gyűjteményes régibb és újabb írásainak, mim 1955 óta egy, két évenként sorjázó kötetei mind.Az új tanulmánykötet is, mint az előzök, át­gondolt kompozícióként adja Fábry tág műfajú — publicisztikától a nap­lószerű jegyzeteken át az íróját leg­jobban jellemző könyvkritikáig terjedő — írásait. A tervszerűség bizonyítéka az alcím: „Adalékok a csehszlovákiai magyar kultúra elsö fejezetéhez (1918—1938)". Szerény megjelölés, mert több ennél; a magyarság és em­benség korparancsának — ez Fábry kedvelt szóösszetételeinek egyike — tiszteletre méltó követikezetességű hirdetése, a vox humana, az embersé­ges szó megafónja, mint Fábry egész életműve. Mégis megfelel az alcím kifejezte követelménynek is, éppen úgy, mint a megelőző kötet, a Har­madvirágzás (1963), amely — bár idő­ben előbb jelent meg — a folytatást adta kezünkbe. Ez utóbbinak címadó írásában korszakolja Fábry a szlová­kiai magyar szellemi élet történetét: az ekső volt az a húsz év (1918—1938), melyről a Kúria, kvaterka, kultúra tanulmányai adnak számot. A második időszak tíz évig tartott (1938—1948): e szomorú években a fasizmus terror­ja után a szlovák burzsoá nacionaliz­mus némította el a magyar szót. Ez után, de jobbára 1953-at követően le­hettünk tanúi a szlovákiai magyar irodalom „harmadvirágzásának". Fáb­ry Zoltán, a kritikus, múlhatatlan ér­demeket szerzett ennek az irodalom­nak kibontakozásában, megerősödésé­ben, abban, hogy nem szűkült kis­szerű, helyi művelösdivé, hanem sa­játos hivatást tölthetett be. „Szlo­venszkó réme", ahogyan ezt csöndes, nőiesen gyöngéd, de elveit bortönnel dacolva hősként hirdető férfit féltré­fásan nevezték egykor, igényt támasz­tott, irányt mutatott, jelleget adott Szlovákia magyar tollforgatóinak. A Horthy-rendszer idején — Erdélyen kívül — ott talált magára a haladó magyar írás. Ennek az irodai ómnak történelmi küldetését Fábry ebben látja: „A szlovákiai magyar irodalom a vox humanában testesült meg, és így vált élő és éltető folyamatossággá: a szocialista humanizmus elkötelezett­jévé". A szlovákiai magyar irodalom: Iro­dalmunk eltéphetetlen része. Mégis: alig ismerjük. Nem állíthatom persze, hogy Fábry Zoltán két könyvének névmutatójában minden név olyan, hogy művét ismernünk kellene. Ért­hető. ha egy beltenyészetre kénysze­rült irodalom a távolról kicsinek lát­szó virágokat is féltő gonddal vigyáz­za: ápolja és gyomlálja. Ügy vagyunk ezzel is, mint Kosztolányi vagy Juhász Gyula nem egy kritikájával: ma már többet ér nekünk, amit ők írtak, mint a mű„ amelyről írták. Ám ne feled­jük: Györy Dezső lírája a Fábry-hir­dette, -formálta .„emberi hang" első rangú kifejezője, és Forbáth Imre, Vozári Dezső, Földes Sándor, SeUyei József. Szabó Béla és mások életműve túlnőtt a határokon, egyetemes érdek­lődésre tarthat számot. S a Harmad­virágzás írója, a „kevesebb verset, több költészetet" követelő szigorú kri­tikus továbbra is bábája a most elő­lépő új író- és költőnemzedéknek. Csehszlovákia három Irodalmában igazítanak el Szalatnai Rezső és Fábry Zoltán könyvei. S figyelmeztetnek to­vábbi föladatainkra: számon tartani a jövőben a szomszédos országok, ben­nük az ottani magyarok teljesít­ményeit is. PÉTER LASZLÖ VINKLER LÁSZLÖ: MESEBELI KIRÁLY LADÁNYI MIHÁLY SZERETÖK Szerelem, kristályangyalként vakítsz el akkor is, mikor kilépek tested hús-sátorából. Rád gondolok, mikor az árakat lesem és megtapogatom sovány zsebeimet, rád gondolok a részletfizetés-dátumok metszőfogai közt és a hétrét-görnyedök soraiban, mert egy pár cipőd van s egyetlen pár harisnyád s mit ér az élet, ha csak szereted, akárcsak én, hazafelé menet harmincegyévesen, kifulladás előtt, mikor talán még boldog is lehetnék, s talán éppen veled. SZEPESI ATTILA DAL előbb a ház a viz a part majd az egész táj különös tükröt tartott szemem elé benne megfordult a világ arcoddal lett teljesebb és nem tudtam mióta és nem tudtam még meddig követ ez a kéretlen látomás csak kóboroltam mint a vak berúgtam ital nélkül hétfőn szavad kedden kezed szerdán hajad csütörtökön szemed igézett pénteken vállad szombaton a csípőd és vasárnap vasárnap vasárnap a kék-sugaras világ megfordult azután robbantak őrült áramok s arcoddal együtt elröpült elszállt az ég s a fák is Magyar László A spenól" alkonya Náci bácsi, öreg barátom, diadalmasan terítette elém az újságot, és hüvelykujjá­val egy megpirosplajbászozott cikkre bó­ttött: — Ezt olvassa el! — kiáltotta lelken­iezve. Elolvastam. Arról volt benne szó, hogv a tudomány végre detronizálta gyerek­korunk egyik legellenszenvesebb rémsé­gét, a spenótot. (Sok néven ismerik az ár­tatlant: spinót, sponát, spinát, spinác a neve más-más vidéken, de a legtalálób­ban ott tisztelik, ahol barátparéjnak hív­jók. nyilván azért, mert az örök sze­íénvség fogadalmában tengődő kolduló járótok önsanyarsatásának lehetett egyik e "keservesebb eszköze. A tudomány „Spi­íaca L." néven iktatta a növények kata­ógusába. Az „L." alkalmasint azt je­lenti, hogy Linné Károly volt a kereszt­apja, a nagytudományú svéd botanikus, aki. szegény, éppen eleget pöröghetett Ivagy másfél évszázadon át Hammarby-i arjában, ha volt foganatja az egymást kővető diákgenerációk átkozódásainak.) A szaktudomány följegyezte, hogy a „liba­talpfél ék"-nek ezt a fűnemű spécieszét még a keresztes háborúk idejében telepí­tették az őshazájából, Elő-Ázsiából Euró­pába, ahol valahogy az a balhiedelem gyö­keresedett meg róla, hogy a belőle pa­szírozott csuszpájz életerővel van tele. Hajdanában ezt az. életerőt vastartalom­nak titulálták és a vérszegénység legbiz­tosabb ellenszerének vélték, hatásosabb­nak még a vasbornál, sőt a förtelmes csu­kamájolajnál is. Ujabban vitaminnak ne­vezik. Annyi biztos, hogy századokon át gyötörték vele a gyerekeket, akik oktondi módon mindig szívesebben tömték volna meg hasikájukat almával, körtével, szőlő­vel, barackkal, szentjánoskenyérrel, má­kos tésztával, vagy szilvás gombóccal. Még csattanó anyai nyaklevesekkel sem lehetett meggyőzni őket arról, hogy a spe­nót finomabb csemege mindezeknél. Most végre kisütötte a tudomány, hogy nem más — haszontalan gyomnál. Vas­nak nyoma sincs benne, vitamin is keve­sebb. mint a leggyarlóbb kórókban. — Sok bűnük volt a keresztes vitézek­nek — méltatlankodott, öreg barátom, kommentálva a tudományos szenzációt —, hiszen ők