Délmagyarország, 1913. szeptember (2. évfolyam, 203-227. szám)

1913-09-03 / 204. szám

FíSBWíi Szerkesztőség Kárész-uíca 9. Telefon-szám: 305. ELŐFIZETÉSI ÁR SZEGEDEN egész évre K 24 - félévre . . K 12-­ncgyctíévre K 6 — egy tekapra K 2'­Egyss izáta éra te Síiéi. ELŐFIZETÉSI ÁR VIDÉKEN egészéwe . K28- íöévje . . K 14.— negyetiévre K egy hónapra K T4S Egyes siása ára 29 Sítór. Kiadóhivatal Kárász-utca Telefon-szám: 305. Szeged, I9S3 II. évfolyam 204. szám Szerda, szeptember 3 Külföldiek ítélete. Gazdasági szaktudósok járják be mostanában Magyarországot és nérniké­pen tanulságos az, amit az idegenből hoz­zánk került szaktudósok mondanak Ma­gyarországról. Ezek a tudós férfiak közel három hét óta vannak nálunk és itt tartózkodásukat nem tekintik puszta kedvtelésnek, szóra­koztató és mulattató kirándulásnak. Azért jöttek ide, hogy tanuljanak, okuljanak, kö­vetkeztethessenek. Ami jót, szépet, hasz­nosat, utánozni jméltóat itt látnak, azt mind el akarják sajátitani, a lehetőség ha­tárai közt magukkal hazavinni, hogy ha­zájuk üdvére és boldogitására odahaza is alkalmazzák. Ami hátrányost, oktalant, balgát, vagy maradiságot vesznek észre, azt szépen itt hagyják. Nem bolondok, hogy magukkal vigyék. Ellenben, mielőtt buesut mondanának, kissé kioktatnak ben­nünket s ez a kioktatás fölér egy kis meg­leckéz'tetéssel. S nyilatkoztak sorban Ma­gyarországról és virágzó metropolisunk­ról, a gyönyörű szék- és fővárosunkról, fény és árnyék, a szin és sötétség, a nyo­mor és fényűzés csodavárosáról. Belga, német, török, francia, lotha­ringiai és dán szakférfiak, akiknek a sze­me ugy van berendezve már hivatásuknál fogva is, hogy észrevegyen mindent, az előnyöket és hátrányokat is. Belga, né­met, török francia, lotharingiai és dán gaz­dasági szaktudósok mind-mind különböző nézőszögletből figyelte meg Magyarorszá­got. Mert akármilyen szaktudósok is egyenkint, külön-külön, mégis egyéni app­reciáció dolga, hogy a részletek hogyan rajzolódnak le szemük recehártyáján. De akármilyen különböző nézőszögietből in­dulnák is ki, valamennyi megegyezik két dologban és annak kifejezést is ad. Az egyik dolog, hogy megfigyelésük szerint Magyarország népei jobb sorsot érdemel­nének; a másik pedig az, hogy a néppel és a népjóléttel senki sem törődik. Csodálatos konzekvenciával egyez­nek meg ebben a kérdésben, vagy mond­juk: faktumban. Az egyiknek a szeme a dunai hajózáson akad meg, de megáUlapit­hatja, hogy meglepően kicsiny a viziíor­galom a Dunán. S hozzáteszi, bogy a nép nagyon szegény s ugy látja, hogy az egyenlőség eszméje még nincs megvalósít­va Magyarországon. A másik megengedi s örvendetes fényképen konstatálja, hogy Magyarország a jövendő országa és arra van hivatva, hogy nagy szerepet játsszon Európában. De nyomban hozzáteszi, hogy önáló országnak kellene fennie teljesen, hogy jobban fejlődhessék. A nép pedig szegénynek látszik. Művelni kellene, hogy jobb módba, juthasson. A harmadik, a francia hamar észreveszi, hogy a polgár­ság még nem fejlődött ki itt, mert csak urak és munkások vannak. Még szomorúbb tapasztalat az, amit a lotharingiai mező­gazdasági professzor fejezett ki. Általában ugy látja, hogy a népmüvelés alaposan el vain hanyagolva. Nagy jövőjű ország ez — fejezi be,— csak ,a néppel kellene többet törődni. íme, igy verődnek össze egy lénye­ges pontban az összes vélemények. Nagy jövő vár ránk; nemcsak geográfiái helyze­tünknél fogva, hanem az értékeknél fogva is, amelyek népeinkben, földjeinkben, vi­zeinkben, talajunkban és éghajlatunkban, vagy akár népeink karakterében, foglal­tatnak. De mindez ,a jó anyag, kedvező előföltétele a fejlődésnek és népjólétnek, parlagon hever és nem tud érvényesülni. Miért? Mely gonosz alvilági szellemek, pokloknak rémei s szörnyszülöttei akadá­lyozzák az üdvösség érvényesülését? Ta­lán ellenséges és haragvó istenek, az eumenidák dühe és kérlelbetetlensége ül­dözi ez ország boldogtalan népeit? Nincs részük az eumenidáknak a mi gonosz sorsunkban. Néni haragvó istenek üldöznek bennünket. Kifejezik az idegen szaktudósok világosan, hogy mi az oka en­nek: a nép szegény; művelődése elhanya­golt és nem törődik eléggé a néppel senki. Lám, alig három hete, hogy ezek ,a világos Titán. Szalay János három felvonásos drámája, j A napi sajtó egyik leglelkesebb mun­kása Szalay János, aki néhány apróbb szin­padi termék után három' felvonásos drámát irt és azt könyvalakiban nyújtotta át a közön­ségnek. Ritka jelenség ez s őszinte örömimel tudnánklbelemélyedni ennék a szokatlan han­gú, mindenképen nagyon érdékes miinek a méltatásába, ha rögtön megjelenése után nem váltott volna ki éles irodalmi vitát, a melyben az elfogulatlan kritikai megállapítá­sok köntöse alatt vajmi nehéz az intuitív em­beri indulatokat ésizre nem venni. Szólnunk kell a dologról mégis; a tárgyilagosság és kritikai igénytelenség jegyében, mellyel csu­pán csak nélhány egyszerű megfigyelésnek akarunk hangot adni. Szalay János protopitnsa az irodalmi rajongónak. Az ifjan tüz, me'ly Manfréd és Faust olvasásán: valamidkor perzselt bennün­ket, ő benne örökös, A sirig fogja kisérni, talán még azon is tul,. Kiérzik drámájának minden sorából az a babonás csodálat, mely­lyel egy világszellem megnyilatkozását nyo­mon kiséri és a mai kor reális életére app­I Irkálni akarja. A Titán nem egyéb, minit ugyanaz a messiási viziió, mely Petőfit Az apostol cimü elbeszélő költeményének meg­írására késztette. Az irodalmi rajongó Sza­laymaik fájt az, Ihogy a lélekből lelkezett, csu­daszép költeményt félig eltemették az irodái­mi csőszök s nem olvassa a közönség; — lefordította tehát a ima élő irodalmi nyelv­re, melynek formája a dráma,, igazi levegője a szinház. Dramatizálta Petőfi költeményét s ezt csak ugy tehette meg, ha az eredeti­nek sajátságosan friss lázongását Petőfinek viharos és szines, nyers és forradalmi tiizü hangszinezésévél adja vala vissza. Ugy látszik, Szálay előtt se-mmi sem lenne nagyobb bűn, mint ha valaki nem ez­zel a halálosan komoly megbecsüléssel nyúl­na Petőfi remekiéhez és másokkal akarná helyettesitenii az ő színdús szókincsét. Át­vette tehát a költeményből a rajongó kol­duskirály tragikus sorsát, küzködéseit, vá­gyainak megcsúfoltatását s végül krisztusi bukását, ezenfelül pedig átvette főként Pető­finek jellegzetes önkérdező, rapszodikus stí­lusát és azokat a kifejezéseit, melyek a köl­teménynek egyéni karakterét megadják. Ezért irta oda könyvének címlapjára, hogy urrta költemény „után" irta Szalay János, mert hiszen talán lehetett volna ezt némileg magyarosabban! és precízebben is kifejezni, de a lényeg akkor is megmarad. Színpadon látni Az apostol-1: ez volt a megoldandó föl­adat és nem az, hoigy Szalay János egy világirodalmi szellem kincseiből kovácsoljon magának babérkoszorút! Teljesen céltalannak és abszolút elhibá­zottmak tartom tehát annak a feszegetését, hogy hány szó és kifejezés egyezik meg a költeményben és a drámában. Hiszen a drá­ma maga terjedelmiére nézve körülbelül öt­ször akkora, mint maga a vers. Azonkivül' ott van benne a teljes másodíik és harmadik fölvonás: mind a kettő teljesen Szálay egyé­ni alkotása, nem a szó fölszínes, hanem bel­ső értelmiében. A drámáiban tömegek mo­zognak, lázonganak; az egész második föl­vonás egy szélesen hömpölygő folyam, mig a költemény mindvégig egyetlen fényes, szubjektív ér marad. A kérdésnek súlya itt azon van. hogy jól van-e hát a költemény dramatizálva, megállhatja-e helyét a színda­rab, mint szinpadtechnlikai termék s legvé­gül: hogy az ilyen dramatizálás megadja-e az irodalmi szerzőség egyéni eredetiségé­nek bélyegét és jogosultságát az uj köntös­ben megjelenő irodalmi miinek? Iskola öltön NEUMANN NI. felöltök, cosfömSk Kérjen árjegyzéket. cs. és kir. udvari és kamarai szállítónál fink és leánykák r^ére kaphatók S*eged, Kárász-utca 5.

Next

/
Oldalképek
Tartalom