Déli Hírlap, 1989. július (21. évfolyam, 151-176. szám)
1989-07-22 / 169. szám
3f: A Bolond (Borbély László) olykor komoly dolgokat is mond a többiek helyett is (Be- zerédi Zoltán, Kocsis Judit, Józsa Imre). Bemutató a Belvárosi Szabadtéri Színpadon Vízkereszt, vagy amit akartok A Vizkereszt, vagy amit akartok cimíi Shakespeare vígjáték musical váitozatának csütörtöki miskolci bemutatója kivételes esetnek bizonyult. Kivételes ugyanis, hogy a nyári színházat összességében elítélő fanyalgók, és a nyári színházi esték kedvelői ugyanazzal a sóhajjal álljanak fel a helyükről: Na végre... Más a hangsúly persze, a fanyalgók eddigi lesújtó véleményüket látják megerősítve a mostani benfütató fényében, a köny- nyed - ám nem igénytelen - nyári szinházasdi hívei pedig diadalmasan pillantanak körbe: ugye, hogy lehet! Nem összebékíthetelen a színvonal és az önfeledt szórakozás... S, hogy kik a felelősek mindezért? Menjünk talán sorban, követve az udvariasság szabályait és a színlap diktálta sorrendet. Shakespeare a Vízkeresztet — az irodalomtörténet vélekedése szerint — 1601-ben írta, drámaíró pályájának közepén, mely pályadelelő a vígjátékok szempontjából éppen a csúcspontnak számít, hiszen ezután már a Hamlet következett, s a királydrámák sora. Izig-vérig Shakespeare-mű a Vízkereszt, címében hordozza a felszabadult bolondozásra jogosító hagyományt: a régi Vízkeresztek alkalmával választott ,,bolondkirály” uralkodása idején az alattvalóknak legfőbb kötelessége az ilyen módon kifordult világ kinevetése volt. Ez a kifordult világ Shakespeare-nél „véletlenül” éppen annyit fordul, hogy tükörképpé válik, furcsa. bizarr, de annál jellemzőbb lenyomatává az amúgy csöppet sem nevettető valódi világnak. A darab hajtóereje mindvégig a félreértések újabb félrehallásokat, félrelátáso- kat eredményező lendülete: a jókedv és a humor forrása azonban igazából nem a helyzetek komikus volta, hanem az, hogyan reagálnak e helyzetekre a hősök: Illyria hercege, Orsino. aki Olivia, a gazdag grófkisasszony iránt epekedik, s szerelmi ügyvivőjévé egy — egymást halottnak vélő — ikerpár leánytagját választja. aki férfiruhában döngi- cséli körül éppen Orsinót, ugyancsak szerelmes szándékkal. Olivia nem kedveli Orsinót, szerelemre lobban azonban az álruhás Viola iránt, akinek kényes helyzetében egyéb sem hiányzik, mint a két szeszkazán — Nemes Büffögh Tóbiás és Nemes Cinghár Andor — mesterkedései, melyek rendre balul sülnek el. Olíviának sem könnyű persze: úrhatnám udvarmestere, Malvolio egy beugrató levél hatására már-már úrnője ágyában (és vagyonában) képzeli magát... Mindez csak egy része a félreértések és szándékos félrevezetések szövevényének, melyben — a szövegíró, műfordító —« Mészöly Dezső szövege a vezérfonal, segítve a biztos eligazodásban a nézőt. Mészöly Dezső dalszövegei és Viktor Máté zenéje arra a — felháborodott hangsúllyal is feltehető — kérdésre is válaszolnak: hogy lehet Shakespeare-ből musicalt csinálni? Nos úgy, hogy jó dalokat kell beleírni, nem a kort és a helyzeteket, hanem a figurákat „megzenésíteni”... És, persze, meg is kell rendezni. Ezt az első látásra sem könnyű feladatot a Miskolcon már visszatérő rendezőként