Délmagyarország, 1964. április (54. évfolyam, 76-100. szám)

1964-04-26 / 97. szám

POLNER ZOLTÁN: • - . • i Lelkiismeret üvölts! An-gáink szomorúbban A bún törvényű Auschwitz ölelnek. Szomorúbban öleljük iszonyt virágzik, kegyetlen mérget. anyátok-1--Félrenézünk némán Üjszülötteket égető, fojtó és könnyeink nyeljük. éjszakák történnek. Az ég mint megrepedt máj Lelkiismeret üvölts! szorongásainkon átszivárog. .1 szélben mintha mosolygás szállna. Eszelős szavak dideregnek itt védtelen gügyögés, sikoly s fehér s hibbant vigyorgások. testek semmi árnya. Kiálts ránk gyémánt tudás Lelkiismeret üvölts! s fondor szándékot is deríts fényre, A mozdulat meghal szótlan, árván. hogy az élő húsba sújtó kezet Zuhanó kezek rácsai mögött a szív tettenérje. mintha •fiam látnám. J7lszántan tapostuk a gyepet. Itt-ott szél futta homokbuckák világoltak elő a pusztából, messze hátunk mögött nyárfaliget villogott a csillagok fényé­ben. Ott tévesztettük el az ösvényt., most aztán mehettünk a belső ösztön meg az ég jelei után. Az esthajnalcsillag nemrég húzódott le jobbkézről a távoli akácok közé. halvány kísérőcsillaga sietve ipar­kodott a nyomában. A Göncöl félkörben mutatott nyugat felé az égen. Mi délre mentünk. Gyerekes kaland volt az egész. Már rég hazaertünk volna a túráról, együtt a töb­biekkel. De Boldizsár fogadott, hogy előbb hazaér, ha átvág a hajdani betyárok útján és eléri a vonatot, mint ők a nagyot ke­rülő műúton. Engem választottak döntő-, bírának. hogy tiltott eszközt: autóstoppol ne vegyen igénybe. Ráadásul a nyárfali­getben annyi csapás futott egymás mellett, hogy a sötétben nem lehetett eligazodni. — Legjobb lesz — mondtam bosszan­kodva —. ha visszafordu­lunk a njrárófáahoe ímegkeresni az utat! — Dehogy fordulunk, erve kell NÉMETH FERENC: Sivatagi szomjúság annak len­ni! — erősködött Boldizsár. A sötétben olyan volt, mint valami beduin: lebarnult bőre alig tűnt elő, csak szeme, fogai, inge meg a fejére kötött zsebkendő villogott fehéren. Tűző napon másztuk meg a ko­pasz nagyharsányi hegyet néhány szál ki­kericsért. A kendőt azóta se vette le fe­jéről — Holt, biztos lekéssük a vonatot, ha visszamegyünk — tette aztán hozzá. Állítólag van itt valahol egy sóstó, akö­rül gémeskút ágaskodik. Onnan száz mé­terre a vasút. De hol az a tó? És hol a kút? — Szomjas vagyok — mérgelődtem. — Csak bolyongunk a semmibe, már egészen kiszáradt a szám. -—, Én is az vagyok. Majd iszunk a kút­nál. A távolból kutyaugatás hallatszott az éjszakában. Több kutya ugatott el­nyújtottan, egymással feleselve. Tanyák lehetnek arra. Az udvarokban kút. Ha kávája fölé hajol az ember, lent homá­lyosan csillog a hűvös víz. A nyitott kony­haajtókon az udvarra vetődik a lámpa­fény. ,A fényben mindenféle bogarak röp­dösnek, ott figyel a küszöbbel szemközt ülve a kutya a benti vacsorázókra. Néha megemeli fénylő orrát, csillogó szemeit félig behunyja, s elnyújtottan ugat. az égre. Vagy mardosó csaholással rohan a kerítéshez. Otthonos, meleget árasztó éj­szakai hangok! — Hallod, hogy ugatnak? Arra tanyá­nak kell lenni! > — Hagyd — morog Boldizsár —, irtó­zom ettől az ugatástól... — Ugyan — nevettem —, mikor olyan hangulatos! A gyerek korom juttatja eszembe. — Nekem nem — felelt szárazon. — Nekem egészen mást juttat eszembe. — Ugyan mi az, ami olyan kellemetlen? — Nem kellemetlen volt az, annál sok­kal rosszabb. — Dehát mondd ki már. mi volt az? — Egy éjszaka a sivatag szélén. Felélénkültem. Ez az. amiről nem sokat mesélt. Tudtam róla. hogy disszidált és elkönyveltem, ismerve kalandos