Délmagyarország, 1910. július (1. évfolyam, 34-60. szám)

1910-07-28 / 57. szám

6 DÉLMAG YARORS ZÁG 1910 julius 26 folyólag, mire felesége Amerikába utazott. Dew elkíséri Crippent Hilldrop-Crethenbe. Julius 9. Láng, Crippen alkalmazottja gazdá­jának megbízásából fiuruhákat vesz. Crippen és miss Neve délután egy órakor eltűnnek. A fog­orvos bucsuzólevelet hagy Langnak, hogy vé­gezze teendőit. Julius 11. Dew rendőrfőnök a hilldropi házba jön és tapasztalja, hogy Crippen a gépiró-kis­asszonynyal elutazott. Julius 13. A ház pincéjében emberi csontvá­zakat ásnak föl. Julius 14. A „Scotland Yard" nyilvánosságra hozza az eltűnt párnak a személyleirását. Julius 19. A „Scotland-Yard" dijat tűz ki Crip­pennek és kedvesének megtaló.-.sára. Július 20. Crippen és miss Neve mint Robin­son pap.és fia elhagyják Antwerpent a Monterose­hajón. Julius 21—22. Drótnélküli távirat érkezik a Monteroseröl, amelyben a hajó kapitánya jelenti, hogy a szökevények a hajón vannak. Julius 23. Dew Liwerpoolból Montreal felé a menekülők üldözésére indult. A kanadai rend­őrséget értesitik, hogy Robinsont és fiát tar­tóztassa le. Crippen elfogatása alkalmából a figyelem újra a drótnélküli távíró felé terelődött. A szisz­téma ma már annyira megjavult, hogy a leg­kisebb hajó- és vasúti állomásokkal is lehet érintkezni négyszáz-nyolcszáz kilométer tá­volságra 0'5—2 5 kilovatt segítségével. Mulatott a csendőrörsvezető. — Leütötte a fürdöbérlőt. — (Saját tudósitónktól.) Egy késmárki csendőr­örsvezető vasárnap ugyancsak megfeledkezett hivatásáról és Szepesbélán, ahová mulatni ment, olyan botrányt és garázdálkodást rendezett, amelynek több ember lett az áldozata. Az ala­posan berúgott ember kardjával, folytonos ha­donázás közben, azokat, akik megakarták fé­kezni, össze-vissza verte és szúrta. Ennyivel sem elégedett meg, hanem a falu birájának a feleségén erőszakot akart elkövetni. Lapresko János késmárki csendőrörsvezető vasárnap délután mulatni ment a szepe6bélai fürdőbe. Miután egynéhány pohár bort föl­hörpintett, átment egy asztalhoz, amelynél szepesbélai legények mulatoztak. Hangos volt a jókedv és a legények a csendőr kedvenc nó­táját: „Már én többé csendőrlegény nem le­szek . . ." énekelték. A csendőrörsvezető — ugylátszik — meg is feledkezett ebbeli minő­ségéről, mert egyszerre minden indok nélkül kardo'tt rántott és az összes poharakat és üve­geket leverte az asztalról, majd pedig neki. rontott Galgon Mihály fürdöbérló'nek, akinek jobb arcára egy tizenkét centiméteres vágást mért. Azután az ottlevök közül is többeket megsebesített. Mikor a fürdőbérlö föltápász­kodott, hogy az orvoshoz menjen, a brutális csendőr még egy vágást mért a fürdőbérlő há­tára. Ezek után az örsvezető kereket oldott és a szomszédos Nagyőr faluba szaladt. Itt az egyik házban lakodalom volt. Odament és egy pár korty pálinka lehörpintése után ott is garáz­dálkodni kezdett. Összetörte a zenét szolgál­tató gramofon lemezeit, majd kirántotta a kardját és azzal vagdalkozni kezdett, miközben egynéhány legényt ismét megsebesített. De még oz sem volt elég. Beállított a falu birájának feleségéhez és azt szerelmi ajánlatával ostro­molta. Az asszony sikoltozására a szomszédok és a közellévő lakodalmas ház vendégei össze­gyűltek és most már bátorságot vettek ma­guknak, hogy a megvadult csendőrörsvezetöt megfékezzek. A dolog nehezen ment, mert Lap­resko János folyton vagdalkozott a kardjával, amelyet azonban végre sikerült a kezéből ki­csavarni. Azután megkötözték, felrakták egy szekérre és bevitték Késmárkra, ahol letar­tóztatták. Másnap Mózes Emil csendőrszázados kiszállt Szepesbélára és Nagyőrre, ahol eddig mintegy husz tanút hallgatott ki, akik megegyezően erősítették meg a