Délmagyarország, 1912. március (3. évfolyam, 50-76. szám)

1912-03-31 / 76. szám

6 DELMAGYARCXRSZÁG 1912 március 28. Mien megbocsát. Arról ábrándozik, hogy új­ra fölépítteti Karthagot ás Korinthat, le­győzi Ázsiát. Az élete virágábam megölik, mint férfi hal meg. Utána bal a római biro­dalom ötszáz éves haldoklás után. Augusztus a nagy császár követője — biinben és erényekiben, aki haldokolva igy kiált föl: „Tapsoljatok barátaim!" Cázar papjai álta listenné kiáltatja magát. A nap és éj országa küzdött Augusztus •és Antoniusz ellen, a Kelet a lábai elé feküdt Antoniusznak, a győzelmesen repült Kleo­pátra. kódolására. Biborvitorláját dagasztotta & szél és ezüst evezői türelmetlenül csapkod­ták a tenger vizét. Közben Nilus kigyója leselkedve figyel pa­lotájában. Octaviánt várják kipróbált bájai — szerelmet akar neki, hazudni — nem sike­rüli Holtan találják egy reggelen. Fenséges •teste királyi palástjába rejtőzött a bevonuló rómaiak elől. Octavián csak holttestet talál, amelynek kezei görcsösen ökölbe szorulnak. Uj fejezet Tiberiasszál kezdődött. Ö volt az első, akit egy veszendő birodalomnak őrü­lete a hatalmába kerített. Unta az életét, de félte a háláit. Visszavonult a. Capri szigetére, nyugalmat keresve, de nem tudott nyugodni. A boldogságot hajszolta és miután másutt nem érhette el, orgiákban kereste, azokkal akarta magát elkábítani. De a boldogság me­nekült előle. Olyan nagy volt már a hatal­ma, hogy nem birta, ránehezedett. A világon akart ezért boszut állni, amelynek ha csak egy teste lett volna, agyoukinoztatja. Iste­neiknek képét, lerángatja trónusokról és a sajátját teszi a helyükbe. Nero megparancsolja hóhérainak, hogy az el fogottakon a kínzásnak minden tudomá­nyát próbálják ki és ő a haldoklók fölé hajol, tágrahuzódott szemükbe néz, föltépett mel­lükből magába szívja a vér szagát. Utolsó só­hajtásaik gyönyört okoznak néki. Rettene­tes nagy volt a gonoszságban, fantáziája uj és uj kínokat eszelt ki, az isteneket és termé­szetet lázította föl maga ellen kicsapongásai által. Állat volt, aki az állatok bőrébe taka­rődzott, megölette az anyját ós kiállt a cir­kusz porondjára, hogy tapsoltathassa magát. Rómát elöntötte a Kelet. A városban, amelynek patríciusa császáriakhoz voltak .hasomlók, különböző vallások papjai lepték el. Az emberek üres lelke egyik vallásból a másikhoz, egyik tudománytól a másikhoz menekült. A császár uj idők lehelletét érezte. Eetreng virágos ágyán, amelynek virágai hervadnak, mint az ő lelke. Minden összerop­pan, minden haldoklik ... Csak a tizenhatodik század után keletke­zik uj élet, amely ott pompázik Raffael vász­nán és a Szent Péter kupolája ismét uralja a világot. Megérkeztek finom tavaszi és nyári szövetek készpénzfizetés mellett legújabb szabás szerint 50 koronától följebb rendelhető. ~ — ion szövetmaradékok öltönyökre, női kosztümökre jutányos árban kapható Singer Mór férfiszabó Szeged,Tisza Laios-körut 54 SZÍNHÁZ,_MÖVÉSZET Színházi műsor. Vasárnap délután Cigányszerelem, operett. — Este Góth Sándor és G. Kertész Ella ven­dégekkel bérletszünetben A kém, szinmü. Hétfő Felhő Klári, népszinmü. (Bérletszü­net. A karszemélyzet jutalomjátéka.) Kedd Házi tücsök, opera. (Páros */»•) Szerda Aesopus, vígjáték. (Páratlan 