importálták a kolerát, is, a vér­bajt is, de valamennyi vétküknél megbo­csáthatatlanabb a spenót. A gyűlölt növény nevét olyan őszinte undorral dohogta mély basszusán, hogy gömbölyded termete is beleremegett. — Egy hosszú életen ót harcoltam el­lene — mesélte azután — Az a vágy sar­kallt a harcra, hogy legalább unokáimat szabadítsam fel zsarnoki uralma alól, ha már az én gyerekéveimet annyira befel­hőzte és gyerekeimnek is annyi kínszen­vedést okozott. Az átkozott azonban min­dig hatalmas szövetségesre talált az anyákban, sót még a nagyanyákban is, akik elhitték, hogy a spenóttal tömött gye­rekekből bizonyosan vasgyúrók lesznek. Náci bácsinak szép kertes háza van. Kis kertjét maga műveli. Kedves gyümölcsfá­kat. ribizli- és piszkebokrokat, málnát és néhány szőlőtökét nevelget benne évtize­dek óta. — Valóságos uborkaparadicsom volt ez a kis kert — méltatlankodott —, amíg el nem csúfította a sarkába csempészett spe­nótágy. Vagy harminc évvel ezelőtt tud­tom és beleegyezésem nélkül telepítette a feleségem. Eleinte azt hittem, hogy virág­palántákat nevel benne, és nem sejtet­tem meg az összefüggést a titokzatos „vi­rágágy", meg a spenóttal egyre gyakrab­ban megcsúfolt ebédek között Azt hit­tem. hogy a méregzöld massza a piacról szemtelenkedik az asztalunkra. Csak ké­sőbb fedeztem föl, hogy az asszony abból a kerti ágyból szüretetgeti ezt a szörnyű­séget. Nem szóltam semmit, de megfogad­tam. hogy kiirtom kis kertem szégyenét. . Egy szép májusi hajnalon gyomlálás ürügyével kikapálta az egész spenótültet­vényt.. Néhány hét múlva elszörnyedve látta, hogy bujábban tenyészik, mint irtás előtt. Most már mélyen fölásta az ágyat. A spenót azonban nem hagyta magát. Üjra kizöldült. — Elkeseredett harc tombolt köztem és a spenót között, de mindig én maradtam alul. Kajánul vigyorgó szájnak láttam már minden spenótlevelet. Három esztendővel ezelőtt azt hittem, hogy kezembe került egy csudafegyver ellene. Egyik horgász­barátomtól tudtam meg, hogy a spenót legádázabb és leggyilkosabb ellensége a lótetií néven ismert féreg. Különben jel lemző, hogy ennek az undok rovarnak éppen a spenót a legkedveltebb cseme géje. Költséget és fáradságot nem kímélve összegyűjtöttem egy jókora bádogdobozra való eleven példányt ebből a féregből és a készletet a legnagyobb titokban betele­pítettem a spenótágyba. Aztán vártam a hatást. A következő tavaszon valóban csak egy-két csenevész spenótlevél szemtelen kedett ki a föld alól. őszre azonban már újbó! dúsan zöldellt. Még a lótetű sem bút vele. Reményvesztetten adtam föl a meddő harcot, bár olykor olyasféle gyanú motoszkált bennem, hogy a feleségem keze volt a dologban. Lehet, hogy valami hatásos kontakiméreggel kelt ültetvénye védelmére. Olyan hévvel beszélt öreg barátom, hogy szinte belerekedt. — De most aztán vége! — csattant fe' a hangja. — A tudomány mellém állt Végre leleplezte ezt a szadista szornyete get. Rohanok haza. Az én unokáim több spenótot nem esznek, annyi szent! Fölkapta az újságot ls, győzelmi lobo-. góként magasra emelve száguldott ki ajtón í ki a/l \ 4 DÉL-MAGYARORSZÁG Vasárnap. 1965. május 16.

Next

/
Oldalképek
Tartalom