történteket. Galgon Mihály fürdőbérlö állapota igen súlyos. Egy játékos levele. Osztende, julius 27. Mikor a rendőrség berontott a játékterembe és lefoglalta a bankot, én, akit szintén kiza­vartak a teremből, elmentem a tengerpartra sétálni. A nagy palota aljáról még visszanéztem az elsötétült ablakokra. Ott fekszik az aszta­lon az utolsó százfrankosom, amelyet élet-ha­lálra megkockáztattam. Nagyon meleg volt. A szmokingos urak plasztronjai behorpadtak az izzadtságtói. A nők arcáról csúnyán, illuzió­rontóan levilágítottak a lemosott pudersávok­Fényes világosság volt a teremben és mi olyan gyűröttek voltunk. Sohasem fogom ezt az es­tét elfeledni. Vesztettem. Mindig vesztettem. A végén már arra gondoltam, hogy a banktól kérek kölcsönt a hazautazásra. És föltettem az utolsó százfrankost. Akkor jött a rendőr­ség. Lefoglalta a pénzeket s a termeket örök időkre bezárta. Kár volt a százfrankért. Ki­mentem sétálni a tengerpartra. Hűvös volt és fujt a szél. Jaj, milyen szegény voltam. * ... Az apám nem volt kártyás. Becsületes, öreg ember volt. Én sem kártyázom. Csak itt! Mikor idejöttem pihenni, nagyon fáradt vol­tam. És most még fáradtabb vagyok. Olyan helyre kellett volna mennem, ahol nem lehet kártyázni. Én nem vagyok kapzsi ember. Milyen szé­pen tudom elszórni, ha van ! Mindenkit szere­tek és mindenkinek adok. De szeretem a pénzt. Szerelmes vagyok a gondtalanságba, az éjsza­kába és az álmaimba, amelyekben állandóan szerepel egy kis, könnyüvérü leány, akit ugy szeretnék öltöztetni, mint egy nyugati herceg­nőt. Olyan jó a pénz. Ezért még kártyázni is érdemes. Én szegény vagyok, de kártyáztam. Most nem tudom, hogyan fogok hazautazni. .. * ... A' tengerparton beszéltem egy hullával. A viz odasodorta a partra és a holdfény na­gyon barátságosra, szépre ezüstözte az arcát, amely felpuffadt volt, de én ugy képzeltem, hogy kövér a boldogságtól, mert már meghalt. — Te is kártyáztál — mondtam neki és nem mertem sírni, mert fujt a szél és barátság­talanul belefujt a kabátom alá és féltem. Egyedül voltam a nagy, szomorú tengerparton. Nekem akkor barátom volt az a halott. És szerettem, mert bátor volt és meg tudott halni a kártya miatt. Itt nagyon sok ilyen halott van. Majdnem annyi, mint Monte-Carloban. A temetőben egymás mellett vannak az ön. gyilkosok sirjai. Én nem mernék kimenni a temetőbe. Jobb itt a tengerparton, ahol most olyan szomorú minden. Holnap délelőtt felkel­nek a fiatal asszonyok és kijönnek ide kacagva, nagyon vidáman és kegyetlen mosoly­gással és játszanak a vizben, amely felett száll­nak a párisi parfümök illatai. És lubickolnak a napsütéses, langyos vizben, ott, ahol most egy halott kártyás fekszik. Holnap itt megint vigak lesznek és sütni fog a nap. Utálatos! Meg­rúgtam a halottat. Belerúgtam erősen a fejébe és az én barátom néhányat forgott és be­gurult a vizbe, ahol már vitte tovább az ár .. • * . . . Ugy gondoltam, hogy haza megyek. Ne­kem nincs revolverem, pedig nem vagyok gyáva. De elszánt vagyok, nem a halálra, hanem az életre. Levettem a kalapomat és sirtam. Hol­napután otthon leszek. Küldjetek száz koronát útiköltségül. Csak az utolsó százfrankos téte­met sajnálom. Azt sajnálom, hogy miért nem lehetett azt a tétet lejátszani. Miért nem jött be két perccel később a rendőrség ? Talán av­val a száz frankkal nyertem volna V Akkor nem rúgtam volna meg azt a hullát. Kár értem ... * Azt hiszem, egy osztendei szálloda asztalán találtak egy ilyen, vagy ehez hasonló, nagyon búbánatos, ottfelejtett levelet. Ott sokan voltak és mióta bezárták a játékbankot, na­gyon kevesen vannak. Az elutazottak közül kellett, hogy valaki egy ilyen levelet is hagy­jon hátra. Balassa Emü. Az aranykereskedők. — Leleplezett orosz