Délmagyarország, 1943. június (19. évfolyam, 123-144. szám)

1943-06-06 / 127. szám

Cselényi JózsefTe9hzeG6rberM>,Báránypái,Bánkyjana,H°ntEríka rádióénekes Rendezd: Foqas G. junius 8-án este pontosan 7-kor Tisza nagytermében Jegyek I pengőtől Délmagyarorszáqnál. Régi szegedi utcanevek A Délmagyaror»/4g egyik múltkori száraaban azokról az utcanevekről ir­tunk, amelyeknek hagyományos alak­ját a nagy víz után félreértésbőt, vagy tudákosságból eltorzították. Most azokra a régi, patináshangzású, mű­velődéstörténeti értékű utcanevekre szeretnék sort keríteni, . amelyeket teljesen megváltoztattak és helyükbe új, gyökértelen, mindenütt jelképzei­littő neveket erőltettek. Ezek a régi utcanevek napjainkra már a szeged! nép emlékezetéből is jórészt kivesz­tek. Az új nevek között kétségtelenül akadnak találóak is, de legnagyobb részüknek semmi lokális jelentősége nincs. Járjunk körül először a Belvá­rosban. A Kárász-, Feketés**- és Kálvárta­ofea elnevezése szerencsére megma­radt. A mai Kálvin-teret a vfz előtt Fcrrne-pincnak, n Kossuth Lajos-su­gánitat Nagypnsta-ntnak, a Szilágvi­uteát VárnsMálló-ntránafe, a Püspök­utcát Kiskaszárnya-utcának. az Attila­ubát Német-utcának, a Margit-utcát ördöcluk-ntcának, a Polgár-utcát Kulcs-utcának. a Eondoni-könitat Ráctcmctö-sornak, a Zoltán-utcát Itii­zaszentölő-ittoának. a Báró Jósika-ut­cát Kocsonyá.s-ufcnnnk (epy kocsma után, ahol kitűnő kocsonyát főztek. A kocsmárost. Kovács Pált és Ivadé­kait a Kocsonyás jelzővel tisztelték meg. Ezekből a Kocsonyás Kovácsuk­hét származik Kovács István, a hí­res szegedi építőmester is). A mai Horváth Mihálv-uteának a régi filésház-utca, a Kazinczy-ntcának á kár közelsége miatt a Sáne-ntca fe­lelt meg. A mai Zrinyt-utca neve SAncparton volt. a szemklinikához ve­zető Arpád-utcál pedig Sőrház-utcá­nak nevezték. A Vitéz-utca helyén » Itáromfcjsze-. illcfve nyugati folyta­tásaként a NacyfesfŐ-ntca állott. Alsóvároson megmaradt a Papri­ka-, Sárkány-, Rorbás-, Galamb-utca róci neve. Az illető utcákban törzsö­kös nemzetségek után nevezték el « Masa- (ma Pásztor-), a Csfzik- (ma Itöszkei-), a Mátyás- és Piityt- (ma Délibáb-), Kovács- (ma Tompa-V Reák­(ma Harmat-), Fazekas- (ma Kisfalu­dy-), Csonka- (ma Világos-). Varg«­(mn Nyíl-), Fitnts- (ma Füzes-utca nyugati része) utcákat- A királyt biz­tosság azonban nz ősi magyar nem­zetségi településnek ezt a beszédes maradványát eltörölte és semmitmon­dó neveket adott helvétté. A mai Vám-tér táját Pétörváradl­kapúnak, az Alföldi-utcát In-ven-ut­rának, a Szent Antal-utcát Fölhásré­ote.ának, a Bálvány-utcát Káka-utcá nak. a Dobó-utcát Sárköznek, a Sza­badsajfó-ntca egyes szakaszait Ola­jos-. Nfnrskí-, Rntn-nfcának, a Bóka utcát KApolna-ntcának, a Boszorkánv­szlcef-utca egy részét Görbe-ntcának. a Pálffv-ufca egv részét pedig Csfi­kély-utrának, a Közép-utca nyugat' felét Középkanu. a keletit pedig Há­romiáb-ntcának nevezték A ma? Bal­lagilósor neve egyszerűen Szél volt. Bóknson a mai Hétvezér-utcának a Fehérié-nfea, a 7,ákány-utcának a Háromdob-utca, a Damjanich-utcának az FprlW-utcA, az Osz-u teának a Há­rnmfejsze-ntca, az Arva-utcánfek a Kékkakas-utca feleit meg. Felsövároson a Kálmán-utca tá­ját Ráopiacnak, a mai Rom-utcát Var­sák-utcájának, a Vásárhelyi-sugárut cgyrészéf pedig Gazdaffék-nteájának nevezték Még jó, hogy a Hóbiárt ba­M-. Ki»liMt-. Birka., Mnlitór. és Ti­már-utca neve megmaradt Bálint Sándor KözpontositfáU a Széchenyi-téri piacot & Tisxa-sxáltő elől a váeotháxa ét a Zsótér-háx előtti részre helyezték a magyavtxabók tátrait (A Délmagyarország munkatársá­tól) Iamerotes, hogy a inugyarsza­bók és kés/,ruhások piaca jelenleg a Széchonyi-téren, annak keleti ré­szén, n törvényszék, a Tisza-szálló és főposta előtt elhúzódó úttesten van kijelölve. Ez az úttest a koroskedelem- és közlekedésügyi miniszter rendelke­zéso folytán a 431. számú nemzet­közi vt utvonalává vált. Mivel a piaci árusok a szabályszerű, gyors, akadálytalan és veszélytelen közle­kedést akadályozzák, az államrend­őrség a polgármesterhez intézett átiratában ezen a helyen a piac megszüntetését kerté. A kereskedelmi és iparkamara, az ipartestület és az érdekelt iparosok bevonásávnl megtartott helyszíni szemle alapján a magyarszabók és lean Mis Jer' készruhások piachelyéül a Széche­nyi-térnek a Zsótér-ház előtti — jelenleg is piacnak használt — te­rületét jelölteid. Ezen a területen czidöszerint megfelelő hely áll ren­delkezésre az áthelyezett árusok ré­szére. mivel a mostanában jelent­kező áruhiány következtében ezen a részen régebben tömötten álló piaci sátrak sora megritkult. Ugyancsak megritkult a készruhá­sok sátorsora a Tisza-szálló előtt is. Ilyonmódon a rendőrség indítvá­nyától függetlenül feleslegessé vált, hogy ezek a sátrak továbbra is itt maradjanak. Ez is hozzájárnlt. az illetékesek döntéséhez, amikor el­határozták, hogy a magyarszabók árusitó helyének áthelyezésével a Széchenyi-téri piacot központosít­ják. A leketépiac Franciaországban A múltkor, egy este, regi pansi baratannnáJ vacsoráztam, öarthe-ból két csirkét kaptak; egyszerűen és ked­vesen xogadtak, egy Mirus-rendszerű kályha az ebédlőt egcsz kellemesen bemelegítette. Még csak légiriadó se volt- S ha nem a földalattin kellett volna odamenni s ugyanazzal haza­térni 11 ora tájban, azt mertem vol­na hinni, minden különösebb képzelő erő nélkül, hogy 1939-ben élünk. Alig negyedórái beszélgetés után azonban minden illúzió szertefoszlott: az asztalnál, melynél mind intelli­gens és müveit vendégek ültek, más­ról se beszéltek, mint a fekete piacról. Egy hölgy: Nahát önnek,uram, aztán igazán szerencséje van, hogy néhanapján csomaigot is kap vidéki birtokáról. A házigazda: Még éppen hogy csak kezdek hozzászokni. Száz éven át ez a birtok számunkra csak jégve­rést, tűzvészt, száj- és körömfájást és a bérengedmeny iránti kérelmet je­lentette. A mai időkben bizony alapo san jóvá teszi, visszafizeti minden rá­pazarolt időnket, vcsződésfinket. Baloldalon ülö hölgy (hoz­zám fordulva): És a másik zónában, (még akkor a nemetek nem vonultak be!), ahol ön gyakran megfordult, uram. az ellátás könnyebben megy? Én: A másik zónában, éppen az ellenkezőjét hiszik, de én azt hiszem, hogy a nehézségek, a bajok az ellátás körűt hasonlóak. A nyugdíjas fáblomok: Pontosan ugyanazok; én itt 11 kilót fogytam, testvérem Toulouscban ugyanannyit, pontosan ugyanannyit. A házigazda: Az ön családjá­ban. tábornok úr. aztán igazán van egyetértés! Baloldalamon ülő hölgy.­Valahogy mégis csak megélünk; mi­kor aztán már nagy baf van. a pá­Névnapra legszebb virágok olcsón CSONKA virágüzletboa Koxzo Mozival szamfíea. risi ostromra gondolva vígasztalom magamat. É n : Hát igen, a híres patkánybe­csinált-leves se volt kutya. Majd a társalgás vajról, cukorról, főzelékről és csokoládéról folyt. Az volt az érzésem, anunt hallgattam őket, mintha őrültek között ülnék. — A virágárus hölgy, akinél vásá­rolni szoktam, azt mondta tegnap, hogy friss olajat vár. A tejesasszony szenet ajánlott vásárlásra. A fodrá­szom megígérte, hogy camembert-saj­tot szerez A maszirozónak már nem lehet hinni, egy éve hiteget a tea­meséjével ... — és igy tovább. Eközben az egyik vendég — gim­náziumi tanár — elmesélte, hogy osz­tályában a tizenhat éves kölykök mást se csinálnak már. mint >csen­cselnek*. adnak és vesznek. Megszü­letett nálunk a szabályos és a szabálytalan fekete piac. Nem szabad azonban azt hinni, hogy a rendes haszonnal járó ár az, amely­hez ragaszkodni kell, nem, hanem az árú megbízhatósága a fontos; a múlt­kor például az egyik tanulót társat alaposan helybenhagyták, mert min­den doboz cigarettából kivett egyet, aztán a doboz védjegyét gondosan le­ragasztva árulta, 19 cigarettát húsz helyett. Jobboldalomon ülő hölgy: Nemrégen megismerkedtem egy kávé­nagykereskedővel; megígérte, hogy ad egy kis kávét, ha szerzek neki mus­tárlisztet. — Mi a csudának? — kiáltott fel kórusban az egész társaság. Hát a guta környékezi — jól él és nagykereskedő —. mindennap mustárlisztes lábfürdőt vesz. Mindenki kacagott és a hölgy, aki örült sikerének, esküdözött, hogy a történet Igaz. 'Közben elgondoltam, hogy micsoda következményekkei jár majd a mustárliszt megszerzése és ez­zel kapcsolatban Reoé C1 a i r e-nek egy falrengető bohózata jutott eszem be: a hősnő, hogy mustárlisztet sze­rezzen. az óráshoz fordul, aki meg­ígéri, de csak azzal a teltétellel, ha orvossággal itatott rágógumit kap TaJán a házi állatorvosa tudna sze­rezni, aki Paf-ot, ak kis kutyát gon­dozza. Hja, a rágógumi nagy ur, nem terem meg minden bokorban, igy a házi állatorvos cserébe nehény dzsezz­gramofonleniezl kér. Az úrhölgy mit csináljon, a mauikürös kisasszonyt kéri meg, aki tudna dzsezz-Iemezeket szerezni, azonban gyapjúra van szük­sége, hogy trikót köthessen. Hogy gyapjút szerezhessen az úrhölgy az ügyvédjéhez fordul, akinek birkanyi­ja van Aisne-ban. — A legnagyobb örömmel, Asszo nyom — mondja az ügyvéd —, csak egy kis kávét kérek viszonzásul... De beszéljünk komolyan. Egyálta­lán nem veszem tragikusan, hogy * franciák háromnegyed része így be­szél és gondolkodik, ahogyan mosl lefestettem őket alig karrikafurázva. A baj, amelyet ez a csekélység tudna okozni, már régen megvan, de az a borzasztó, hogy a gyermekek mindennap hallják az effajta beszél­getést. Ezek után aztán igazán nen» lehet csodálkozni azon. ha a gimná­ziumi ifjúság követendő eszményképei a Vieux-Porf ópiumcsempészfőntökei, vagy a Rhum-i körül tflzkövező éí ezerédesező csavargól lesznek. Vas azonban még ennél is nagyobb tr» gédia és ez az, hogy megszervezett rsempészbandák garázdálkodnak mii* dcnfclé. amelyek aztán már nem U gyermekek ártalmatlan módján keres­kednek. hanem vagonokra menő árúk* kai üzérkednek sokmilliós napi ha­szonnal. Ezeknek a gazembereknek megvan a maguk bárja, vendéglője, éjjeli mulatója, hová autókon járnak, miközben az orvosok kerékpáron te­szik meg a mindennapi fáradségoe kőrútjukat; dőzsölésük, tejbe-vajba fürdő életmódjuk égbekiáltó ellentét­ben van a becsületes emberek küz­kőrlésével és számtalan család nyo­morúságával: a nők pedig, akik gyé­mántoktól tündöklően, drága prémek­be bújva kísérgetik ezeket a csirke­fogókat, élő falragaszai a kommunis­ta propagandának. A termékeket^ amelvekket üzérkednek, a nehezen összegyűjtött készletből lopják el, U szigorúan kimért kicsiny adagok ká­rára. az asszonyok és a gyermeke* rovására. Ott kell rajtuk üfni, ahol minden jőban duskálkodnak, féktelen kedvvel és pénzadta gőggel dőzsöl­nek; az ártalmas állatot vackában het megcsípni. A kormánynak az «l* iertük vállalt harcát mrtndenki mlnf egy emberként támogatja. S ba eztaB aljas bandát még Idejében ártalmat­lanná teszik, a magánosok fekete pia­ca, a családi csereberélés, nmeimet: tereferélt halljuk a párisi földalatti­kon, a Ivoni yillamosókon és amely annyi időt elrabol, ártalmatlan dolog lesz! de a hiénák, a güzük. a nagy­gazemberek leszámolásával sietni kell mert a társadalmi béke csak ezeit az áron válfhatö meg. Fordította: Madáesy Lásrtö elsőrendű kir'telben gviri áron készülnek Soős la'M-é rao'aaiizemében. Szeve<\ Deák F. u i. FERENCJÓZSEF KESERŰVÍZ Hannáit tankönyveket vásárol Traub B. <• Tért* - - • wónrrterMWoí'ie aiiniiMXr. Klán Q-paWa.

Next

/
Oldalképek
Tartalom