természe­tét. Annak köszönhettem ezt a gyaloglást is. Azt is tudtam, hogy egy alkoholos éjszakán könnyűszerrel léprement s az idegenlégióban kötött ki. Talán most töb­bet is megtudok? — Egy éjszaka a sivatag szélén, kikötve egy datolyafához. Előző napokban ültünk autóra Batnában, .elhagytuk a cédruserdő­ket. Nem js bántam már. lehet a cédrus szép. de nekero elegem volt már belőle. Vagy talán nem is abból. De ezt is el kell mondanom, hogy tudjad, miért kerültem « datVyafához. Egy Franz Haas nevű né­met volt a caporalunk. Az egy állatszelí­dítő volt! Na, ne érts félre, nem az volt a civil foglalkozása. Ilyen nem is volt an­nak. Nem ismerte a civilruhát. „Weiss du, was für ein SS?" Ez volt a kérdése, ha valaki nem tetszett neki. Ezzel dicse­kedett. A magyarázatot is megadta a te­nyerébe fogott, boxerral. Először nem ér­tettem. miért tűrik el neki. mikor min­denfele válogatott vagányok voltak be­osztva alá. némelyik börtönből szökött, másik a bőrtön elől. egy gyilkosságnak oda se néztek ezek. De hamarosan rájöt­tem. kiválogatta a maga embereit a leg­vadabbak és legelszántabbak közül, ez a testőrsége. Magyarok ketten voltunk, volt még egy lengyel is, olyan idős, mint mi. A többiek közül a legtöbb amerikai, olasz és német. A németek közt egész rendes fiúk is , voltak, de azokat is meg­utáltam már e miatt a vadállat miatt. Hát én sehogy se találtam a helyem és a cédrusokról egyre az akácfák jutottak eszembe. De akkor autóra rakodtunk, nekivágtunk a kopár hegyeknek, végte­lennek tetsző atlaszfűvel borított síkság váltakozott iszapos széktóval az úton, egyre lejjebb mentünk a Szaharába Végül az autók megálltak és gyalog mentünk to­vább. Alkonyattal letáboroztunk. Megtud­tuk, tőlünk délkeletre kisebb oázis van, ott arabok vannak. Az arabokról ijesztő történeteket hal­lottunk. Maga a caporal többször is elmondta, hogy egy beosztottja megszö­kött. Az arabok elfogták, kikötötték egy cédrusfához az éjszaká­ban. Csak a csontjait meg ruhái foszlá­nyát találták meg a tiszto­gató légiósok másnap és HANS ERNI RAJZA körülötte a sakálok nyomát. Ez volt a legvérfa­gyasztóbb történet, kedvence volt a né­metnek. De hallottunk titokban más tör­téneteket is. Az arabok röpcédulát jut­tattak egyszer hozzánk, abban sértetlen­séget ígértek a szökevényeknek. Örségbe állítottak akkor este. Amint ott álltam és hallgatóztam az éjszakában, előbb megkönnyebbülés fogott el, hogy végre egyedül lehetek, nem látom azt az undok kesefejű németet. Aztán elszomo­rodtam. Tele vol csillaggal az ég, a Sza­hara apró nészeket rejtegetett, mint akár­csak ez a puszta. Ezt éreztem, éppen ezt. a fák neszéből az akácok susogását hallottam, és balra tőlem nagyon szomo­rúan és lassan fütyörészni kezdett valaki. Hallgatóztam, olyan ismerősen ' és szépen bánatos volt a füttyszó, s egyszercsak azon kaptam magam, hogy halkan düny­nyögöm a szövegét: Hazámba vágyom, Duna—Tisza partja vár, / Szebb ott az álom, szebben dalol a madár... Borzasztóan egyedül lettem hirtelen. Elindultam a füttyszó felé, egy pálma alatt megpillantottam a sziluettet: neki­támaszkodott a fának és bámult a messze pusztaságba. — Ádám, te vagy? — szó­lítottam halkan. Nem válaszolt, akkor újra kérdeztem. — Én hát. Mit akarsz? — suttogott bosszúsan. — Ne haragudj, hogv megzavartalak. Nagyon egyedül van itt az ember. — Te is? — kérdezte remény­kedő hangon. — Nagyon — mondtam. Hallgattunk. Hirtelen — magamnak is váratlanul — megkérdeztem: —' Te elhi­szed. hogy az arabok... — Némán ingat­ta a fejét, majd visszakérdezett: — Ugye