csalók. — (Saját tudósítónktól.) A varsói rendőrség egy hollandi újságíró segítségével két veszedelmes orosz csalót tartóztatott le, akik igen sok kül­földi kereskedőt nagy összeg erejéig megkáro­sítottak. Olcsó áron aranyport Ígértek, ravaszsá­gukkal megtévesztették a legóvatosabb keres­kedőt is, aki csak otthon látta be szégyen­kezve, hogy csalók áldozata lett. (Az aranybányák.) Az utolsó időben számos külföldi, különösen hollandi kereskedő egy Petrovics Sándor nevü orosz embertől levelet kapott, amely elmondta, hogy Petrovicsnak Kelet-Szibériában nagy ki­terjedésű aranybányái vannak,amelyeket az orosz kormány teljesen kizsarol. Szerződést kellett ugyanis kötnie a kormáuynyal, hogy az összes aranyat, amelyet bányái termelnek, az orosz államnak adja el. A szerződés nemsokára le­jár s ezért elhatározta, hogy kijátsza az orosz kormányt azzal, hogy jóelőre olcsó áron le­köti aranytermelését külföldi cégeknek. Ha va­laki reagált az ajánlatra, akkor Petrovics tit­kára, egy Selmer nevü ember vette át a leve­lezést, aki német nyelven magyarázgatta az üzlet kedvező voltát. Hangoztatta, hogy az üzlet nem jár semmi­féle kockázattal. Mivel az aranypor teljesen vámmentes, a magyarázó levéllel együtt egy kis aranypor-mintát is küldött. Az aranytarta­lom kilencvenkét százalék volt és Petrovics kötelezte magát, hogy évenkint háromszáz ki­logram aranyat szállít. Egy kilogram kilencven­két százalékos aranyért pedig csak ezerhét­százötven koronát követelt. Az aranynak valóságos értéke azonban kétezerötszáz korona volt s igy az üzlet nagyon kecsegtetőnek lát­szott. Az évi nyereség körülbelül 22.5.000 koro­nát tett volna ki háromszáz kilogram arany­nál. A titkár arra is figyelmeztette a vevőket, hogy személyesen kellene néhányszor egy év­ben Oroszországba utazniok az aranyért. Csak öt-hat kilométernyi utat kellene megten­niök tul az orosz határon. Természetesen ott vennék át az arany árát is. . A vevők esküdt szakértőt hozhatnak magukkal; de tanácsosabb, hogy minél kevesebb embert avassanak a do­logba, mert esetleg elárulnák az egész dolgot a kormánynak, amely megsemmisítené az üzle­tet. Azután megmagyarázta a titkár, hogy az arannyal való próbát a laikus is igen könnyen megtanulhatja. A próbához szüksé^tes savakat és eszközöket azonban a vevőnek kell magával hoznia, mivel Oroszországban ilyesmit nem le­het nyiitan vásárolni, mert gyanút keltenének. Az arany helyett a levélben teát vagy zabot írtak, ezt is csak óvatosságból tették, nehogy a levél avatatlan kezekbe jutva, árulóvá legyen. (A becsapott cég.) Egy hollandi cégnek nagyon tetszett az Orosz ajánlat. Mielőtt azonban üzleti össze­köttetésbe lépett Petrovicscsal, előbb tudako­zódott felőle. A legjobb információt kapta róla s arról is meggyőződhetett, hogy a levélben tett kijelentés az arany vámmentességéről és áráról teljesen megfelel a valóságnak. Most már bizalom­mal fordult az orosz aranybánya tulajdonosához. Levélben aztán megállapították, hogy Varsóban találkoznak. Petrovics Sándorban egy tiszteletreméltó ko­moly kereskedőt ismert meg a hollandus cég főnöke. A tárgyalást azonban nagyon megne­hezítette, hogy az orosz nem tudott se néme­tül, se hollandusul, csak a saját hazája nyel­vét beszélte. Helyette titkára, Selmer be­szélt. Az arany-próbát a szálló egyik udvari szobájában végezték. A szoba közepén a pad­lón ujságpapirosra rászórtak kis halmaz arany­port; a szoba egyik sarkában asztalka állott, amelyen aranyporon kivül a próbához szüksé­ges mindenféle eszköz és vegyiszer volt. Az ajtót gondosan bezárták, a redöket lebocsáj­tották s a kulcslyukat kalappal sötétítették el. Azután fölszólitották a hollandi kereskedőt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom