Szeged, 1922. július (3. évfolyam, 148-174. szám)

1922-07-30 / 174. szám

Szeged, 1922. julius 30. 0 Ara 6 korona. Vasárnap, Hl. évf., 174. sz. tZEGED ELŐFIZETÉSI ÁRAK: Epy évre 1440 kor. I Kegyedévre 360 kor. Fél évre 720 • | Egy hóra 120 » Megjelenik naponkint reggel. ÖZERKESZTŐÓÉG É5 KIADÓHIVATAL: Kölcsey-utca 6. V Telefon 13-33. Horatius. Ugy a neayvenes évek Iáján, mikor még iroűalmí ambíciói is volt-k a sajtónak, előfordult, hogy a lapuk egy-egy újonnan megjelent könyvről vezércikkben emlékeztek meg. M?g inkább szokás lett ez az abszolutiz­musnak a szomorú esztendeiben, mikor az irodalomba vonult vissza a magyar élet és az irodalmon ke­resztül alludált a napi poitika ese­ményeire. Vagy a lapok olvasókö­zönségének az ízlése változott meg, vagy más körülmények idézték elő a változást, de ma az ilyenfajta ve­zércikk nincs divatban. Mi azonban megtesszük, hogy szembehelyezke­dünk a divattal és egy könyvnek a megjelenése alkalmából ei.y klasz­szikus poétának a revét illesztjük lapunk élére. Csengeri professzor arra vállalko­zott, hogy teljes Horatius fordítás­sal, mint ó mondja átültetéssel (übersetzung), ajándékozza meg a magyar iroda mat. Dicséretes és szép vállalkozás. Horatius annyira köz­tulajdona az emberiségnek, hogy a hü tolmácsolása, amely a filologiai szőrszálhasogatásoknál közelebb hoz kennünket egy etünt kor érzés- és gondolatvilágához, még akkor is érdem, ha külsőségek tekintetében nem tud megbirkózni mindenütt a nehézségekkel és változtatni kény­telen a horatiusi formákon. Elvégre az igazán tökéletes fordítás majd­nem az eredetivel egyenértékű munka. Arany Jánosok erejét tetíe például próbára Shakespeare fordítása s az egész világirodalomnak nincsen töké­letes Dantéja idegen nyelven. Még olyan is alig van, amely a mi Babitsunk fordítását megközelítené. Mégis a fordítások, különösen a klasszikusoknál, nagyon kellenek. Ha egy írót az ember diákkorában grammatikai és szintaxis példák gyűjteménye gyanánt tanult megis­merni, később se nagyon szokott ér;e eredetiben rajongani. Ha ellenben a saját nyelvén adják elébe, talán el­olvassa s az olvasáson keresztül igyekszik belelátni abba a világba is, melyből annak a bizonyos klasz­szikus írónak, legyen az Vergilius, vagy Horatius, a hexameterjei és jambusai kisarjadtak. Érett éssszel, hislónai analógiáknak és személyes élettapasztalatoknak a birtokában talán másnak látja az írókat és korukat, mint aminek az iskolai szokványok beállították. Valahogyan egész iskolai oktatá­sunkkal vele jár az a furcsaság, hogy a klasszikusokat nem meri em­beri mértékkel mérni, hanem ember­fölöttinek, hibátlannak szeretné őket föllüntetni. Évszázadok fikciója, amely a német római császárságot a római inpérium jogutódának akarta föltün­tetni, természetszerűleg magas pie­desztálra igyekezett helyezni azokat a poétákat, akik poétái mivottuVon kívül a császári hatalomnak voltak a glorifná'ói. A Napoleonok császári politikája tudatosan tenyésztete ki azokat a piofesszorokat, akik a köz­társasági zülléssel szemben a csá­szárságot tüntették föl a ren:l meg­teremtőiének, mikor virágzott a mező­gazdaság, ipar, kereskedelem, tudo­mány, művészet és irodalom s béke és boldogság honolt mindenfelé. Ennek a beállításnak az átkát nyögjük mc is s ezért nem ismer­jük igazán se Vergiliust, se Hora­tiust, se a császárság