te sem? — Töprengtem, mit mondjak, ho­gyan mondjam meg neki? Végül is job­ban fojtogatott a magány, hogysem hall­gathattam volna magyarul. — Én — mondtam — azt hiszem, meg lehetne próbálni. — Hát gyerünk. — Most? — Most. Máris — mondta s fölállt. Én nagyon-nagy lélegzetet vettem akkor, és esalk körülnéztem, körülhaligatóztam. az­tán megfogtam a kezét. Arra mentünk, amerre hallottuk az oázist, délkeletre. Az éjszaka könnyen telt. Gyalogoltunk, gyalogoltunk, néztük a csillagokat, hall­gattuk a messzeség zajait. Hajnal felé már beszélgetni is mertünk. Aztán jött a nap, jött a forrósig, egyre nagyobb forróság és mi mentünk. A nap már majdnem delelőre ért, mikor fákat pillantottunk meg a messzeségben. Ahogy közeledtünk, úgy nőtt tisztult a kép. Balra elöl kisebb liget, hátra. távolabb az oázis. Csak ezt, a közelebbit érjük el! Este lett. mire odaértünk. Kis datolya­erdő volt. Szomjúság gyötört, éhesek vol­tunk. a fáradtságról nem is beszélve. Le­szedtünk néhány gyümölcsöt Aztán alud­ni szerettünk volna. Legjobb lesz — gon­doltuk —, ha tüzet gyújtunk. A liget szélén kidőlt, öreg fa feküdt, ezt beljebb vonszoltuk, késünkkel levagdostunk, le­tördeltünk egy rakás kisebb ágat és a fa vége alá rakva, meggyújtottuk. Föllob­bant a láng, fokozatosan belekapott • a fába. Aztán mi nyugodtan elaludtunk: véd bennünket a tűz, míg elég a hosszú fa, alhatunk nyugodtan. Vlagyimir Tocsilin: Igy lesz az ember sokoldalú Azt mondják a szülői ér­tekezleten: — Kedves szülők! Ez az oktatási év is, mint mindig sok. sikertelenséggel terhes-. Az, ami az iskolában ne­künk nem sikerül, meg keli otthon csinálni. Kérem, se­gítsék hozzá gyermekeiket, hogy nagyobb szakmai jár­tasságra tegyenek szert. Is­kolánk munkára nevelő ar­culatának napról napra kell kialakulnia. Jelenleg főnökö­ket keresünk... S valóban, egy hónap múlva az én kisfiam, Borka már eljutott odáig, hogy be­lefűzött a tűbe egy kilomé­ternyi cérnát és művészi gondossággal stoppolni kez­dett valamit. "Megtalálták a főnököt..— gondoltam én. Másnap gondosan össze­szaggattam a nadrágomat és oadadtam Borkának: — Varrd meg! De ügyesen! — Apu, majdnem elfelej­tettem megmondani neked. Csak először akarták, min­denki tanuljon, dolgozzon a varrógépen, de most már csupán a lányoknak oktat­ják a varrást Mi viszont ácsok- asztalosok leszünk. Ezért aztán balta, fűrész, szekerce kell nekem. — Mire? — Tudod, nálunk kerek asztal van és ez nem diva­tos. Most a keskeny, szög­letes asztal a divat Adj ne­kem, fűrészt, csak egy perc­re... A szomszédhoz futottam. A fiam egy óra alatt átfű­részelte az asztalt, én pedig csiszolgattam utána. A hét végére csak az maradt hát­ra, hogy négyszögűre csinál­juk az asztalt Borka már a küszöbről kiabálta: — Anyuka! Holnapután ellenőrzést kapunk! Tojás­rántotta krumplival! Hidd el... — Borka, mi lesz az asz­tallal? — Betesszük a kályhába! Mások lesznek az ácsok-asz­talosok. Minket szakácsnak képeznek ki! A rántottátói úgy össze­ragadt a fogunk-szánk, mint­ha csirizt ettünk volna. A krumplit csak nagy nehezen tudtuk letuszkolni a torkun­kon. Kétségbeesve vártuk az ellenőrzés végeredményét Felesleges volt az izga­lom. Másnap ezzel állt elő Borka: — Nem leszünk szakácsok! A villanyszerelőkre nagyobb szükség van. Űj főnököt kap­tunk ... Borkát érdekelte az elekt­rotechnika. Kivéste a falat; hogy a huzalokat rejtve ve­zethesse körbe a lakásban. Nappali fénynél is lámpá­val futkároztam. Még söté­tedés előtt megvacsoráztunk* nehogy meg kelljen gyújtani a petróleumlámpát. Az iskola munkára nevelő