Délmagyarország, 1914. szeptember (3. évfolyam, 218-247. szám)

1914-09-13 / 230. szám

4 DÍSLMAGYAKOIiSZÁG Szegleti, 1914. .szeptember 13. A német seneigiek pedig éjjél-miappiail egye­bet sem tesznek, csak mennek előre, ímert az a jelszavuk: íEiőne, Páráéba! HAJÓ-KATASZTRÓFA. Konstantinápolyból jelentik: Török ka­tonákat szállító gőzös a kikötőben összeüt­között egy olasz hajóval. A török hajó léket kapott és elsülyedt. Kilencvenöt ember a vizbefuladt. Guiöó néunopi ajándéka. (Saját tudósítónktól.) Azzail ment hábo­rúba, hogy ahová ők lépnek, ott ifü nem nő többé. És aki látta az ő egészségtől duzzadó, ma rc iái is alakját, az ő kiválóan kiképzett századát, azt a telkesedért és harci vágyat, amit ő nevelt ibdte az ő legénységébe s aki egyáltálán ismeri őt, az meg volit róla győ­ződve, hogy nem frázisokkal dobálédzofct, a mikor a fönti (kijelentért tette. De sokszor a (legjobb szándéklba is .betetszól egy ostoba .puskagolyó ós harcképtelenné teszi a legna­gyobb hőst, A mi derék honvéd századosun­kat is ellenséges fegyver golyója érte ós áit,­ezaggiatta jobb combjának az izmait. Most sebesülten ott fekszik ibéke-utoai otthonában, ahol felesége: Szeged egyik legbájosabb asz­azonya ápolja féltő .gonddal és aggódó szere­tettek Tizedik naipja vólt ütközetben, mikor megsebesült. Miközben századát vezényelte golyózápor közepette és azalatt, mig egy sú­lyosan megsebesült bajtársának megmentette az életét, aki az ő segitsége .nélküli elvérzett •volna, 'SZÍVÓS sváb természeténél fogva fájó sebe dacára .megőrizte kedélyének a ruganyossá­gát s amint ott hever felöltözötten a pamla­gon a az ember látja orcáin a tűzben égő rózsákat, amélyeket az élet, az erő festett rá­juk, amint hallja az ember az egyes ütköze­teknek katonai szakértelemmel előadott le­írását, amint hallja aiz ember az önérzetes, büszke mondást: — Csak ann-alk ,az egynek örvendek, hogy tiz nap .alatt, folytonos ütközetben és az ellen­séggel való közvetlen érintkezésben a musz­ka magyar hátat mem látott, olyan nagy-nagy bizalom árad a szavai­ból seregünk tegyőzhetetlensége iránt, hogy a legőszintébben sajnálom, hogy ezeket a szavaikat mem hallhatta ae egész város, az egész ország, az egész világ . . . S aztán .mitosada mClanChalia fogja el, amikor megemlékszik az ö drága harci pa­ripájának: Adieu-niek az el'pusztnilásáról s csak azzal vigasztalódik, hogy mégsem ló .nélkül- jött haza. Hozott magával egy gyö­nyörű kis, fehérszőrű kozák lovat, melyre gazdájának szüksége ugy sincs többé ebben a liáborus világiban, oly egyszerű oknál fog­va, hogy iaz a kozák, akié a ló volt, maga sincs többé . . . Legalább — úgymond — egy kis kár­pótlás az én szegény Adieumért. Aztán meg is sajnáltam szegény párát, megsebesült ő is, .mikor gazdája lebukott róla. Ha .nem hozonn magammal, gondoltam, ott puszfcuil el sebé­bem iaz édes kis jószág. Aztán eszembe jutott, hogy mire messze Lengyelországból haza kerülök, ópein Guidó-miapja tesz. A kis ham mevenapja. Illik, hogy hozzák neki névnapi ajándékot, Elhoztam tehát néki a harctérről a jegSiti! -zerübb .ajándékot: a .kis kozák lovat. Madárlátta kenyeret hoz 'békés időben a 1 KORZÓ-MOZI Igazgató: VAS SÁNDOR. f Telefon: 11-85. f Vasárnap Szenzíkifis művész est in aiittai elM: Déri Rózsi színművésznő és Heltai Jenő színművész úr r f # ri Dráma 3 felvonásban. ERNA MORÉNA világhírű színművész­nő saját idomított fe­nevadjaival lép föl. bl Előadások: vasárnap 3, 5, 7 és 9 órakor szántóvető gazda fiának az aranykalászos mezőről, ő meg mint katona a harc vér virá­gos mezejéről kozáklovat hozott Guidónak. Ott áll most a jámbor fehérszőrű állat a béke-utcai 'istállóban, lahol a kationja kis fia cirógatja ós édes 'Cukorral eteti. Gazdát és hazát cserélt ia kozák -paripa, mélynek 'bizonyára nem lesz rá oka, hogy ezt ia .cserét 'megbánja. Gondját viseli majd Guidó, a katona fia, az uj gazjdla. A szabadkai honvédek üdvözlete. Szabadkáról jelentik: Néhány soros irást kapott ma Bíró Károly dr. udvari tanácsos, Szabadka város polgármestere. A szabad­kai honvédezred parancsnoka küldte az Írást a harctérről. Ide iktatjuk a levelet szóról­szóra : Szívélyes üdvözlet a harctérről. Az ezred remekül viselkedik. Az el­ismerés és dicséretek az ezredet lép­ten-nyomon követik. Sokat és örömmel gondolunk szeretett Szabadka váro­sunkra. Az egész ezred üdvözletét tolmácsol­va ölel tisztelő barátod LENGERER alezredes, ezredparancsnok. 5iffir0z0tt távirat érkezett dicső német hadak fővezéré­nek, Vilmos császárnak, az apának, hagy a becsület mezején legkisebbik, legkedvesebb fia, Joaehim herceg megsebesült. A császár szeme könybelábad, szöszke, kék szemit her­cege tűnik fel előtte, kit még nem is oly ré­gen. feszes, izmos, császári térdem lovagol­tatott, becézett. A császárné, ki hat dicső fiat adott a német birodalomnak, kedvenc gyer­meke sebesülésének hallatára — egy percre — germán hős anyához illően fellelkesül . . . Fenséges asszonyom, az őszinte embe­riességből fakadó fenséges érzések zászlaját mélyen hajtom meg lábai előtt . . . Mikor a berlini nagy állomás előtt ro­bogva megállott a sebesülteket szállító vonat, az emberek lázas érdeklődéssel verődtek cso­portokba. S midőn komornáival és fenséges kíséretével megjelent a császári asszony, a tömegek moraja egyszerre eltompult, hisz' neki is van sebesültje, hiszen ő is a fiát várja. Emlékszem, mikor „Wilhelm papa" örömmel adta hirül a trónörökösnének, hogy Frigyei­Vilmos már tűzben volt . . . S a hat Hohenzollern-herceg katona kö­zül az egyiket, egy sápadt, fiatal őrnagyot most emelik le a vörös-keresztes kocsiból fe­hér bóbitás ápolónők. A császárné sikolyát finom koronás keszkenőjével iparkodik elné­mítani . . . s csendes zokogás kőiben átöleli legkisebb fiát, vitéz katonáját. A császár erős, izmos tenyerébe fogja a fiatal herceg keskeny, vékony kezét s mialatt egymás kezét szorongatják, az apai és fiúi lélek melegen ölelgetik egymást . . . Szép, fiatal, hercegi katona, a belforti kő-oroszlán ordítását idehallom, a te sebed, császári szülőid legfájdalmasabb vesztesége, melyet ma-holnap be fog hegeszteni a lábai­tok előtt heverő, világ kincse, a legyőzött Páris . . .

Next

/
Oldalképek
Tartalom