Délmagyarország, 1915. március (4. évfolyam, 53-77. szám)

1915-03-16 / 65. szám

Szeged, 191-5. március 16. DÉLMAGYASOSSZAV. 3 lengette, hogy angol vizeken elsiilyeszt min­den •kereskedelmi! hajót mindaddig, amig An­glia nem engedi -meg, hogy élelemszál-li-tó ha­jók kiköthessenek német kikötőkben. Ameri­ka pedig azt kívánja Angliától, -hogy ne bánt­sa a német élelmiszerszállitó 'hajókat és arra kéri Németországot, 'hogyha ez megtörténik, a német tengerészet ne éljen a tengeralattjá­ró hajók fegyverével. Szóval Amerika ugyan­azt akarja, amit Németország. Más szóval, ha Nagy-Brittánia nem csinál olyas valamit, a mi hatalmában és jogában van, Németország nem teszi meg azt, amihez nincs se hatalma, se joga. Amerika olyasvalamit kér Angolor­szágtól, ami csak erősebbé tenné Németorszá­got. Az angol; sajtó különben azt is be akarja bizonyítani, hogy nemcsak Németország el­len, hanem Amerikáért is folytatja Anglia a háborút, mert „egy győzelmes Németország igába görnyeszt-ett Amerikát jelent". Harc a tengeren. Berlin, március 15. Az angol admiralitás közlése szerint az U 29 német tengeralattáró hajó megtorpedózta a Red Larid, az Andalu­sian, az Indián, a City és az Ademuna angol hajókat. A hivatalos jelentés h-ozzáteszi, hogy az U 229 kapitánya azt állítja, -hogy ö volt az, aki szeptemberben a Hogue és Aboukir angol -cirkálókat elsülyesztette. A hivatalos jelentésből nem derül ki, ho-gy az angol hajók elsiilyedték-e vagy sem. Az sem világos, hogy az U 29 kapitánya hol tette ezt a nyilatkoza­tot: elfogták-e, vagy a hajók megmenekült Tsz tjei előtt beszélt. Ezt azért volna fontos tudni, imért a Hogue és Aboukir angol cirkáló­kat Wcddingcn hadnagy sülyesztette el, aki az U 9 parancsnoka volt. Ugyanekkor a két emiitett cirkálón kívül elsü'lyedt a Cressy an­gol cirkáló is és néhány héttel később az U 9 torpedója sülyesztette el a Hawke brit cir­kálót is. ELSÜLYESZTETT FRANCIA GÖZÖS. Róma, -március 15. A Havas-ügynökség hivatalosan megerősíti, h-ogy egy német bú­várhajó csütörtökön Start Point-től 22 mért­földnyire délre elsülyesztette az August Con seil nevü francia gőzöst. Ugyancsak ez a -hi­vatalos jelentés közli, Ihogy a Camninas nevü gőzöst szombaton Ch-er.bou-rgh közelében szintén megtámadta egy német tengeralatt­járó hajó, de a francia gőzös ügyes -manőve­rezéssel megmenekült a német búvárhajó tor­pedója elől. Genfből táviratozzák: Bordeaux-i jelentés szerint az U 29 német tengeralattjáró hajó a La Mandh csatornában csütörtökön elsülyesz­tette az August Conscil nevü francia -hajó. Az elsülyesztés 22 -mértföldr-e történt Start Poi-nt tői dél,re. A legénységet megmentették és Fal­inouth-ba vitték. ZEPPELIN TÁMADÁS A TENGEREN. A Daily Chronicle-nak jelentik: A Un­hope nevü Ion-doni szénszállító gőzös első tisztje elmondja, hogy a hajót a tengeren egy légi jármú m-egtám-adta. Ez szerdán este tör­tént, mikor a gőzös Spurn Point-tól délkeletre 22 mértföldnyi távolságban hajózott; hirtelen motorberreigés hallattszott fel a levegőben és mint-egy ezer méter magasságban egy fény­szóró intenzív sugara villant fel. A fénysáv is­mét eltűnt, de a másik pillanatban alig hat méternyire a hajótól valami szilárd tárgy zu­hant a tengerbe. Magas vízsugár csapott -fel, de a gőzös sértetlen maradt. A sötét éjsza­kában n-em lehetett a támadó léghajót felis­merni, ide a tiszt azt állítja, hogy a -fényszóró felvillanása alkalmával egy Zeppelin körvo­nalait ismerte fel. Sztnt Flórián szobra. Az északi harctérről írják: -Téli délután, már sötétedik, a magas házak egybeolvadnak a szürkeséggel, szekerek zörögnek, -a kocsisok -magyarul, németül, tótul, románul, ru-ténül, nógatják -a sáros, -megviselt paripákat. A trén előre megy, — j-ó jel az egész vtdlék mozogni kezd, az országutakat a lakosság tisztogatja, a hidakat alátámasztják, n-agy póz-nákon -lám­pákat lóbálnak, nyargaló tisztek rekedten ve­zényelnék, a százfajta szekerek nagyobbrészt szántaipori futnak, mert méteres hó van, csi­korgó hideg, az abroncs csúszik, íhiába kötö­zök lánccal meg -kötéllel. Nagyon messziről ágyúdörgés. Megszok­ták, tudomásul vették, fel sem -tűnik se-nlkinek. Ha inern szólnának a hegyi -ütegeik, a iföveg-es, sipkás, bebugyolált -fejek elégedetlenül kém­lelnék a befagyott Dunajecet. A -csend! minidig aggodalmat kelt­A zaklycini piacon, Szent Flórián szobra körül lézengenek a -hóban-. Köröskörül katona,i -parancsnokságok és kórházak. IMobil spi-táj, — a-hoigy a honvedek elkeresztelték- A házak­ról még nem- mosta le az idő és a jeges eső az oroszok kiáltványait: „Szabadságot Ih-ozunk, civilizációt, egyenlőséget, a népek megváltá­sát". Aláírva: Nikoiáj. A szabadság -egyenlő­ség és civilizáció bi-ankó-váltóján ro-ssz gi­ráns az orosz nagyherceg. A lengyelek 'és a zsidók bizonyos Tolsztoj nevü muszka kotm­mandáriist dicsérnek. Igen derék ember volt, november v-égén itt, Szent Flórián alatt, ha­lálra vesszőztctetl két pichotte katonát, mert leányokat, asszonyokat kergettek szuronnyal. Megnézem- ,a szent sz-obráí, amely két gyalogos rettenetes halálának tanuja volt. So:ha ilyen- kackiás szent 'férfiút! A csizmája aranyra, a dolmánya pirosra, ,a zekéj-e égszín­kékre van festve, a h-aj-a tengerzöld és fekete süvege mellett pávatoll. 'Bolondos legény volt a kóbor lengyel művész, akit a szobor kivi-te­lével megbíztak. Hogy vo-lt az a vesszözés? — • kérdem a helybeli káftán-osokat. — A két oroszt derékig meztelenül a 'szent lába elé -fektették, jött egy szakasz kozák és korbácscsal addig pocskolták őket agyba­föbe, amig véresen nem fetrengtek a hóban. Az 'a két leány, aki a feljelentést tette ellenük, hivatalosan végignézte a kivégzést, már sikol­toztak, hogy élég, -az isten s-zerelméért, -meg­bűnhődtek, száz sebből véreznék, de -a kozá­kok csak tovább suhogtatták a korbácsot, a mig a két pichote meghalt. Esteledik. A kórházak ablakai kivilágo­sodnak. Északikelet felől kocsisor érkezik he­te gekk-el, sebesül tek-kel• — 'Mi az újság, -földli? — kérdjük a zúz­marás bajuszu öreg honvédeket. —- Minden a régiben. Ük is liinek, mi is liivünk. — -Mennyivel vagytok elől, a -mu-lt iliét óta? — Négy kilométer az egész, de nem de­rült sókba. Az ágyúsok -kergették előttünk a beásott muszkát. Most már más a dörgés, mint az elején volt Ravaruskánál, -meg a San alatt. A -mi ágyúsaink ugyancsak közébük •t re ff élnék! Kamionkai hőseink. — Vers a szegedi honvédhuszárokról. — (Saját hidósilónktól.) ÍLe'vél fekszik előt­tünk, a határ mentéről érkezett. A lével első oldatán fénykép, -egyilk képes- íMyóiratlból vágta -ki és ragasztotta le a -levélküldő s -a kép d-abiasii •Halász iM-i-kliós- századosunkat áb­rázo-ljla, a kamionkai íhő-st A -levél,iró Csillik Józs-eí, útmester N-agyöi-c-csén, a,k-i elmondja, h-ogy -a szegedi honvédih-uszá-rok (hőstette -meg­ihlette s verset- is irt róluk -és kéri „a szerény kis éneiket -a hősi -halált halt -dia-hasi 'Halász Mi-kilós nagyrab-e-csült -családjához juttatni." A versnél, is mogk-apóbb 'Csillik József prózai irása: Az én böl-csőta-et -i-s -a nagy Alföld déli­bábos -rónáján ringattálk. lEs-te, akác- és1 eper­falombok -között éneklő madár hangjával -aludtaim el -egy i-gaz-i -magyar édes -any-a Ölén; reggel pedig -a kert -ail-aitt (hullámzó bu-za­ten-ger mélyéből falröppenő -pacsirta, -csicser­igésa ébresztett Ifel. lAmi-kor psdii-g -már -járni tudtam, első mu-latsá-go-m a;z volt, -hogy apró tüzka'viesokat -d-olbáltam a szőke Tisza vizébe... Ezért ragadit-a meg szimma-gyar lelkemet a 3. honvédhuszárfezred hőseinek halála. A sor® -i-de v-ete-tt Tr-an-csén-megyéble, a Vág kies völ­gyiébe -20 évvel ezelőtt. Itt -ápol-o-m a többi igaz -magyarral — szeretett 'Főispánunk bölcs vezérlete iméllett — -a -mi di-eső Magyar nemzetünk ezeréves viharverte tölgytf álját... Negyvennyolc éves ember v-aigy-ok. 'Fájdalom, k-a-tona. nem 'v-oltam, de ha kéli, még m-a el­nr'eigy-ek, hogy -méltó lehetnék a- kamionkai hősökhöz, hiszen a költő szava-íva-l élve: ^Sehonnai bitang ember. Ki most, ha kell, halni nem mer, Kinek drágább rongy élete, Mint o haza becsülete." Csillik Józsefnek a szegedi -huszárokról szóló költeménye -igy -hangzik: 1. iKam-ionk-a vadvirágos völgyén lEgy -csapat -hon védhnszár p-iihen le, -Forró, meleg nap lután -egy estén. iM-indmegannyi gyönyörű levente. Pihen a mén, pihen a -gazdája. Vérfoltok tapadnak -mind a kettőn, -S a holdVilág ezüstszínű lángja Ép mios-t csapott által -a hegytetőn. A kap-itány szép férfias arcán Mosolygás játszik -e pill-a-n-atban. M-essze, -m-essze, Tisza—Dnn-a táján, -Ott jár tálán — gondolata mostan ... Vendéglőben M MINDENÜTT KÉRJEN HATÁROZOTTAN =" SZT. ISTVÁN; ftmü, malim __ __ ÓVAKODJÉK • c.emtggaiieiben dliplailialátaSÖrt. az UTÁNZATOKTÓL II

Next

/
Oldalképek
Tartalom