arculata valóban napról nap­ra alakult ki. A következő napokban órás mesternek* fejőgulyásnak, montírozó­esztergályosnak képezték ki, majd- tűzszerész-kémikust akartak belőle faragni. Mi csak tűrtünk. Hanem amikor Borka szétszedte és újra­kötötte kedvenc dedikált könyveimet, kiborultam. Ezt a humoreszket is ágyamban írom. Borka ügyes mozdulatokkal - válto­gatja rajtam a borogatást Nekem is kicserélődtek a fő­nökeim. Az ideggyógyászat vigyáz lelki épségemre... Fordította: Ferencz Győző GAL SÁNDOR: TÁVOLLÉT Hiányzol, mint a megszervezett élet annak, ki lakatlan szigetre téved, mint fegyencnek a szabadság, az áldott rakétaként zúg fel bennem hiányod. Ügy vagyok, mint kit száműzött hazája: ha lélekzik honvágyat szív magába nekem te vagy a hazám és mert élek hiányoddal táplálkozik a lélek. Olyan volt, mint valami rémes álom. Ráztak, rugdostak. Franz Haas kiélt, kese­hajú képe meredt .ránk kaján és szomjas élvezettel. Két német fölrángatott — Weiss du, was für ein SS? — le­helte az arcomba undorítóan. Tudtam bi­zony nagyon jól. Megijedni sem volt időm. Még legjobb. ha agyonlő, gondoltam, hányszor kínoznának meg, míg hadbíró­ság elé kerülnék? Megvillant Ádám gyű­lölettel égő szeme. Csattant a boxer. Meg­szédültem, de két oldalról tartottak. O'Donnel — az egyik amerikai a német „.vezérkarából", aki azzal dicsekedett, hegy a Sing-Singből szökött a légióba, és ha újra elfognák, villamosszék nézne ld számára bérgyilkosságok miatt — re­volvert húzott elő és rászólt az őrmester­re. De az élvezte a kínzást. Amellett más terve volt velünk. Két-két légióssal a li­get széléhez kísértetett bennünket, aztán sajátkezűleg kikötött, arccal a Szahara felé egy-egy datolyafához. Rúgtam, harap­tam. rángatóztam, de többen lefogtak, s a kötél egyre mélyebben vágódott mel­lembe, nyakamba, csuklómba s karjaim­ba. Mikor elkészült, odaállt elém és csat­tant a boxer: — Weiss du, was für ein SS? Ahogy magamhoz tértem, megpróbáltam körülnézni, persze olyan szorosra húzta a kötelet az az állat, hogy majd megful­ladtam, s csak egészen kicsit leshettem oldalra. Nagy erőlködésbe tellett, míg megláttam pár méterrel arrább a társa­mat. Engem nézett, s hogy látta éledésem, megszólalt: — Jól elintéztek. — El — mondtam, aztán hallgattunk. Mit is mond­hattunk volna egymásnak. Sötétedett már s vártuk az éjszakát hiénáival, sakáljai­val. Pihentünk, s próbáltunk felkészülni az egyik sakál után a többi fogadására. Ahogy feltűntek és megfényesedtek a csil­lagok, felhangzottak az éjszaka neszei s az oázis felől, meg mindenünnen a Sa­harából felharsan' ~ az éjszakai ugatás, c. -vo-níto és aprózó, acsargó feleselés és egyre hangosabb, közelibb lett. Egy-egy tutulasra hevesen kaptam oldalt a fejem, hogy nyakamba vágott a kötél, meri azt hittem, mellettem vannak a kivégzők. Elfulladt. Messze előttünk fehéren csillogott valami az éjszakában. Nagy lélegzetet vett, aztán folytatta: [Vem tudom elmondani, milyen végtelen pillanat volt az, milyen borzalmas volt a vonyítás. Egyszercsak mocor­gás t, zajt hallottam balra mögöttem, ré­mülten rántottam arra a fejem és feljaj­dultam a kötél sebzésétől, de nem láttam. Már majdnem felordítottam, amikor meg­szólalt mögöttem egy emberi hang: — Sss ... Tu n'ai peur moi! .le suis. le polonaise... — Éreztem, amint levagdosa rólam a kötelet, közben egyre suttogta: — Ne félj, mindenki alszik, én voltam őrség­be. — Ahogy lehulltak a kötelek, össze ­csuklottam, de felfogott. — Tartsd magad! Z DÉL-MAGYARORSZÁG Csütörtök, 1964. április 30.

Next

/
Oldalképek
Tartalom