korának többi nagy iróit. Mert hogy nagyok vol­tak, mint irók, az kétségtelen. Kérdés, hogy voltak-e akkorák, mint embe­rek? Milyenek voltak az erkölcsi maximák, melyek őket mozgatták és vájjon tnegérdemlik-e, hogy irói kiválóságuknak az elismerésén kivül erkölcsi példaképnek is akarjuk őket állítani az ifjúság eé, egy oly n Korban, amely éppen ugy vajúdik és küzd a méhében rejlő isme­retlennek a világra hozataláért, mint a Horatiusok vil ga? Életrajzot adnunk Horatiusról fö­lösleges. Az olvasó, aki érdelődik iránta, megtalálja akármelyik római irodalomtörténetben, vacy Csengeri könyvéne í a bevezetésében. A mi célunkra elég annak megállapítása, hogy egy vámszedőfélének volt a fia, aki öt jól és előkelő módon neveltette. Mint fiatalember bele­sodródott Brutus és Cassius háború­jába, akik utolsó kísérletet tettek a haldokló köztársaság megmentésére. Az ifjú Horatius is ott volt Philippi­nél, ahol Octavianus maga alá gyűrte a respublikát. A köztársasági gon­dolat vezérei kardjukba dőltek, az ifjú Horatius ellenben, mint évek multával maga megírta, pajzsát el­dobva futott A futás után hányó­dott egy darabig, mig csak ki nem kötött.Maecenas barátságának a révé­ben, ahol nyugodtan énekelhette, hogy édes és dicső dolog a hazáért meghalni és istenitette Augustust, akinek a katonái valamikor köpcös kis alakját oly csúfosan megker­gették. Ez a Maecenas, akinek égisze alatt Horatiusnak a költöi pályafutása lejátszódott, gazdag és nagy ur voli, barátja és afféle önkéntes irodalmi államtitkára és sajtófőnöke Augustus császárnak, ö gyűjtötte össze azokat az irókat, akik akár époszokban zengték a juliusi dinasztiának a di­csőségét, akár ódákkal tömjéneztek a hatalom oltárán. Abban Maecenas mindenesetre előnyösen különbözött a mostani államtitkároktól és sajtó­főnököktől, hogy maga nem vállal­kozott az irásra, hanem azokra bízta, akik tudnak írni és ha valakit meg aksrt jutalmazni, annak a magáéból adott. Igy jutott Horatius is kisbirto­kához, nyolc szolgájához és néhány ökréhez. Birtokának magányában ki­fejlődhetett benne a kövéresedő és kitartott emberek filozofiája, amely a küzdelmekről való lemondást, a földi javakban viló gyönyörűséget teszi meg életideálnak. Igazságtalanok voinánk azonban, ha a viszonyok tudatos félremagya­rázásával hamis mértéket akarnánk akár Horatiusra, akár más valamely költőre aikalmazni. Költőket és mű­vészeket csak a saját korukba és milőjükbe beállítva lehet megérteni és igazságosan elbírálni. Megértésé­hez ez szolgáltatja a kulcsot. Ha megirja, hogy Pnilippinél eldobta a pajzsát, amit szeretnek a filologusok képletes értelemmel fölruházni, az csak olyasfajta önigazolás, mint mikor ma mondják „költők", akik ódát irtak az őszirózsás forradalom­ról, hogy ott voltak a Károlyi Mihály táborában, de lélekben nem és csak akaratuk ellenére. Mikor végigéne­keli szereimének hosszú sorát, mely­mok, melyekre a nem kelendő könyveket rá lehet sózni, a költők kénytelenek voltak egy nagyúr ba­rátságában keresni exisztenciájuk alapját. Senkinek se jutna eszébe Rafaelt kicsinyíteni, mert egyes pá­páknak adta bérbe az ecsetjét, vagy Goethe nagyságát megtag dni, mert a minisztere volt egy csipri-csuprí német fejedelemnek, akinek a nevét csak onnan ismerjük, hogy ő is ott élt az udvarában. De mégis valaho­gyan ugy vagyunk vele, hogy em­berileg