2/s.) . Csütörtök A kém, szinmü. (A Góth-pár ven­dégjátékával, bérletszünet.) Péntek: Szünet. Szombat A hűtlenség iskolája, vígjáték. (Bemutató, páros 3/s.) Vasárnap délután Az aranylakodalom, lát­ványos szinmü. — Este Az ártatlan Zsuzsi, operett. (Bérletszünet.) Hétfő délután Felhő Klári, népszinmü. — Este Leányvásár, operett (Bérletszünet.) Kedd A hűtlenség iskolája, vígjáték. (Pá­ratlan V s.) Szerda A hűtlenség iskolája, vígjáték. (Pá­ros "Is.) Csütörtök Báránykák, operett. (Bemutató, páratlan 3/a.) Péntek Báránykák, operett. (Páros Vs-) Szombat Báránykák, operett. (Páratlan s/3.) Vasárnap Báránykák, operett. (Bérlet­szünet.) / A kém. — A Góth-pár vendégjátéka — Második felvonás. Miért kezdjük épen a másodikkal? Mert az első felvonásban nem csinálnak semmit sem, de ezt igen körülmé­nyesen és nagyon unalmasan beszélik agyon, mint mikor Bodónétól a bor ára után érdek­lődnek. Az ilyesmit mai dramaturgiai tájszó­lással ügyes és ravasz számitásnak nevezik. Meg kell főzni az embereket, hadd üljenek ós várjanak és figyeljenek és álmélkodjanak, mikor a szép piros kárpit összecsapódik és még semmi sem biztos, csak az, hogy most következik a második fölvonás. Hát igen, a. második felvonás. Ketten be­szélik végig az egészet, a férj és a feleség. Az egyiknek valami szörnyű nagy titka van, lopott vagy gyilkolt, a másik vallatja, mar­cangolja, tépi, kinozza, sarokba szorítja, főzi. A másik végre vall, vall és erre ő kerekedik felül, neki lesz igaza, ő a jó, a nemes, az áldo­zat, ő a tolvaj, a gyilkos, a rongy, a szemét, a por, hamu és a többi. Ismerjük önt szép maszk, ismerjük untig e nagy felvonást, e nagy jelenetet, e kinos kettőst iá Bernstein uraságtól levetve, a Tolvajból és a többiekből. Kistemaeckers polgártárs uj darabja, A kém, eddig egészen az itt leirt recept szeriint ké­szült. A különbség az, hogy Bernstein gorom­bább, cifrábban káromkodik, kevesebbet cse­veg és fecseg. Gyerünk csak beljebb, mondják a Bern­stein emberei és a legkedélyesebb tettlegessé­gekre vetemednek. Kistemaeckers egy finom Bernstein, de hiszen, azt mondják, hogy Bataille is az! Igen, de Kistemaeckers úrból teljességgel hiányzik a Bataille erotikája, az a feminin valami, ami oly kellemes szerviro­zást ád eninek a meglehetősen sokszor fölme­legített és bepácolt Sardou és Dumas-féle pol­gári kosztnak. Mi az uj, az érdemes, az érdeklő tehát a Kistemaeckers drámájában? Talán a haza emlegetése? Valóban, a francia hazafias tirá­dáikat, a Haza és Kötelesség emlegetését ak­kor, amikor szerelemről és egyebekről, pél­dául az ember bőréről van szó, mint itt, való­ban, ezt igázán nem Kistemaeckers találta föl. A Sardou Hazájától a Rostand Sasfiók­jáig mindenféle hangnembén hallottuk e szó­lamokat. Mi marad tehát? Úgynevezett érdekfeszítő cselekmény, úgynevezett izgalmas jelenetek. Egyszóval Zigomár . III., ha ugy tetszik, egy­szóval technikai ebstrufcció a közönség tijság­vágya, esetleg nemesebb érdeklődése, művé­szi követelése ellen. Hol van ebből a inai fran­ria drámaiparból akár a Sardou friss, első­rendű meseszövő kedve, akár a nagy Dumas­féle eleven szelleme, csillogó és fáradhatat­lan dialektikája, hogy ne is beszéljünk a mai drámairás igazi hőseiről, bennünket érdeklő, .nekünk ujat mondó alakjairól. Marad az előadás, a Góth-pár vendégjá­téka. Ez a nagyszerű, ez a hatalmas, jobb buzgalom. Mennyi gazdagsága a szinjátszó eszközöknek, mennyi éltető, villanyozó, meg­mentő és sikerre vivő, sőt szenzációsan külön­álló ötlet. Tegnap este mind a ketten egyek voltaik, szinte kiléptek a darab és játék nyo­masztó, sivár keretéből és a maguk hangjá­tól, bravurjától föllelkesítve ragadták ma­gukkal az egész ügyet a nagy, diadalmas si­ker tetőfokára. Felvonásról-felvonásra foko­zódott a hatás, nőtt a taps. Övék minden di­csőség a tegnapi estéből. Kár. Mennyivel jobb lenne az ilyesmit egy igazi, nagy magyar színpadi szerzővel megosztani. Juháss Gyula. Az orosz színházak világa. (Saját tudósítónktól.) Amu\t századbeli orosz szí­nésznők egyik ékessége, Schubert asszony mosta­nában teszi közzé emlékiratait. Az orosz szárma­zású színésznő német nevét abban az időben vette fel, amikor az atyuska országában még divat volt, hogy a színészek idegen hangzású nevet vettek fel, már az imponálás kedvéért is. Abban az időben ugyanis Oroszországban csak a külföldi színészt nézték embernek, az oroszokat lenézték és folytonosan éreztették velük, hogy alacsonyabb rendű lények, Scsepkin, a híres orosz színész, egy fürdőhelyen, séta közben leült egy padra. Hirtelen hozzálépett két tábornok ós megszólí­totta : — Mondja csak, Szjmenovics Mihály — kér­dezték — hogy van az, t hogy még a legrosszabb francia színészek is bátran, szabadon mozognak a színpadon s még a leghíresebb orosz színész játékában is van valami kényszeredettség., — Ennek az oka az, — felelte a színész — hogy nekem most Önök előtt fel kellett állanom. — Hogy értsük ezt? — kérdezték azok egy­szerre. — Lássák én öreg és fáradt vagyok s az Önök jelenlétében még sem merek ülni. Kn szinte jobbágy vagyok, a francia pedig szabad ember. Erkölcsi tekintetben természetesen nem állot­tak túlságosan magas színvonalon az orosz színésznők. Schubert asszony könyvébon elmond néhány epizódot, melyek élesen megvilágítják az oro3z társadalom viszonyát az orosz szí­nésznőkhöz. A leányok már a színiiskolában gazdag barátokról álmodoztak s az udvari szin­ház igazgatója a csinosabb színésznőket egye­nesen közvetítette gazdag ós előkelő urak ré­szére. Azt ellenben nem látta szivesen, ha a színésznők férjhez mentek. Va'ahányszor bele­egyezését adta egy-egy házassághoz, mindany­nyiszor értésére adta az illetőknek, hogy botor­ság koldusokat nevelni. Az utcát, melyben a szinház állott, általában a szerelem utcájának nevezték, melyben kora reggeltől késő estig csapatokban sétálgattak fol és alá a fialal és öreg urak. Az isko'a igazgatósága annyiban gátat vetett ugyan az érzelmek szabad közvetí­tésének, hogy az iskola legalsó emeletén ho­mályos ablakokat tétetett a keretekbe, a leá­nyok azonban fölkapaszkodtak a párkányzatokra, ugy, hogy a fürtös fejüket kidughatták a ho­mályos ablakok fölött. Annál különösebb, hogy voltak szinósznők, akik tisztességtelen szere­peket felháborodva utasítottak vissza, mert az ilyen szerepek megtestesitése ellenére volt er­kölcsi nézeteiknek. A nagy erkölcsi züllöttség­gel tehát együtt járt egy bizonyos naiv prüdé­ria, mint ahogy az már rendesen lenni szokott.

Next

/
Oldalképek
Tartalom