Délmagyarország, 1916. augusztus (5. évfolyam, 177-203. szám)

1916-08-22 / 194. szám

íteegeci, 1916. augusztus 22. DÉLMAOYARORSZÁTI €gy hónapig a háborús Jférnefországban. i. i in. i (Saját tudósítónktól) A németek nem beszélnek a háboruröl. Sem vonaton, sem hajón, sem villamoson, sem a kávéházakban, sem az utcán. Ezen sokáig mód fölött csodál­koztam, hisz elvégre egész Németország sorsa forog a mostani döntő ütközetekben a kockán. Beszélnek irodalmi, miivészi, társa­dalmi témákról, az asszonyok háztartási és divatdolgokról, csak- ép a háborúról nem. Vasárnaponkint ellepik a különböző kirán­dulóhelyeket és ott annyira belemerülnek a szabad természet szépségeinek az élvezeté­be, Ihogy talán még csak nem is gondolnak a háborúra. Feltűnt a nagyon sok nő-kirán­duló. Egyesével, kettesével vagy csoportosan barangolnak a német tavak környékén, vagy megmásszak a legnagyobb hegycsúcsokat minden férfi-kisérő nélkül. Nem, mintha nem akadna férfi-kisérő, hisz a német városokban seholsem láttam aránylag sem kevesebb polgári ru­hás férfiút, mint a mi magyar váro­sainkban, talán még többet. A A német nők nem szorulnak -férfi-k-i sér őre, mert önállóbbak és vállalkozóbbak. Felöltik a maguk egyszerű ioden-kosztümiiét, a há­tukra akasztják a hátizsákot és bottal a ke­zükben nekivágnak a hegyeknek, erdőknek, tóvidékeknek. Ugyanilyen szabadon mozog­nak a nők odahaza városaikban is. Egészen megszokott jelenség, hogy a késő esti órák­ban egyedül vagy kettesével jönnek a kávé­házakba és vendéglőkbe s éjfélig is ott iilnek a maguk söre mellett. Öltözködésükön és egész magatartásukon meglátszik szolid uri­női mivoltuk. Ezzel kapcsolatban megnyug­tathatom a mi jól és drágán öltözködő höl­gyeinket, hogy Németországban sincs külön­ben és hogy ott is bőven lát az ember — da­cára a háborúnak — ragyogó ékszereket és fényes toilletteket. A drága, szép ruhákat és ékszereket a német nők most a háborúban is ép ugy szeretik, mint a mieink. Általában sok dologgal ugy vagyunk, hogy azt hisszük, bezzeg ez vagy -áz Németországban más­kép van, valójában pedig — ott sincs más­képen. Jóban-rosszban egyformán. A fényűző nagy­és félvilági hölgyek mellett láttam ott is né­met nőket, akik elég tisztes rendet vágnak a kaszával, akárcsak a mi alföldi menyecs­kéink, akik kalauzok, levélhordók és — postakocsisok. De térjünk vissza arra, amiből kiindul­tam, hogy tudniillik a németek nem beszél­nek a háborúról. Ez annyival inkább tűnt fel nekem, mivel mindenütt láttam azt a mohó érdeklődést, amellyel köriiHepik az utcákon kiragasztott hivatalos hadi jelentéseket. Sok­szor furakodtam ilyenkor közéjük és ugyan­csak kellett ágaskodnom, ha el akartam ol­vasni a jelentést, amelyet mindenki elolva­sott, de elolvasás után mindenki szó nélkül távozott. Egy hang megjegyzés nélkül. Jó sokáig azt hittem, hogy bizonyosan nincse­nek elragadtatva a jelentésektől. Végre az­tán megkaptam a kellő felvilágosítást egy berlini tanítótól, akivel összebarátkoztam. — Hogy van az, mondottam neki, hogy maguk sohasem beszélnek a háborúról? Ne­kení az annyival feltűnőbb, mivel látom, miiyen sokan és mily ikiváncsian olvassák a 11ivata1 os jelöntéseket. — Csodálkozom, felelte a tanító, hogy erre magától nem jött rá, hát nem látja lép ten-nyomon a felírást: „Vorsicht bei Gesprachen!" (Elő. vigyázat a beszélgetéseknél!) Most már értettem. De megértettem azt is, ihogy a németeknél sok minden nemcsak irott malaszt, ami minálunk. Nem hiába hires és mintaszerű a német fegyelmezett­ség. Viszont azonban, ahol nincs külön elő­irva ez a fegyelem, ott ép Olyanok, mint mi. Például: A német vasúti pénztáraknál jegy váltáskor egyenesen elképzelhetetlen és ki­zárt dolog a tolongás, lökdösés, hogy egyik a másikat meg akarja előzni. A megfelelő pénztárak előtt szépen felállanak az érkezés sorrendje szerint libasorban és mindenki tü­relemmel várja, mig rákerül a sor. Mert ez igy van előírva. De már a vasúti kocsikba való felszállást és az azokban való elhelyez­kedést ez idő szerint nem szabályozza semmi féle előirás. Ennek következménye aztán, hogy felszállásoknál a német közönség