ezeknél a nagyurak szo'gá­latában élő müvészeknéL és költők­nél rokonszenvesebbek \zok, akik nem a bölcs mérsékletet dicsőite ték és képletesen vagy valóságban a gazdáik tányérját nyalogatták, hanem száműzetésben éltek és sohasem lát­ták viszont Firenzét, mint vándor színigazgatók kóborolták be Angol­országot és kozák dárda fúrta át a j szivüket Segesvárnál. A demokrácia a kultura fejlődésé­| nek is egyik emeltyűje, nemcsak mert széles rétegeket von be a szép­nek és jónak megismerésébe, hanem ben könnyüvérü hölgyek mellett öreg 1 azért is, mert függetleníti az irót és asszonyok és fiatal urak is szerepel- ! művészt a nagy uraktól és lehetővé nek, csak a saját kora erkölcsi izlé- ! teszi rájuk nézve, hogy igazán a sének hódol, amely elüt a miénktől és nem illik bele az iskolai erkölcs­tanba. De ha ez igy van, ezt is illik tudomásul venni, nem pedig elsik­kasztani és' irodalmi sikkasztas révén modern morális hőst csinálni belőle. Hogy Maecenas kitartotta Hora­tiust, szintén csak akkor lehet ok a megül közésre, ha a saját koruk szem zögletéből akarjuk őt megítélni. A ktltő munkája függ a gazdasági kulturát szolgálják. Ma demokrati­zálódó korban élünk és ezen nem változ at, (:a vannak, akik útjába akarnak Jlani ennek a demokratikus fejlődésnek. Hogy a törekvésük hiá­bavaló, kulturális téren legjobban mutatja, hogy a közönség nem az ó lapjaikat olvassa és, nem az ő művészeiket csodálja. És bizonyára lesz idő, mikor csak a multak szé­gyenletes emlékei közé fog tartozni előfeltételektől. Mikor nem volt még . a kitartott sajtó, kitartott művészet, a könyvnyomtatás, nem voltak i kitartott irodalom és kitartott tudó­könyvkiadók, akik a kelendő köny- 1 mány. veket kiadják, és kultuszminiszteriu- í —— Óriási ovációval fogadták Peidl Gyulát. A munkássás: nagy tüntetése a szociáld mokrata képviselők mellett. » A budapesti gyorsvonat pontban 7 óra 54 perckor futott be a Szeged­állomásra. Az állomás előtt mintegy ezer főnyi tömeg várta Szeged város 11. kerületének képviselőjét Peidl Gyulát, aki Batitz Gyula, dr. Györki Imre, Pikler Emil, Szabó Imre szociáldemokrata képviselők es Büch­ler József központi párttitkár társa­ságában érkezett; meg szorrb.aton este Szegedre. A perronon a szociáldemokrata párt küldöttsége sorakozott. Tagjai közül valaki malíciával jegyezte meg: — Hej ! Hol vannak azok a szép időn, amikor az ellenzéki képviselőt a főispán és a polgármester is fo­gadta az állomáson, zászlók alatt csokorral I De befut a vonat. Peidl Gyulával az élén közelednek a vendégek a küldöttség fe'é, amely nagy éljenzés­sel fogadta őket. A küldöttség veze­tője, Jenei Sándor, a szegedi szociál­demokrata párt elnöke néhány mon­dattal üdvüi-ölte a képviselőket. — Az a várva-várt pillanat — mondotta — amelyet oly régen óhajtunk, végre elérkezett s mi ma­gunk között üdvözölhetjük Szeged város szociáldemokrata munkásságá­nak és haladó polgárságának kép­viselőjét s képviselőtársait. Nem mulaszthatjuk el az alkalmat, hogy Vigilázai erre a cimre! LICHTNER Vigüázat erre a címre! művésziesen fest és tisztit férfi, női, egyenruhákat, köpenyeket. Gyapjufonalakat stb. leggyorsabban és meglepő olcsó árak mellett. Tisrztviselőknek ár­kedvezmény. t&r Szeged, Valéria-tér 14. sz. (Húspiac, Sebők és Bokor cégek mellett.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom