Délmagyarország, 1958. április (14. évfolyam, 77-101. szám)

1958-04-12 / 86. szám

Vasárnap. 1958. április 26. 5 A jó szimplák és duplák titkai nyomában illetve "elfőzve« még velük együtt ugyanannyit, s ak­kor a presszóban dolgozók saját zsebükből fizethetik azt a kávét, amit mások it­tak meg. Ilyen csalafinta dolog tehát a kávéfőzés, amit kellő ügyességgel (mem tévesztendő össze a zsong­lőrködéssel!) mérlegben is lehetne tartam. Tavaly félmillió szimplát ittunk Kisebb vonásban ugyanezt leltük a Jégkunyhóban is. 25 deka kávéfölösleg állt elő 45 kiló 22 deka kávé főzése után. Az eddig felsorolt ész­revételezések viszont nem komoly tényezők, a szúró­próbák mindegyike amellett szól, hogy a lds szépséghi­bák ellenére is jó kávát főznek ezekben a presszók­ban is. Végül — de csak megkö­zelítően — szóljunk arról is, mennyi kávét isznak Szege­den. A Szálloda és Vendég­látó Vállalatot véve alapul: 22 üzemegységben főznek kávét presszós, vagy lombl­kos módszerrel. Egy kiló ká­véból 333 szimplát szabad és kell főzni. Egy szimpla: 3 gramm kávé. A 22 üzemegy­ség összesen egy hónapban átlag 57 714 adag szimplát főz. Ehhez vegyük méghoz­zá a Hungáriát és egységeit, s rögtön 100 ezernél több szimplánál tartunk. Számol­junk még a háztartásokban ma már mindinkább hasz­nálatos kispresszókkal is, s a szimplák száma így közel 150 ezer havonta. A feketé­sek száma napról napra nö­vekszik. A Vendéglátó Vál­lalat összegysége 1956-ban 342 441 szimplát mért ki, 1957-ben pedig már 564 ezer 587-et. Robusta vagy Rio? Milyen kávéfajték vannak nálunk forgalomban? Az af­rikai Robusta elnevezésű és a brazíliai Rio, vagy Minas­fajta. Az afrikait nem sze­retik, mert aprószemű és ízetlen. A jobb minőségű brazíliaival keverik és hoz­zák forgalomba nálunk; per­sze sok függ a pörköléstől is. Ha a kávét tűlpörkölik, fel­szakad a kávészemekben rejlő olajtartó, s az olaj kiül a felületre. Ezért olajos-fé­nyes sokszor a kávészem. Nyáron viszont a nagy me­legtől ez az olajréteg egy­kettőre megavasodik. Azt mondják, az ázsiai és dél­amerikai kövének nirtcs pár­ja, mert ezekben.benne van a kávészüretelők .édes-bús dala, s az egész trópusi, eg­zótikus vidék is. Lehet Egy azonban bizonyos: az ezek­ből a kávékból is visszama­radó zaccot Ismét felhasz­nálva főzéshez — mintjen el­lenkező híreszteléssel szem­ben — ront a kávé zama­tán, s amellett semmi más nem jön ki már belőle, csak a kávé sokféle savai közül a csersav. Ezt viszont jó tudni azoknak, akik sűrű gyomorégésre panaszkodnak. (lődi) ÜR GYÖRGY: jj JuUá$& fyguia i{iísá#a A kávéfőzés titkaiba bele­látni nehezebb, mint átjut­ni azon a bizonyos bibliai tű fokán. Mindenki más-más főzési módszerekre esküszik. Van, aki megelégszik az egyszerű, háztartási fazék­ban való főzéssel, mert ez a »legősibb« forma. Mások a lombikos főzés hívei, leg­többen azonban a presszós módszer mellett kötöttek ki, 6 ennek annyi variációja le­het, amennyit a modern tech­nika lehetővé tesz. Zaccai vagy zacc nélkül Mindezek után egyenesen kijelenthetjük, hogy a kávé­íőzéshez rendkívüli ügyes­ség kell. Ezt továbbfejleszt­ve viszont már zsotnglőri mu­tatvánnyal állunk szemben, amikor is a hivatásos presz­szókban szemfényvesztő mó­don megtakarittatik a kévé a vendég rovására. Mert te­gyük fel, hogy valaki két duplát két. Az adagológép­nek ezek szerint négyszer kell mozdulnia, de csak — ezt kevesen látják — há­romszor "teszi". A kutyafá­ját, hát itt van a kutya el­ásva! — mondaná a gyanút­lan szemlélő. Mi viszont azt mondjuk, hogy itt is, meg az egyszerű kanalas adagolás­nál, a "méreten aluli" ka­nálnál, esetleg a keverés összetételében is. Az utóbbi már bizonyosabb, sőt egé­szen bizonyos lehet. Aztán van még a zacc túlzott fel­használása ésa többi. Ilyen j sokféle mende-monda és f pletyka után tettünk látoga- jj tást a minap néhány presz-S szóban az Állami Keres ke-; delmi Felügyelőség egyik képviselőjével. Ami könnyűnek jj találtatott 2 » .„, w „ , Hatévessé serdül a kis Juhász Gyula. Utunk legelőször a Kárász jj Édesapja kézenfogja és elviszi az új, Dugonics téri utcai "Csemege" presszójához g belvárosi elemi iskolába. A kisfiú kacsázó léptekkel megy vezetett. A talponálló feke-S aúJa mellett. Szótlan, megilletődött. Üj, magyaros ru­tések már régóta dicsérik az 2 haját nézegeti, amelyet nagyapja cifra gombokkal díszí­ottani kávét, ami ellen ne-2 tett. Czimmer igazgató úr megsimogatja kopaszra nyírt künk sem volt semmi kifo-S tojásalakú fejét és beírja az első osztályba, gásunk, csupán a keverék 2 Odahaza forgatja az olvasókönyvet. Édesapja odaiil­ősszetétele, vagy az adagoló* tóti maga mellé a díványra és megmagyarázza a betű­kanál miatt. Lemérve ugyan-" ket. Hamar megtanulja. Néhány nap múlva folyékonyan is 20 kanál keveréket, azS olvas. egy kicsit könnyűnek talál-" A Kálló-héz utcai részén laknak már évek éta. tátott. Pontosan 57 gramm" Kálló Antal feleségét sírva kísérik kl a temetőbe és volt a hatvan helyett. Egy* az özvegy gombkötőmester lakást cserél a fiatalokkal, szimplával tehát kevesebb a" Juhászék családjába ls bekukkant a halál és magá­kelleténél. Most vagy a da-J val cipeli Gyula kistestvérkéjét, az alig kétesztendős Ró­rálón kell igazítani, hogy" zsikát. szemcsésebben őröljön, vagy; Ennek bizony már elmúlt másfél éve és most ismét a kanál "mélységén". Mind-J kelepel a gólya a Serház utcai ház fölött, egy, hogy melyiken, csak a2 Kis leánytestvérkét hoz az egyik éjjel és az elemista vendégek annyi kávét kap-2 kisgyerek mikor reggel felébred, szótlanul nézegeti a pó­jonak pénzükért, amennyit! lyába takart síró csecsemőt. fizetnek is érte. 2 A keresztelőnek nagyon örül, mert játékokat kap a , j ti 2 rokonoktól. Megint ketten vannak testvérek, úgy mint i-saiajmta dolgok 2 két évvel ezelőtt. Az okos elemista hamar megszereti kis A következő színhely a'' hÚgát és örömmel ^síti édesanyja kérését: "Korzó Cukrászda- presszó-! ~ Gyuluskám, altasd el Margitkát. ia volt Nem hiAh* 2 Addig ringatja bölcsőjében a kislányt, míg álomba ja volt. Nem hiába keltet-" S2endertil Aztán megint odaül az asztal mellé és for­ték az itt főzött kávénak is* gátja a könyvet. jó hírét a koffein "élvezők-jj Látogatóba érkezik Mári néni, Tokár Mária, a meg­Az éppen főzésre szánt ke-" halt nagymama testvére. Szeretettel foglalkozik a kisíiú­veréfc összetétele mlll'-" val' Odaülteti maga mellé és mesél a régi szép időről, gramm pontossásaai atim I mikor KossUth L«J°S "t 3áft Szegeden és ő virágcsokor­gramm pontossággal stim-j rnl üdvözölte. Kossuth ránézett mosolyogva és ez a te­men, úgyszintén a főzés is, 2 kintet örökre megperzselte a szép szegedi lány szívét, csak egy kicsivel több kávéjj Kossuthon keresztül nézett minden férfit, aki feléje kö­maradt, lógott ki az összes' 2 zeledett. Nem is talált méltó élettársat. Kossuth emléké­tett több hetes elszámolás-• nek é.U és,a yallási titokzatosságába menekült a fel-fel­£ ^oro erzcsek hói. mint. amennyi ildomos! Móri' néninek mindig mesélnie kellett Kossuthról, lenne. Február 2-től mdrci-" Gyula hallgatta volna reggeltől-estig. Hiszen olyan szép us végéig 75 deka kávé "fe-; volt akkori Boldog szabadságban éltek az emberek, test­lesleg- üldözi őket s nem* vérek voltak mindannyian és most olyan idegenek egy­' , , , . S más iránt. tudnak tőle megszabadulni.! juhász Illéséknél sűrű vendég Regdon Károly, a Ez viszont onnét adódhat,! postások orvosa. Agynak dől a szikár, szakállas arcú hogy a kilós csomagolásban; postatiszt és tele van panasszal. Fáj a gyomra, háta, feje. kapott pörkölt szemeskávé! Megjárta már Karlsbadot és betegebben érkezett haza. ai , 2 Gyula názi édesapját és gyermekszívének minden szere­zacskóstól együtt rendsze-. tetéveI fe,éje fordul JÓ1 tanul az iskolában, hogy őrö­rlnt egy kiló és négy. vagy* met szerezzen odahaza. öt deka. A norma szerint a! Már újság Jár a címére, Az Én Üjaágom. Nagyon zacskóra három dekát mér-" tetszenek neki a Pósa-versek. Év végén a vizsgaelőadáson re vissza n7 P3V-két dekák5 szaval- ott 01 8 zsúfolt teremben édesapja, édesanyja, \e vissza, az egy ket aenaK. nagyap:,a> Mári nénI Achátz Mariska ls átjött Szabadké­felhaiipozódhatnak, de na-J ról és magával hozta kisfiát. gyobb ügyességgel egyenleg-s Pősa-verset szaval. Vékony gyerekhangja egészen be­ben is maradhatnának. Fi-j tölti a termet és a hallgatók valami melegséget éreznek ovelmetleeoAo eceten vl-E ki a rímekből. gyeuneuenseg eseien vi * Rál]ó Amal kinyItja régi szerszámszekrénye ajtaját, ezont ezek a plusz egy-ket. Belső részét raj:,ok dfszítlk. Lovak állnak és nyargalnak dekák mínuszként is jelent-g a rajzokon. Mindjárt látja, hogy Gyula műve. Mosolyogva kezhetnek, magukkal víve," mutatja leányának: SZEGEDRŐL INDULT EL Baghy Gyula, a világszerte ismert eszperantó író A szegedi eszperantlsták kalmazott vonult nyugdíjba, építés munkájában, a jő. meghívására hétfőn Szegedre Most azonban nem a szí- szomszédi viszony megterem, látogat Baghy Gyula, az nész, rendező Baghyről óhaj- tésében, a népek közötti nar­Országos Eszperantó Tanács tok szólni, hanem a külföl- monikus együttműködésben-, elnöke és este fél 7 órai dön egyik legismertebb élő (Egykor elhangzott szavai kezdettel előadást tart az magyar írónkról. De ezzel mennyire időszerűek ma isi) Épitők Művelődési Otthoná- kapcsolatban feltétlenül meg A soknemzetiségű hadifo­ban (Eszperantó u. 5. sz.). kell említenem, hogy Baghy golytábor minden szenvedő­Baghy Gyula nemcsak ki- 1911-ben megismerkedett a jéhez szólni akar, ezért esa­váló eszperantista, hanem nemzetközi nyelvvel, az esz- perantóul ír és beszél. Ver­vllágszerte ismert író is. Mű- perantóval, amely azután fo- seit sorstársai a legkülönbö­veit a világ minden részén kozatosan döntő hatást gya- zőbb eszperantó lapokhoz olvassák, színházak játsszák, korolt további életére. 1914- juttatják el. így lesz belőle Prágában például 1952-ben ben a Szegeden rendezett neves és ismert eszperantó az ő nevét viselő színházi III. országos eszperantó költő. Érzelmei gazdagságát csoport alakult, amely a vi- kongresszuson első nyilvá- és intenzitását a szavak gaz­lágírodalom klasszikus mű- nos eszperantó beszédét dag és finom árnyalatával veit eszperantó nyelven adja mondja el. Ekkor mondja, fejezi kl. Változatos téma­elő. E világszerte hírnévnek hogy az -eszperantó az a körű verseiben sikercsen örvendő művészt, az eszpe- kultúrtényező, melyet mi szólaltatja meg a népkölté­rantó nyelv egyik magyar egyedüli békés eszkőznek íté- szet hangját. Többek között úttörőjét sajnos éppen ná- mnk ctt ahol a nyelvi kü- ennek is tulajdonítható, hogy hink kevéssé ismerik, pedig lönbség tolmácsot követel...- számos versét fordították le legalább Szegeden ismerteb- Különböző újságaink, folyó- 8 legkülönbözőbb nemzeti bé kellene tenni nevét, hí- irataink közlik verseit és no_ nyelvekre és zenésítették szen e város szülőhelye. velláit. Művel általában kü- mcg- Első verseihez az oro­Az alábbiakban életével, lönböző írói álnév alatt je- szok komponáltak zenét, így alkotásaival ismertetjük meg lennek meg, gyakran hasz- Padéul a "Fabelo- (Mese) vázlatosan a lap olvasóit nálja az Agh Ferenc álne- cimű verséhez A. Gurllev, a * vet. írói és színészi pályáját "Siberia lulkanto- (Szibériai n - . „ r„x . a háború szakítja meg. 0 is. holcsodal) cimuhoz J. Am­Kegi SZineSZCSalad- mint sok más fiatal beleke- mf- u Lxl származik. DédszÜlei- rül az első világháború zl- I páig Ú3„han®°tJ®I^j D0I „ ... vatnráha vénül Zvíúrat tKit unu|« a2 eszperantó költészetben. eszperantó Költeményei­nek a szülei is szí- vatarába és végül éveket tölt nészek voltak, családi ha- hadifogságban Szibériában. A . . .. . gyományból, de adottság- soknemzetiségű hadifogolytá- az uj szocialista ember bél is erre a pályára lé- bor gyakorlatilag is meg- jjgjgy pett ő is. A régebbi neves Syozl, hogy a modern kor . y mondanivalóival szegedi színészek közül ma emberének két nyelvre van ^rantó'nreTv'ts'UV már csak Herczeg Vilmos is- szüksége: az anyanyelvre és ^ző ereiét meri. egy semleges nemzetközi 3 „,.„„: . _ Baghy Gyula 1891-ben Sze- érintkező nyelvre, »Ez utób- " • geden született és színészi, bin ismertetheU, hirdetheti í ra^ ul ­rendezői pályájától -hivata- népének kultúráját és szol- "preter la rivo- című köteti losan- 1924-ben vett búcsút, gálhatja az emberiség egye- M~YÍY£„ mint az egykori budapesti temes érdekeit a nemzeti ^J^if1tóhJfv«JSmBL?St Várszínház utolsó rendezője, nyelv határán túl, eredmé- L0^0. ' 1955-ben pedig, mint közal- nyesen részt vehet a béta, ^ JJgfJt ••••«••••• •••*••••*••*•••• •••••••••••••••••••••*->hász Gyulával együtt. — Festő less • gyerekből " A következő verskötete h AnPaía L8nTeSia ra3ZOkat MáSn3P CerUZát' WírtIS ta26"ZaPner"PügU^o:S hoz haza a hivatalból: A .. _ f„. B.,mM „Bk !men. A háborúban és a fo­— Rajzolj csak, fiacskám. "ffnlvtáborhan szerzett élmé­Vlsszahúzódik az utca gyerekseregétől a könyvek és 2 j^™1^®^ rajzok közé. Nem érdekli a többlek lármás Játéka, nem ivJfnU . az sl.nlnvsTt érdekli a szomszéd gyerekek hangos, jókedvű sivalka-!™* " dása, ahogy pandúr-rablót játszanak a házak szögletel­nél Olvas és rajzol Allatokat embereket, tutajokat, ha- f1\™*t^ jókat. Ahogy lát a őket a Tiszán veglguszn. !majd ennekJ fo\ytatása ^ Édesanyja kívánságára reggelenként ministrálm ér -..^ san tero„ (Vérz6 föl. A vékony, torekeny testű kisgyerek minden reggel hat" órakor kel és a hétórai misén ott ministrál a templom­ban. Talán most fogja meg észrevétlenül a vallás miszti­kuma, amely később a váci kolostorba vezeti. Juhász Illés megint ágyban fekszik. Azt hiszi, reuma fájdítja a hátát. Regdon doktor vizs­gálja és nem tudja, ml okoz olyan nagy fájdalmat, miért fáj állandóan a beteg feje. Néha napokig szótlanul fek­szik az ágyban és merőn néz maga elé. Ilyenkor láb­ujjhegyen jár mindenki, nehogy a zajjal is fájdalmat okozzanak a betegnek. Mert a zaj nagyon fáj Juhász Illésnek. Ha véletlenül kocsi zörög el a ház előtt az ut­cán, fájdalmasan felnyög ágyán. A gyerek értelmes teklhtetével látja apja szenvedé­sét és egész lényével igyekszik belesimulni a környe­zetbe. Szinte nesztelenül jár és alig beszél valamit. Nem kérdezősködik és csak akkor válaszol, ha szólnak hozzá. Robinson Cruzoe vadregényes világába menekül és mikor elolvassa, újra belekezd. Ügy érzi, hogy ő is egy Robinson, aki ott él a földszintes ház magányában és nincsen rtgntekje, hogy kibeszélgesse magát vele. Szaporodnak könyvel is. Nagyapja, apja, nagynénje könyveket adnak ajándékba. Petőfi versel is odakerül­nek a könyvespolcra, az egyik becsukott ablakszárny párkányára. A padláson ládában hevernek a könyvek, mióta az árvíz elől föltették őket. Gyula szívesen böngészi órákon keresztül a ládák tartalmát. Régi holmik vannak min­denfelé. Ott van nagybátyjának, Juhász György asztalos­árugyárosnak díszkardja ls. Felköti és peckesen lépked vele. De minduntalan megbotlik benne. Végül is oda­dobja az egyik sarokba. Mindennap elolvassa az újságot. A Szegedi Napló, az ellenzék lapja érkezik a ház­hoz. A kilencéves gyerek végigböngészi ez oldalakat. Nagybátyja halála után azt olvassa, hogy néhai Juhász György alapítványának kamatalt szétosztották a szorgal­mas és szegény tanoncok között. Azt hiszi, hogy a »néhai" a Juhász-család nemesi előneve és füzetére ráírja: Néhai Juhász Gyula. A Serház utcai kaszár­nyából kivonulnak a kato­nák, Schneider Fáni is el­költözik Szegedről és csak a nóta marad meg vlssza-visz­szatérő emlékül. UJ nevet kapnak az utcák, terek. A Serház utca Ipar utca !csz és újraseámozzák a házakat. A városi alkalmazott Kálló Antal kapujára felszögezi a táblát: Ipar utca 13. A szomszrdok félve néz­nek fel a tábíára. Baboná­sak, de Kálló Antal kedélye­sen legyint 1— Szerencsés ez a szám. Híres festő lesz az unokám, majd meglátjátok. (Folytatjuk.) KALLÚ MATILD, a költő édesanyja 20 éves korában dön) és az 1937-ben több ki­adást elért "Verda koro" cí­mű elbeszélése. Közben 1927­ben novellás kötete jelenik meg "Dancu marionetoj« címen. 1930-ban hagyja el a nyomdát a -Hura- című re­génye, amely igen gyorsan német fordításban is megje­lenik. Ujabb novellás kö­tato és versgyűjteménye IClG lát napvilágot 1933­ban a -Verdaj Donkihotoj" és "La vagabondo kantas* címen. Baghy műveinek felsorolá­sában teljességre nem Tö­rekszem, de néhány fonto* sabb könyvéről még megem­lékezem; "Printempo en la autuno" (Tavasz az őszben) 1931; "La teatra korbo" (Színházi kosár) novellák és vázlatok 1934; »KTigranta piumo" (Vándorló toll), amely novellákat, színműveket és költeményeket tartalmaz. És az eszperantlsták hamarosan olvashatják Baghy főművét* mely eddigi írói munkássá­gának méltó betetőzése, a "Songé sub la pomarbo- cí­mű 3 felvonásos lírai komé­diát. Irodalmi tevékenységével kapcsolatban említem meg, hogy Baghy kezdeményezé­sére 1922-ben indult meg a "Literatura Mondo" című igen magas színvonalú esz­perantó szépirodalmi folyó­irat, melynek főszerkesztője 5 volt. A lap Budapesten je­lent meg. a lap újraéledésé­ről külföldön sokan álmo­doznak, (Valutáris szempont­ból is érdemes lenne ismét megindítani!) Baghy számos műve jelent meg nemzett nyelvű fordításokban. Ma­gam láttam jó néhány tu­cat művét orosz, kínai, ja­pán, svéd, cseh, szerb, hol­land, francia és német nyel­vű fordításokban. Az eszpe­ranió-mozgalomban megnyil­vánuló tekintélyét az is jel­zi, hogy Baghyt a Párizsban székelő Eszperantó Akadé­mia alelnökévé választotta* FARKAS ERNŐ

Next

/
Oldalképek
Tartalom