is ép ugy tülekedik, lökdös és könyökkel dolgozik, akár mi jó magunk és elég gyakran voltam tanúja igen heves jeleneteknek, amelyek a vas­úti kocsikban egy-egy ülőhelyért folytak le. Ami végül Magyarországot és minket magyarokat illet, általában elmondhatni, hogy a magyarokról mindössze annyit tudnak, hogy nagyon jó katonák, akik kitűnően ve­rekednék. Ezzel azután ki is merült minden ránk vonatkozó tudományuk. Miután a szi­gorú cenzúra és az ezzel járó késedelmes postai továbbítás miatt főleg sürgönyileg érintkeztem az otthonommal, bárhol adtam is fel Szegedre szóló sürgönyt, kivétel nélkül, minden alkalommal megkérdezték tőlem, nem szükséges-e valami közelebbi megjelölés. Vagyis Magyarország második vá­rosát egyetlenegy német távíró-hi­vatalnok sem ismeri azok közül, akikkel nekem dolgom volt. Azok a német katonák azonban, akik a háboru folyamán megfordultak hazánkban és ilyenekkel sokkal találkoztam németorszá­gi uraimon, mind a legnagyobb elragadtatás, elismerés és szeretet hangján nyilatkoztak rólunk és országunkról. Ez még csak a kora hajnali derengés, amikor a táj körvonalai már kezdenek kibontakozni a homályból. Retnéljük tehát, hogy megvirrad még valaha. Striegl F. József. „Mert csak fiz milBió magyar van .. — Szegedi tiszt levele az orosz Ironfről. — |Egy szegedi tartalékos 'főhadnagy, szá- i gyón kedvezett, meg ,az időjárás is. Már kl­zadparancsnok, az alábbi érdekes levelet kül­dötte a mai postával lapunk egyik munka társának: Kedves Barátom! >Egy idő óta -kissé nyu­galmasabb napjaim vannak, telbát írok né­hány sort. * ..... •tó.érit . Igen nehezen váltunk meg jól kiépített és még jobban megszeretett régi helyünk tó* Századomnak bőven kijutott a nehéz na­pokból. Egyszer utóvéd, máskor elővéd vol­tam. Néha félszázaddal oldalvédnek lettem ki küldve, ugyanakkor másik félszázadéin hírszerző különítmény volt. Gyakran voltam valamelyik fontos magaslatra századommal kikülönítve. Egy ilyen magaslatot az.egyik .szakaszom többszörös túlerő ellen elveszí­tett. Ugyanezt aztán, este a másik három sza­kaszommal rajtaütéssel ismét visszafoglal­tam. i ( Egyszer túlerő ellen támadtunk. Minde­nütt véresen visszaszaladt az ellenség, kivevő egy helyet. (Ekkor ezredtartalék voltam és egy félszázaddal oda kellett mennem, hogy egy századot megsegítsek. A rengeteg őser­dőben azonban kevés emberemmel két század oroszra bukkantam, akik embereimet meg­adásra szóltották fel. A vége az lett, — ma­gam sem tudom megmagyarázni, hogyan — hogy százötvennél több oroszt, egy tisztet és egy géppuskát szállítottam be az ezredemihez, anélkül, hogy nekem csak egy veszteségem is lett volna. Néhány nap óta nyugalom van ezen a részen. Mindkét oldalon folyik az erőgyűjtés. Nekünk ezalatt az idő alatt kitűnő állást si­került készítenünk. Igaz, hogy a terep is na­pi kentük magunkat és testileg-lelkileg fel­frissültünk. Az oro/szról már sokat beszéltem nektek, de esak most ismertem meg igazán. Egyszer nagyon vakmerő, máskor olyan gyáva, mint a birka, de mindig ravasz, leleményes. Sokat tanulhatnánk tőle. Sokáig kitart, különösen ha. vezetik, de mindenét elhányja, ha. egy el­szánt csapat ,r\ajtázását hallja és szurony át meglátja. A liáborut egyébként annyira meg­unták, hogy mindegyik fogoly azt vallotta: — Harcoljon a cár, ha akar, ml bizony már nem harcolunk! Azt kérdhetnéd telbát, hogy miért vonul­tunk akkor vissza? Erről csak annyit mond­hatok, mert csak tiz millió magyar van a ha­záimé és már kei év óta harcolunk. Az orosz most igen nagy tömegeket mozgatott meg s igen sokat köszönhet az ágyúinak is. De lia cgyszqr sikerül megszorítani és remélem, hogy sikefrjil, akkor megyünk megint előre, jobban talán, mint Gorlice után. Egyébként jól vagyok s jól élek, ölel szerető barátod I. Az olasz harctéren nincs esemény. BUDAPEST, augusztus 21. (Közli a mmsizterelMöiki sajtóosztály.) Az olasz harc­téren nincs nevezetesebb esemény. HÖFER altábornagy, a vezérkari főnök helyettese. A dán kormány beadta lemondását. Berlin, augusztus 21. A Basler Nach­richten jelenti, hogy a dán kormány beadta lemondását.

Next

/
Oldalképek
Tartalom