Délmagyarország, 1931. augusztus (7. évfolyam, 173-196. szám)

1931-08-28 / 194. szám

476 DÉLMAGYARORSZAG 1931 augusztus 23. (ttltfaludu SáfMor iitusógónah t.s agghorónah szerelmei) (Korfssfó történeti regény, irta: Darnau Kálmán 63 BndXn Sem késlekedett sokáig. Megváltotta tiaenöt forint 14 krajcárért helyét a gyors, szekéren Kolozsvárig. Nagyobb pihenőt csak Nagyváradon tartott, hova Abony, Törökszent­miklós, Debrecenen át harmadnapra meg is > rkezett. Az Alföld rönasága után nagyot dobbant Sándor szive. amikor a váradi kéttornyos szé­kesegyház mögött a messzekéklő hegyláncokat megpillantotta Dolga i£ akadt a városban. Dolmánya zsebében gubbasztott óbester báty­jának ajánló levele Miskolczy főstrázsames­terhez. Kora délután volt, nem kellett siet­nie. Végigróva a Kőrös mentét, jóidéig sétál­gatott. A Vár:negyeház-utoa sikátorában volt Miskotczy föstrázsamester tanyázó-helye. Ahogy benyitotta a kőbástyával kerített torná­cos kúria rácsos kapuját, szivárványszemes tollait csilloglaló himpáva korült eléje. Riká­csoló szavával túlharsogva az urilak ablakán kicsendülő fortr.piano-szól. Az énekléssel ki­sért zene ezúttal kedvesebb volt Sándornak a fülemüle dalos szavánál, mert elárulta, hogy a föstrázsamester úron kívül városi hőitek­hez is lehet szerencséje. Jóidéig élvezte a bé­csi givott fülbemászó zenéjét, csak azután ko­pogtatott be a tornácos bejáró ajtaján. Miskotczy tiszttársa volt Kisfaludy óbester­nek, igy meleg barátsággal fogadta Sándort. A nyugalomba vonult öregúrnak, amióta ózvegysorra került, minden gondolata egyet­len leányáé volt, ki most élte vírágfakadását. Azonkívül az öregúr szórakozásképen szíve­sen foglalatoskodott asztronómiával, össze­gyűjtött minden ritkaságot, ami útjába esett, a kiaszott mammuth csontoktól az égettborba tett kétfarku gyikig. Naphosszat elszórako­zott ezüst tallérjaival. Ifjúságára gondolva, sokroor ajkára l^élt korának ismert közmon­dása; . , Alté Tbaler. iuntfe Weiber Vhr<1 rfie besten Zeituertreibrr. Kisfahidy szívesen válaszolgatott kérdőéire. De nrégis kedvérevalóbb volt, amikor áttessé­keltr leánya szobájába, ahol Magduska a ba­rátnőivel, a Frátes-kisasszonyokkal szórako­zott. A forte piano körül üldögélő lányok öröm­riadallal fogadták a daliás zalai ifjút. Kéz­csókjait kecses pukkedlikkal viszonozva, nyom­ban maguk közé ültették. Magduska ujjai nyomán megzendült a forte piano hangja. A Fráter-lányok gitár pengetés­sel, énekszóval kisérték az érzelgős dalokat. Kisfaludy ábrándjaival ismeretlen világ ringó vizeit taposta, nilusi rózsák között rejtőz.ő sel­lők zenéjét hallotta... Ahogy a föstrázsamester visszavonult a tal­lérjai közé, a fiatalok gyorsan megbarátkoztak. A nótázásba belemelegedett lányok észre sem vették Sándor eltűnését. Mire észbe kaptak, lYcgediijével kezében újra közöttük termett. K forte piano hangfogója ráfeküdt a hurokra, a gitár halkabban pengett. A lányok meg­bűvölve. hallgatták a zalai ifjú Amatimának panaszos szavát. Egymáshoz simulva gyönyör­ködtek a kesergő kuruc dalokban. Ahogy ozsonnához ültek, ujra nekividultak. A Fráter-lányok az elhelyezkedésnél közrefog­ták Sándort. Mert hát asszonyt kap, ki nővérek közé telepszik! •'.VB alkonyai csalogató sugarai sétára csábí­tották a társaságot A lánykák magyarruhás gavallérjukkal kérkedve, a főutcán át igyekez­tek a püspökkert sétautjára. Nagy vírágked­velő vök Várad főpapja. A kastélykert üveg­házában a nagylevelü álócknn, pálmákon ki­vül fiktiszok pompázlak. X főkertész büszkélkedve mutatta a messze­föld boftárfogó növényét. Ez csalja virágkelv­héwk illatával a lecsukódó szirmok börtönébe a vigyázatlan legyecskét Miskolczy. főstrazsamesterék a vendég­lányokkal együtt Kisfaludy Sándori estére is ott marasztalták. Vacsora után társasjátékok kerültek sorra. A díványra telepedett kisasszo­nyok kacérkodva dévajkodtak a zsámolyon elöltük ülő gavallérral. Az öregúr mélyebben nézett a pohár fenekére, nem fogyott ki a biztogató szóból, hogy ugy van teteje a szóra­kozásnak, ha csókba megy a játék. Sándornak sohase volt jobb dolga. Ha nyert, ha vesztett, kijárt a lánycsők. Az elsőt ugy kellett kiérő­szákolni Fráter Évikétől, de a többi, mint a selyem gubó kikapott szála, magától gömbö­lyödött. Magasan járt a hold a csillagos 'égbolton, amikor Kisfaludy elbúcsúzott barátnőitől. Meg­ígérte, hogy híradással él majd a Székelyfőid­ről, vissza jöttében pedig kostolót is hoz a híres tordai pogácsából. A lőstrazsamester rrr biztogató szóval vere­gette meg az ifjú vállát Megígérve, hogy be­ajánlja óbesterénél. Sándor megköszönte a vendéglátást. Búcsúpillantását Magduskán fe­lejtette, amikor a vendégkisasszonyoknak kar­ját nyújtva, kisérő lovagjukul szegődött. NTem kívánt lefeküdni. A' holdsugaras éjben körüljárta a négvsarkas vár árnyverte bástyá­ját. Alig mnlt kétszáz éve, amikor keleti sar­kának tornyáról Allah dicsőítésével utolszor adták hírül az esthajnali csillag feljöttét A' várat körülzáró vizárok hídjához ért éppen, amikor felváltották a »Saint-J;ilien< ezred őr­ségét. Az elvonuló katonák fűzöld hajtókájá­nak sárga gombjai megcsillantak a tele hold fényében. . . Sándor nehéz Szívvel bncsurott el Nagy­váradtól. Kis barátnői az utea sarkán kendői­ket lobogtatták, amikor a gyorsszekér vágig­zörgött a város főutcáján. A tavaszi nap sugarai átvilágították a telegdi országút szekérverte porfelhőit, bearanyozták a rónaság virágos rétéit, a zöld palástot öltött sarjadzó búzatáblákat. Kelet felé keskényül a Mkság. Élesd irányában kibontakoznak a Sík -nézőkét határoló magaslatok. A' messze Sőtéllő erdőségekből kifehérlenek a nyírfák törzsei. Kisfaludy szülővárosára gondolt: Szinte azt várta, hogy a lomberdők fölött kibukkan­jon Sümeg várának rom koronája. De helyette Bihar magaslata, a *Vleojiásza* (Vigyázó) dugta ki sziklás fejét (Folyt kőv.) hinta­ágyaí< Nyugégyak, (HHngrmollen), IrnnlthAlók, nyért ruhaszövetek py Ari Orbán kaphatok Varga Mihály cégnél Aradi ucca A. 4 Tel. H-M. é* 16-47. AGYAR ÉS KÜLFÖLDI KÖNYVPIAC UJDONSAOAI ÁLLANDÓAN A DÉLMAOVAAORSZAQ KÖLCSÖNKÖNYVTARABOL KÖLCSÖNÖZNÖTÖK Apróhirdetések \ UÜTClkezO napra csak délután 5 óráig fogad *f apróhirdetési a kiadóhivatal Bútorozott szoba előszoba, fürdőszobával olcsón kiadó. Püspök neca 12. Érdeklőd­ni házmesternél. Különbejáratu bútorozott szoba kiadó. Feketesas a. 22 , í 2 Szépen bútorozott necai szoba telefonnal, kettőnek is, elsejére kiadó. Margit ucca 21. Telefon- és fürdőszobahasz­nálattal bútorozott szobát keresek. »Belváros 3< jel­igére Elegáns, tiszta, kélónbejá­ratu buierozott szoba ki­adó azonnalra Alföldi a. 1. Különbejáratu, uccai. ele­gáns bútorozott szoba ki­adó, Tudakozódni Kossuth u! 1« BBESEBF1 Klauzál-téri Lengyel.hárbsn két szoba, esetleg bútoroz­va kiadó. 4 szobás modern lakást ke­resek »Nov. 1-rei jeligére. Lakás, 4 szobás. 2 beja­rsttal. mellékhelyiségekkel 1000 P év| bér, azonnal el­foglalható Alföldi n. 57. Kétszobás emeieii lakások (. év novem­ber l-re, 1 szobás udvari la­kás szept l-re, Lechner-lér 6. sz. házban kiadók. Ér­deklődni lehet az Angol­Magyar Bankban. 4Cfi foglalkozás Vidéki leány elmenne »rl­családhor szerény fizetésért Budapestre. — «Szorgalir,as 106 ..jeligére. Kezdő irodista kisasszony felvétetik. Ajánlatok >Sze rény igényű < jeligére kiadó­ba kéretnek. Hosszú, jó bizonyítvánnyal perfekt szobalányt keresek. Dugonics tér 11., I. emelet ajtó 1. Jobb leány, ki főzni tad, elmenne. 2—3 tagu család­hoz mindenesnek. • Szolid» jeligére. Cukrászdába kiszolgálólány felvéte'ik. jGrakorlottf jej. igére Intelligens, szorgalmas kis­asszony keresek, ki két fiammal foglalkozna s az üzletben Is segítene, néme­tül tudó előnyben. 'Szor­galmast jeligére a lap ki­adóhivatalába Gvennekkísasuonv 3 éves kislány mellé a dél­utáni órákra felvétetik. ­Egyesi y Latos, műszaki képviselet, Deák F.-n. 22 Tanulóleányok fizetéssel felvétetnek. Wigner Gynla nüidlvatszalon, Kárász neca 6 a. Jóravaló fiút tanulónak fel­vesz Dobra bádogos-szerető, Kossuth u. 17. AOAS-VETEL Gyöngylvuk i, Ház elaii 28. sz. Keresek l i ünő kjállttásn éaii egy egys/e übb uristoba. garnitúrái készpénzárbaa.; Bőhmné. Tj«za Lajos kórwt: 63. sz. Állandóan veszek férfirahát, fehérneműt, zálogcédulát Bécsikörut 32. Kerékpár megvételre keres­tetik. »Kp 4. jeligére. | Fekete férfíkabát magas alakra olcsón eladó. »S*r« gős vétel* jeligére. j Eladó keveset használt ma. torkerékpár >Szólómotop« jeligére. ^ Ka rikaha j ós varrógépet megvételre keresek. >Varró. gép« jeligére. Kálvária u. 24 egyemelefe* ház eladó, részbea földéit is elcserélhető. 1931/32. érre elölrl hass­máit tankönyveket, vess, elad és cserél. Iskolákból kiesett, engem érdeklő tan­könyveket is vásárlók. Szépirodalmi As tudomá­nyos könyvtárakat és egyes kötet könyveket magas készpénzért veszek. Hun­gária Aflttqaárlum, Batt­hyány i-u. 2. sz. Tel. 82-61. Vízmentes ponyvát veszánk, Tlsza-íruhá'. Püspók-barér. Eladó egy egész és egy S/4 tanuló heged* Keterne*: u. 11. I. 1. »Problémák < . jeligére van a kiadóban. KÜLÖNFÉLÉK 3000, esetleg 4000 pengS kölcsónt keresek 15 száza­lék kamatra, betábláz** ás egyéb biztosítékkal. Laveíet »Aranypengő« eimea kia<ki« ba kérek. Kereszthuros zongorát ber. be keresek. »Olcsón 1< jel­igére. Műszerész és kerékpár­favltó műhelyem®' Áthelyeztem M» Arany Jfcne* ucca 16/n. kl. alá <0 óf oalot*). Motorkerékpárok é» rok leROlreAhb javlió möhelya Galiba .József iTlllfrínl. Női élést keresek a ünnepekre. Ajánlatok »A« elsősorban' ieHgére a ki­adóba. Singer Béla liszt--, termény­és fOszertlzIetél Tisza Latos körnl SS. sz. alá CSzappan-piae). Je'en üzletével szemben. Legolcsóbb be­vásárlási hely. Felelős szerkesztő: PÁSZTOR JÓZSEF. Nyomatott a kiadótulajdonos DélmagyarorszAft Hírlap- és Nyomdavállalal Rt. fe(Soyvnyomd*l*|)Ba. Felelős Arnnvezetö: Klein Sámk*.

Next

/
Oldalképek
Tartalom