Délmagyarország, 1942. február (18. évfolyam, 26-48. szám)

1942-02-22 / 43. szám

. A vD É L A 0 Y A R 0 B 5 Z A fi v * « á rn a n. 191? f e b i u ,4 r ?? * T," —ITRRAIRAFLWIIWIQWWW'WBNWWWWWIWWWAAW nonalmat íQihdláS a felsőlisiapfHlon (A nélmagyurország miwkalnrsá­lól) Szombaton délben megdöbben­tő tüzknlaszlrófi) játszódott le a Felsfiliszapart .'10, szám alatti ház­ban. Itt lakik közös lakásban két lf>tvér. Szögi Erzsébet és Etel. A déli órákban arról értesítették a tűzoltóságot, hogv a lakásban ve­szedelmes tüz támadt. Amikor a tűzoltók kiérkeztek a Felsőtfrzn­partra, a lakás ver randáján egy holttestét is találtak. Azonnal rend­őri bizottság szállt ki a helyszínre, amfilv a> kclvtetkezőkben rekon­struálta a halálos katasztrófa rész­leteit: Szögi Etel 11 óra tájban elment hazulról a Mpostára. ahol e?v cso­magot nknrt feladni. Másfél óra múlva érkezett vissza és amikor be­lénytt a lakásba, olt találta .19 éves •niigá! a verrnndán eszméletlenül A ruhája és testének egyes részei még égtek. Megdöbbenve nézte a horzalmas lát­vánvf. A konvháhan hatalmas fi'ot terienifett és pelróleumszag volt érezhető V konvháhan még éuett ez ágv, Szögi Etel azonnal vizel ön­hitt szerencsétlen hngára. maid te­lefonált a tűzoltóknak. Mire azon­h ui a tűzoltók kiérkeztek. Szögi Er­-//Jéiiof már halott volt Szögi Etel f'mondta a rendőri Hi ­Zoltságnnk hogv buga már régeb­ben öngvllkóssásl tervekkel foglal­kozott hetogségp mia'f és fö^bsrör öt js rá akarta beszélni, hogv kö • vessenek el egvütt öngA'ilkossá"of A- bizottság meg'dlanHása szerint valószínűleg, amikor Szögi Etel egyedül mnra'dt a lakásban. , magára öntötte egy hétdecls peteólenmos ftvrg tartalmát és megh ajlottá rnhá'át. 'Amikor ruhája már Wngolva égett, l'gv látszik, a nagv fájdalmak kő­yetkeziéhen kiszalad! a verranrlára, á verrandán azután nagv fá idal­mak közölt Összeesett. Mire nővére hazaérkezett, már csak a majdnem megszenesedett Holttestét találta meg. A' rendőrség a borzalmas tűz­halál ügyében még folvtatja a nyo­mozást. Életbeléptették a felemelt kórházi ápolási dijakat (A Délmagyarország munkatár­sától) Szombaton lépett életbe a Lérh'ázbIzoffeág ülésén bozölt olyan" értelmű határozat, hnsry nz eddigi kórházi ápolási dijakat felemelik. Az ápolás? dijak felemelése ügyé­ben már korábban mcirteffék a S7;ik«r'sres lépéseket az illetékes mi­iiisztérilimban, ahonnan jóváhnaryó értesítés érkezett és így az emelést a kórhá/.hizottsáor határozata értel­mében már éleibe is léptethették. Az új ápolási ellj a kiivetkező: III, osztályú beteg után járó kórházi ápolási díj a réirt 4.90 pengő helyett 5.90 -pengő. Ebhez a díjhoz járul még na elfogyasztott gyógyszernek és elhasznált kötszernek költsége. A szegén ysorsú betegek természete­sen továbbra sem fizelnek ápolást dijat: ezt az összeget a jövőben is, éppúgy mint eddig. C-ak a fizeiő­képes ápoltaktól szedik h'e. (k. "A TI. osztályú és a kiilÖnsz.óljá­ban ápolt beteg ápolási díja válto­zatlanul 7, illetőleg 10 pengő ma­radt naponként és személyenként. Ehhez az össréshez ugyancsak Hoz­zástáíoftíúk a gyógyszerek és k8t­s/.erok árát Vaiftay Árpád riportja . Hirek és emlékek a háborús Eszperantó-országból (A Délmagyarország munkatársá­tól) Van, aki bélyeget gyűjt, van, aki lepkéket, vagy plakátokat, olyan is akad, aki cipőgombot, vagy kavicso­kat gyűjtöget egész életén keresztül... Ártatlan szenvedélyek ezek s olya­nok. szániára, akik sohasem foglal­koztak effélével, szinte érthetetle­nek ... Ilyen szenvedély az eszperantisták levelező-szenvedélye is. Az eszpe­rantistának többnyire nem cél az, hogy ezt az elterjedt műnyelvet hasz­nálja, fejleszti, gyakorolja, hanem esz­köz gyűjtés? szenvedélye kiclégilésé­re. Ismerősöket gyűjt a világ minden táján és ugy skatulyázza el őket. mint valami egzotikus bogarakat... Gond­dal őrzött dobozokban a világ minden sarkából származó táv-ismerősöket gombostüz fel. a hozzájuk fűződő, vagy rájuk vonatkozó emlékeivel együtt. Az eszperantisták és a haboru A háború természetesen erős kiha­tással van az eszperantisták levele­zési szenvedélyére. Megszakadnak az összeköttetések a nemzetközi segéd­nyelv művelői és lelkes hivei között s a csatazaj megbénítja az eszperan­tó nyelv terjedését. Hogyan szerzett az eszperaiílista barátokat a világ minden táján, ami­kor még nem volt háborúi Elővett egy eszperantónyelvü újságot s talá­lomra odabökött a levelezési hirdeté­sek közül valamelyikre. A megadott cimre irt egy levelet, jött válasz és kész volt a barátság. Vagy elővette az .eszperantó évkönyvet, a »JaJ»rlibrótt és kikereste egy furcsanevü ország mégfurcsább nevü képviselőjét — ta­lálhatott henne vagy kétezret —, az­tán irt neki. Néhány esetet szeretnék elmondani ezek közül az ismeretségek közül, ame­lyek most gyüJWdohozom méívén alusszák csöndes álmukat... Beova­tatianok, nein eszperantisták számá­ra is érdekesek; csillogók és színesek talán, mint egv lepkegyiijteményékes szárnyú pillangói... Férfi-e vacy nő Pam Sanders? • Egy szép napon levelet kaptam Wellingtonból. Pam Sanders nevü idegen az én országom nevét találta rendkívülinek s az én nevemet fur­csának abban a bizonyos évkönyv­ben ... Felszólított, hogy levelezzek vele. Nyomban elküldtem a választ: •Kedves Pam Sanders* Sziveden le­velezek Magává], ha megengedi, limty ezt megelőzőleg néhány kérdést in­tézzek Magához. Először is irja mpg, hogy — férfi-e, vagy nő? Ebből a névből, hogy Pam. szárítómra ez titok maradt... Irja meg kérem azt is, liogv mi a mestersége cs hány éves, mert egészen másképpen levelez az ember egy húszéves géiiirókisasszony­nvat, mint egy hatvanéves, nyugdíjas postással. Más a szellemi igénye egy tPgszehb férfikoron is túllévő haja­donnak, mint egy egyetemi hallgató­nak*. Postafordultával, azaz, hatvannégy nap múlva megjött a válasz Uizélamt fővárosából: »Igu/a van, bocsásson meg a figyelmetlenségéét. Gyárt tiszt­viselőnő vagyok, a tulajdonképpeni nevem Patrjeia, esak esaládi körbm becéznek »Fani«-nck. Egyébként env­nyi láb és hüvelyk magas- vagyok, az életkorom 22 év, a hajam szőke, a sze­mein kék, stb., stb.« Csupa biztató tulajdonság egy kel­lemes levelezési viszony kialakulásá­hoz. Ki is alakult. Kedves, meleg le­velek jöttek, a pi el vek » 32 nsrme ut alatt sem hűltek ki. tiwz hnev ott melegebb a klima, — most pláne.,. Jött rengeteg képes ismertető az or­szágról, szincs lcirás az az ottani ős­lakosságról, a maori népről. Én is irkáltam neki sok mindenről, de azt bizony következetesen elfelejtettem megírni, hogy nős ember vagyok. Mi­re megírhattam volna, barátságunk szálait egy néniét tengeralattjáró tor­pedózta szét valahol az óceánon. Néger, japán, kinai eszperantisták Sok' hasonlóan kedves levelező­partnert őrzök még felgombostözve dobozaimban. Ezek között szerepel Kóla A y a y i néger barátom, aki csepp híja, hogy el nem jött hozzánk előadást tartani az eszperantóról. Pe­dig Nigéria sem éppen a szomszédban van! Tojohilco Na kamura, Japáni egyetemi hallgató barátomat a japán —kinai háború sodorta el. Sok képes holmit,' finom zö!d teát és virágmag­vákat kaptam tőle... The Liem Ni o-t, a kis hollandindiai kinai lányt szintén a háború szakította el. Wn­yang-babás képeit, amelyeket küldöz­getett, szeretettel őrzöm. Ilyen távoli összeköttetésekről a mostani háborús időkben természete­sen szó sem lehet többé. Most nem jönnek a világ minden részéből szár­mazó eszperantóujságok sem, mint ahogy azelőtt jöttek. Egyik nap jött egy újság a kínaiaktól, amelyikben elsirták háborúval kapcsolatos pana­szaikat, másik nap a japánok hizonvi­Fanyás ellen ci LciwilR^r-tóle faggkciiöcs Biztos hsíáso! Kapható kizárólag; itmlitúer syógyszertárban, Csongrádi palota tolták a maguk részéről ugyanazt. Ugyanígy jöttek a spanyol polgárhá­ború mindkét küzdő felétől a propa­ganda-fényképek és leírások. Most mindez nem létezik. Most há­ború van mifelénk is s miután divato­sok lettek a mindenféle pótanyagok, mi, eszperantisták is pótanyaggal dol­gozunk, szórakozunk. Nekem is van egy pötösszeköttetésem, amely reme­kül bevált. Ehhez pedig igy jutottam hozzá: Vadruca Finnországból... Egy Finnországban meggyűr űzött vadruca eljött elpusztulni hozzánk... A gyűrűn lévő adatokat én a helsinki eszperantó képviselet utján jelentet­tem a finn ornitológiai intézetnek. Ugyanebben az időben olvastam a • Láttam a fiún csudát* eimü könyvet az első finn—orosz háborúról s ugy fellelkesültem a testvérnép hősiessé­gén, hogy megkértem a finn »delegi­tóf«, ajánljon nekem egy értelmes le­velező-partnert. Husz és negyven év között lehet s mindegy, hogy nő, vagy férfi. Tgv kerültem imeretségbe Meri I.ehtinen nevü finn hölggyel, aki bőségesen póloija eddigi barátaimat. Remekül birja az eszperantó nvcl­vet, képzett, értclpies nő, akivel bár­miről el lehet beszélgetni. Kora nmu ismerős elöltem, erre nézve csak any­nyi't közölt, hogv kívánságom szerint 20 és '10 év között van. Miről folyik most a levelezésünk? Egy ideig Ib­sen »V»dkaesájtin« rágódtunk, ami a vad ruca révén lett alkalomszerű, hi­szen annak köszönhettük ismereté­sünkei. Aztán meg a rokonság révén próbáltuk a finn és magyar nyelv kö­zött a hasonlóságot felfedezni. Neki több szerencséje volt, mint nekem. Egy izben azt kérdezte, hogy a kö­vetkező finn mondai liasonlit-e a meg­felelő magyar mondathoz; Elüvan kalat uivat vedessa (veden alla). Természetesen megírta, mit jelenf ez eszperantóul. Majd hanyattestem l Ezt jelenti: Eleven halak úsznak n vizb'en (vi^ alatt). Hiszen ez majdnem magyarul vanl Igyekeztem tovább keresgélni, de bi­zony kevés sikerrel. Először arraj gondoltam, hogy megtanulok finnölé Hiszen nem lehet nehéz annak olaszul] megtanulni, aki már tud franciául, —• gondoltam. Számomra sem lehet nchéri a finn testvérnyelv... De amikor el­olvastam egy ujságoldult finnül éA csak ezt az egy ismerős szót találtam­hogy /Euroopanc. elment a kedvem a) tanulástól... A háborúzó Finnországból érdekcsl dolgokat ir eszperantó barátnőm. •A mostani háború alatt — irja —• mindössze három bombatámadást in­téztek az oroszok Helsinki ellen. Lé­giriadó azonban gyakran volt. Kép­zelheti, hogy éreztük magunkat, ami­kor egyetlen éjszaka négyszer kelleti a hetedik emeletről a pincében lévő óvóhelyre lerohanni... Gondolhatja, milyen jól aludtunk két légiriadó kö­zött is... Ennek dacára szerencséseit megúsztuk a támadásokat. A közvet­len szomszédunkra több. mint husz hopiha esett, a ház ronibado'í Ugyanakkor az az emeletes naoj, cpiilet. amelyben én lakom, teljesei* sértetlen maradt, mindössze egy kony­haablak tört he a légnyomástól*. Küíönboző n^pek. levelezési modora Bámulatos különbségeket találunk a különféle népfajok levelezési modo­rában. Japán barátom leveleinek ol­vasásakor szinte az volt az érzésem® hogy ott ál) elöltem a kis sárga esz­nietárs s kétrét görnyedten alázatos-1 kodja el mondanivalóját. Ezzel szem­ben a finn hölgy közvetlen egyszerű^ seggel például igy szólit meg: >Red­ves Vaiiiamöinen!* A »Kalevala*, £ finn hősi éposz főalakját hivjáfc! ugyanis így s ő felfedezte ennek a névnek az én nevemmel való hason­latosságát. Igy telnek a napok" a hátforus esic perantó-honban... Korlátozott levele­zési viszonyok között, pótismeret>ó­gekkel hódolunk gyfijtőszcnvcdélyfnik'­nek..a A kormányzó Szent-Györgyi Albertet és Bartók Györgyöt a Magyar Érdemrend közép­keresztjével tüntette ki Budapest, február 21. A kormány­zó a miniszterelnök előter jesztésére' a magyar tudumánv szolgálatában! szerzeti kimagasló érdemei elistne­réséül dr. Bartók György egyete­mi ny. r. tanárnak, a Ferenc Jó­zsef-iudoniányp'fvelem volt rekto­rának, dr. S z e n t-G v ö r g v i Al­bert egyetemi ny, r tanárnak, a Horthy Miklós-lndonumvegvetem volt rektorának és dr. Vendl Ala­dár egyetemi ny. r. tanárnak a m. kir. József Nádor njüszaki és gaz­daságtndománvj egyetem volt rek­torának q Magyar Érdemrend kö­zépkereszt iét adományozta.

Next

/
Oldalképek
Tartalom