Délmagyarország, 1934. november (10. évfolyam, 247-270. szám)

1934-11-06 / 249. szám

«o T>*f MirvAtjnpcriR Í034 november fT. A DéImagyarország regény PANNA ANGYO Irta: Farkas Antal Vilma kegyetlen volt hozzá. Érezte, tudta, hogy Bandit a bárónő öltöztette ki ilyen fics­úrnak. Ez bántotta, bosszantotta. Jobb sze­rette volna az ő művészi rendetlenségü, ko­pott ruhájában látni, mint azt tudni, hogy valaki, egy asszony, nagyon hozzá férkőzött, ahhoz nz emberhez, akinek rendes helye az ő lábai előtt van. A csipkelődés annyira ment, hogy meglehetősen rossz kedvvel tá­vozott Karcsayéktól. Megsértődött a hiusá­guk: az övé is, de Vilmáé is, aki a következő pillanatban már szomorú nótákat énekelt a zongorája mellett, amig Karcsay bácsi és Berta a virágokat öntözték. Már a báróné arcképe festésére került a sor. — Siessen vele, Bandi. Nemsokára itt lesz az, akit meg akarok vele lepni. — Szóval itt lesz ő. — Igen: ól Szépnek fessen; hazudjék. — Egy csöppet sem kell hazudni. A bá­róné szép. — kazán mondja? — Esküszöm. — Jöjjön; ezért kap egy csókot. így. Most mar uljon vissza. A fiatalembernek remegett a keze. Vilmá­ra gondolt. — Tudja, ha itt lesz <5, akkor csinálunk «gy kis házimulatságot. Mit tud játszani? — Huszonegyest. — Bolondos! Hangszert értettem. — Legfeljebb harangozni tudok. Vilma gyönyörűen zongorázik és énekel is. — Brávó, meghívjuk Karcsayékat. De hát a zongorám nagyon lehangolódott. Ki érte­ne ehhez? — Nálunk csak Karcsay bácsi. Nem zon­gorahangoló az öreg ur, de szívességből ezt »» megcsinálja. — Szívességből? Nagyszerül Kihozatom. Trok neki. Holnap beküldök érte. Már másnap János kocsis a báróné levelé­vel kereste Karcsayékat. Szerencsére — nmint tudjuk — meg is találta. n. Akik megértik egymást és akik nem értik meg egymást. Hogy Karcsay bácsi örült-e ennek a meg­hívásnak vagy nem örült, azt már ő tudja, annyi azönban bizonyos, hogy gondolkodás nélkül ment. Berta a táskájába szerszámokat rakott, lekefélte, mig Vilma az orrát húzo­gatta: — Nem szeretem, hogy egy-kettőre mész, apus. Megrendelnek, mint valami cigány mu­zsikust és szekérre raknak. — A doktorral is igy bánnak. Én a beteg zongorák doktora vagyok. Látod, Bandit is igy rendelték meg. — Az más; ő szívesen megy napot lopni a Kastélyba. — Én meg dolgozni megyek oda. k — Vigyázz, mert a báróné veszedelmes özvegy: még téged is kistafiroz, mint Bandit. A báró nadrágjában ne kerülj a szemünk elé, apusl — Vilma, Vilma! — feddte Berta ezt a bnjzán kedvű teremtést, akinek még a papa rs azt mondta most: — Elég a tréfából! Segifs inkább Bertus­*ak gyomlálni, nem esik le az aranygyűrű a <e kezedről sem. • • • , Az öreg urat á kastélyban szívesen fogad­jak. Bandi hencegve bizonyítgatta előtte, ^ogv ő már itt milyen otthonos, hogy való­íógos házigazda: a szobalánynak parancsol­gatott, a szobákat ő mutogatta, az ősökről ő magyarázott: — Ez az, akinek visszaadtam a szemevilá­gát. Emennek én varrtam föl a gombjait. Amannak én vettem el egy kicsit a füléből, mert nagyon nagynak találtam. Most a mél­tóságos asszonyt festem; szebb lesz, mint volt; akárcsak Szeged. A bárónénak máshol akadt dolga és nem hallotta a Bandi fecsegését. Karcsay bácsi megbámulta az elegáns berendezést, a drá­ga holmikat, aztán munkához látott. Egy pár nap alatt kigyógyitotta a beteg zongorát. Az­tán kipróbálta a báróné előtt: — Karcsay ur, ön valóságos mester! Ha én igy tudnék zongorázni! . — Vilma kisasszony tud ugy, mint a pa­pája — fecsegett az ifjú művész. — Igaz, Karcsay mester? — Ha nem az én lányom volna, azt mon­danám, hogy tud; igy kénytelen vagyok azt mondani, hogy nem. — Nagyszerű hangja van, ugy hallom. -r- Meglehetősen. Persze még tanulnia kéne. Apróhlrrletétek — Mért nem tanul? Mért nem adja valami művészeti akadémiába? — Ahhoz nem elég az ő tehetsége, ahhoz a papójának is tehetséges embernek kéne lenni, már pedig én szegény ember vagyok, méltóságos asszonyom. — Mivel is tartozom? — kérdezte hirtele­nében a báróné, aki mingyárt megijed, ha szegénységet emlegetnek előtte. — Semmivel. Amit tettem, szívességből tettem. Nem ez a mesterségem, de ehhez is értek és nem szégyenlem. Hanem a méltósá­god kertjében gyönyörű szalviákat láttam; Ha azokból kaphatnék. — Édes Karcsaykám, akár egész szekérde­rékkal — örvendezett a báróné, hogy péna nélkül sikerült egy adósságot lekvittelni. Másnap a báróné kertész bojtárja egésa sereg szalviát cipelt be tövestől-földestül a Karcsayék házához. Vilma kinevette: — Ócska ruha helyett virágok, még pe­dig tüzespiros szalviák. Papa, ez virágnyel­ven szerelmet jelent. Bizonyosan már négy­kézre is játszottatok. Maga a papa is tréfával ütötte el a dolgoü — Hadd csak el. Lehet is ahhoz szólni, hi­szen a Bandi gyerek folyton a szoknyáján üL' Ettől a megjegyzéstől meg a Vilma kedve ment el. Nem féltékenység volt az, amit ér­zett, hanem a hiúságnak a megfricskázása; Ugylátszik, az ő házi lovagját a báróné le­emelte a nyeregből és maga mellé ültette: Amikor még azt is megtudta, hogy Bandi nem ősöket pácol, hanem mélyen kivágott báli ruhában a bárónét pingálja, végképpen kijött a sodrából. Olyat lódított az ő megkez­dett arcképén, hogy meg sem állt az ágy al­jáig. («1: Bútorozott mohát LAKAS1 gyorsan 4s jól kiad illetőleg talál, ha fel­ad »gj apróhirdetési H*toinffTarsrsz*«la! Küiöniálló különbejára­tu udvari bútorozott szoba kiadó. Tábor u. 4. BEfflSBEBBI Lakást adok takarítá­sért Széchenyi tér 8, II. 17. Ugyanott takarítónő is felvétetik . December l-re 2 szobás földszinti uccai lakás kiadó. Szász, Dr. Boros J. u. 23. Rendes, főzéshez értő mindenes felvétetik — Margit u. 26, földszint 3 Jóravaló mindenesle­ány könnyű helyre fel­vetetik. Erzsébet rak­part 19. Engelnél. Bejárónőt, ki főz, ren­deset fölveszek. Kele­men u. 11, II. 12. Idősebb urnái vagy ur atsszonynál háztartáis vezetését vállalná vidé ken árva leány. „Sür­gős 3" jeligére a ki­adóhivatalban. Bejárónő ajánlkozik, esetleg főzést is vállal. Sohramkó Erzsébet, — Szentháromság u. 36. mrc»rrarr» Libamájat magas árban veszek. Baiomfiüzlet — Fekete sas Házat . legkönnyebben el­| adhat vagy rebet, ha meghirdeti a Délmagyarország apróhirdetései Wifltt Mielőtt vacsorázik, néz­ze meg a BeivarosiBaromíicsarmk kirakatait, olcsó és fi­nom vacsorák. Zsirbe­öntést na'gyon tisztán kezelve, vállalok. Alig használt fekete fér fi téli kabát középalak­ra és egy sötétszürke férfi ragián eladó. — Bocskay u. 9, II. 15., d. e. 8—11-ig. Vennék dúsan intarzi­ás antik garnitúrát. — Ajánlatokat ármegjelö­léssel „Antik" jeligére a kiadóba. L t b a h u s aprólék, tepertő, máj, savanyu káposzta kap­ható Feuer Károlynénnl Valéria tér 15, zsirbe­öntést vállalok. 108 Rerkel mérleg, üzleti fiókos berendezés tra­fikba is alkaOmas. el­adó. Tisza Lajos körút 87, fatelepen. CBEEHiBPia Étkezdét nyilotlam! amelyre a háttá •iá* t nem vezető uriközön­ség becses figyelmét felhívom kihordatok és bentétkezők részére 1 menüebed 1 pengő Szíves pártfogást kér VIGH JÓZSEF sza­kács, Tisza Lajos kőr­út, Református palota. (Folytatjuk) Tözssdle Budapesti értéktőzsde zárlat. Kétnapos lanyha­ság után az értéktőzsde ma nyugodt hangulatban nyitott. A spekulációs eladások megszűntek, sőt egyes értékek árfolyama jobb kereslet folytán megjavult. Később gyenge külföldi tőzsdejelentés hatására ismét árukínálat került túlsúlyba, a piac azonban ellenállóképesnek bizonyult az eladá­sokkal szemben és legtöbb érték megtartotta nvi­lási árjegyzését. A kínálat legerősebb Kőszén­részvényben volt. amely ennek következtében 3 pengős árveszteséggel zárt. Magyar Nemzeti Bank 137.5, Kőszén 221, Ganz 12.5, Szegedi kender 14.4. Zürichi devizazárlat. Páris 20.2425, London 15.34. Newvork 307.25. Brüsszel 71.675, Milánó 26.29, Madrid 41 933, Amszterdam 207.875, Berlin 123.40, Bécs 72.80, Schilling 57.10, Prága 12.84, Varsó 57.90, Belgrád 7, Athén 2.925, Bukarest 3.05. A Magyar Nemzeti Bank hivatalos árfolyamai: Angol font 17.05—17.35 dán kor. 76.05-76.85,' belga frank 79 10- 79.80, cseh korona 14 02—14 20, svéd korona 87 85—88 75. dollár 341.40—345.40, kanadai dollár 339.00-349(X). dinár 7.80-8.30. francia frank 22 30-22.50. hollandi forint 231 65-233 65. lengvel zloty 64 65-65.25. leu 3 42—3.46. leva 4 00—4.15, líra 29.90-30 25. német márka 136.00-137.60. nor­vég korona 83 70-84 60. osztrák schilling 80.00— 80 70. svájci frank 110 70-111 65. Bndanesti terménytőzsde hivatalos Arfolvamjc­lontése. Buzn tiszai 77 kg-os 15.95—16.30, 78 kg-os 16.10—16.45, 79 kg-os 16.25—16.60. 80 kg-os 16.35­16 80. felsőtiszai 77 kg-os 15.60-15 90, 78 kg-os 15.75-16.05, 79 kg-os 15.90-16.20, 80 kg-os 16.00-, dunatiszai, fejérmegyei. dunántuli 77 kg-os 15.55— 15.70, 78 kg-os 15.70—15.85. 79 kg-os 15.85—16.00. 80 kg-os 15 95-1610 Pestvidéki rozs és egvéb 12.00 —12.15. sörárpa I. 17.50—18.50, II 16.00—17.00, ta­karmányárpa I. 13 90—14.10, zab I. 13.80—14.00. tengeri tiszántúli 9.25—960. Csikágói terménytőzsde zárlat. Buza egyenet­len. Dec. 98 25—háromnyolcad, máj, 96 hétnyolcad —97, jul. 90 egynyolcad—egynegyed. Tengeri szi­lárd. Dec. 77.75, máj. 78 hétnyolcad, jul. 77 hét­nyolcad. Bozs tartott. Dec. 70, máj. 72.75, jul. 72.75, Zab tartott. Dec. 51.25, máj. 48. ötnyolcad, jul 44. Felelős szerkesztő: PÁSZTOR JÓZSEF Nyomatott • kiadótulajdonos Délmagyarország Hirlap és Nyomadvállalat Rt. könyvnyomdájában FcIp!«» üzemvezető: Klein Sándor.

Next

/
Oldalképek
Tartalom