is megismert Iglódi István oldotta meg sikerrel (ez tény), tehát jól (ez pedig következtetés az előbbi tényből). Kortalanná tette a darabot, hiszen az is, nem igyekezett aktualizálni (ami pedig elterjedt „rendezői betegség”), nem próbálta a musical oltárán feláldozni a megerőszakolhatatlan Shakespeare-i dramaturgiát: a próza és a dal nincs egymásba erőltetve, hanem szabadon és egyenrangúan élnek egymás mellett. Ilyenformán sikerült elkerülni a zenés műfajra olyannyira jellemző feszült és kínos perceket, amikor a néző már sejti: a szereplők hamarosan elkerülhetetlenül dalra fognak fakadni. Iglódinál ehelyett megáll az idő, (akárcsak a kosárlabdameccseken), elsötétül a szín, s a kopf-lámpa fénykörében állva mindenki elénekli a maga dalát. Számtalan apró ötlet színesíti a mindvégig jó ritmusú rendezést, mely csak a befejezés előtti néhány percben torpan meg egy kissé: ezt azonban feledteti az igen hatásos zárókép. Ahogyan Viktor Máté érzelmes-szép zenéi illeszkednek a vígjáték hangulatához, úgy harmonizál a két zenekar egymással: a Miskolci Nemzeti Színház zenekara és a közreműködő Gold együttes (utóbbit Fancsik Zoltán vezeti. mindkettőt pedig Molnár László vezényli). A szereplőgárda Shakes- peare-nek köszönhetően igen népes, a kiválasztásnak kő; szönhetően pedig igen színvonalas. Olivia udvari bolondjára, pontosabban az őt alakító Borbély Lászlóra fölösleges felhívni a figyelmet: a hazai zenés színpadokon elvétve előforduló nagyszerű hang és fölényes énektudás az első percekben megteszi a magáét. Igó Éva, a fiúruhába bújt Viola, fiúként is kedvesen nőies, finom alakjától nem idegen a vaskosabb humor sem. Szerelme „tárgyát”, Orsino herceget Mihályi Győző játssza, kellően elvakult férfi férfiúi gőggel, melyet csak a révbeért szerelem old fel végül. Olivia, a gazdag grófkisasszony kissé egzaltált: Kiss Mari jóvoltából azonban elhisszük, azért lehet szeretni. Játékával feledteti a dalok előadásánál felmerülő — hangterjedelmi okokból eredő — nehézségeit. Emiatt szerencsés párba- állítása Bai Józseffel is, aki Sebastianoként társa a duettek előadásában. Élvezetes volt figyelni a szerepükben valósággal lubickoló két „kanszubrettet”: Bezerédi Zoltánt és Józsa Imrét, amint a két szeretnivaló piás figurát, Nemes Büffögh Tóbiást és Nemes Cinghár Andort '■ játszották, társukul választva Kocsis Juditot, Mária, a komorna szerepében. Szakácsi Sándor Malvolio-ja remek: csak negatív tulajdonságokkal nagy tapsot kicsikarni a közönségtől nem kis színészi feladat. A játékban, bolondozásban — szerepük adta lehetőségeik között — méltó társak a többiek is: Somló István (Antonio), Kulcsár ■Imre (pap és tengerészkapitány), Szűcs Sándor (Valentino), Dézsi Szabó Gábor (Curio), Nagy Miklós (Fab’- ano), és végül, de nem utolsósorban a színház tánckara. Külön kell szólni a díszletről, mely azonban szétvá- laszthatatlan a rendezéstől: a különös, levegővel töltött műanyag hurkák, s a színpadot övező épületek falára vetített diák éppolyan időtlenné teszik a darabot, mint a ruhák. Mindez Lothar Scharsich munkája, a vetített hátterek pedig Halmai Lászlóé. Szokatlan, hogy a színpad forog egy alkalmi szabadtéri produkciónál: alkalmat ad a rendezőnek időt és teret elegánsan elhatárolni. Illesse hát — formabontó módon — köszönet azt az — értesülésem szerint ötfőnyi — műszaki gárdát, akik a súlyos színpadot remekül forgatták, s amely — legalábbis a Miskolci Nyár történetében — az első emberhajtású forgószin- pad... Kiss József Négyszáz esztendeje, hogy 1589 nyarán Göncön az „istenes vénember", Károli Gáspár kálvinista prédikátor elkészült élete nagy müvével, a bibliafordítással. Kinyomtatása egy évbe került, ami az akkori manufakturális viszonyok között igencsak komoly teljesítménynek számitott. Erre a célra ecsedi Bdtho. n István országbíró. Rákóczi Zsigmond egri főkapitány, Vizsoly földesura, D rugeth István és Mágochv Gáspár zempléni földesurak támogatásával, a közeli Vizsolyban nvomdát létesített. Németországból betűket, papírt hozatott, s így Mants- kovyt Bálint könwnyomta- tó mester hozzáláthatott a na?v munkához. Göncről a pataki kollégium partikuláris iskolájaként működő skóla diákjai — köztük a zsoltárfordításairól ismertté vált Szenczi Molnár Albert hozták-vitték Vizsolyba a kéziratokat, nyomdai korrektúrákat. Egy év múlva, az 1590. esztendő „Bódogasszony havának 10. napján” nyomtatásban megjelent a Szent Biblia: „az az Istennek ö és Oj Testamentumának próféták és apostolok által megíratott szent könyvei. 3 kötetben. 1200 ívrét levélben”. Mindössze 800 példány készült az első kiadású Bibliából, amely az eltelt 400 esztendő alatt száznál több kiadást ért meg. A Sárospataki Nagy'könyvtárban igen értékes bibliagyűjteményt őriznek. így például a Károli-féle fordításnak 1608-ban Hanauhan nyomtatott második kiadását, amelyet a gönci prédikátor egykori famulusa rendezett sajtó alá, ezzel a megjegyzéssel: „Ez második kinyomtatást igazgatta, níhol meg is jobbította Szenczi Molnár Albert”. A pataki bibliagyűjtemény közül különösen nevezetes az. amelynek lapjait a szép. Bégéről Murányi Vénusz néven emlegetett, és költők által megénekelt Széchi Mária olvasgatta. Az elő- táblán a Széchi család ezüstveretes címere látható, egy kétfejű sa6. felette a táblára nyomtatva: „Széchi Mária anno Domini 1641”. Sárospatak várura. I. Rákóczi György fejeledem az Ötestamentumot tizenháromszor, az újat harminc- kétszer olvasta el. A Bibliát még a csatamezőkre is magával vitte. Minden reggel két fejezetet olvasott, el. és helyenként feljegyzéseket is tett. például a Lukács írása szerint való evangélium végén ez olvasható: ..Anno 1619 20. die Decembris az én kegyelmes Istenemnek kegvelmes engedelmébő: végeztem el ez könvvnek olvasását Patakon reggel 6 és 7 óra között”. Az is érdekessége még a pataki bibliaeyűjteménvnelt, hogy a vi/solvi • lőcsei kolozsvári kőszegi hanaui, oppen.heimi amstordami, utrechti. bázeli lipcsei kiadásokon kívül két sárospataki kiadású Biblia is található s ezek 1832-ben illetve 1835 ben Nádaskor András nyomdájából kerültek ki. Hegyi József Anyanyelvűnkről, délidöben Mit tartott a főmérnök? Ebben a júliusi kánikulában, mikor árnyékban is 32 fokra kúszik föl a hőmérő higanyszála, ruháinkkal együtt könv- nyedén levetjük kötelmeinket is. Elengedjük magunkat, lazítunk. Figyelmünk szétszórttá lesz. mondataink meglazulnak, vagy hiányosak lesznek, mint nyári öltözékünk Bölcs dolog-e ilyenkor, nyáridőben elmélkedni éppen egyik szó- rendi hibánkról? Talán, ha csevegnénk róla .. ? Nos. egyik korábbi cikkünk szereplője. Dolgozó György, aki szereti komolyan venni, amit hall, vagv olvas, abbahagyta kertjében minap a munkát midőn ezt hallotta egy rádióriportban: „Erről a súlyos visszaélésről a vállalatvezetés közzétett egy nyilatkozatot, amelyet egész kollektívánk elítélt.” Minő nyilatkozat lehetett az. melyet maguk is elítéltek? — tűnődött- Dolgozó, aztán legyintett és folytatta a kapálást. Nem csodálkozhatunk rajta, hogv hétfőn reggel a munkahelyén is felvetette a fejét, mikor kollégája beszámolóját hallgatták kávézás közben: „Ráadásul délután beállított a régi haverom is a nejével, akit a seregben láttam utoljára.’’ Rámeredt munkatársára, de nem szólt semmit. Nyilvánvaló, gondolta, hogy a barátjával együtt lehetett katona, nem pedig annak feleségével... Miként kerülhető el ez a zavar a mondatban? Mielőtt rátérünk, örömmel vesszük, ha az Olvasó gondolatban megpróbálja helyrebillenteni e hibás mondatokat. Ha viszont nincs hozzá kedve, türelme — elvégre nem ezért olvas bennünket —, cikkünkben alább, természetesen, ott lesz a megoldás kulcsa. De lássunk előbb még pár példát!) Beszélik, hogy annak idején nemcsak a hozzáértő hajógyári munkások fogadták kételkedve azt a tudósítást, amelynek egyik mondata (mint a hibás szórend „klasszikus” példája) azóta bevonult az iskolai nyelvtankönyvekbe is: „A hajót kibocsátották a gyárból, amelynek javításán három hónapig dolgoztak.” Végül is. a hajóval foglalkoztak, vagy éppen útban volt a gyár felújításakor? Ebéd után az üzemi lapot forgatta éppen D. Emőke, mikor megakadt a szeme ezen a híren: „Cukorgyárunk klubjában múlt hét szerdáján előadást rendeztek a dobszűrőről, ame- het a gyér főmérnöke tartott.” Nahát, mondta nevetve, elképzelem Zobor elvtársat, amint ott áll elöl, kezében tartva a dobszűrőt... Hazafelé a buszon. Két harmincas férfi beszélget: „Nézd csak. ez a fűnyíróm alkatrésze, amit a múltkor vettem ötszázért a Zsarnain." „Ezt vetted ötszáz forintért?” „Dehogy! A fűnyírót.” Miből fakadtak a félreértések a fenti mondatokban? Valamelyik szó nincs a helyén ... Értelmünk automatikusan azt a szót kapcsolja az aki, amely, ami (és más) vonatkozó névmásokhoz, amelyik közvetlenül előttünk áll, hiszen róla kell még többet megtudnunk a mellékmondatból. Ügy kell tehát „berendeznünk” főmondatunkat, hogy az a szó, amelyikről még mást is el akarunk mondani (például a hajóról, előadásról, fűnyíróról), közvetlenül az „aki, amely, ami” elé kerüljön. Eszerint rendezzük át egyik példamondatunkat: „A cukorgyár klubjában a dobszűrőről rendeztek előadást, amelyet a gyár főmérnöke tartott.” (Most már egyértelmű, hogy előadást tartott és nem mást.) Anyanyelvűnket felületesen Ismerő, róla mégis fölényesen beszélő honfitársaink (vagy inkáb sznobjaink?) szívesen emlegetik, hogy a magyar szórend kötetlen. Az indoeurópai nyelvekéhez viszonyítva szórendünk inkább másfajta. Lám, vannak hasonló kötöttségei is, amelyek figyelmen kívül hagyása nem veszélytelen. Várnai Aladár ■■ Üveges és üveggyártó SZAKMÁKBAN A PANNONGLAS IPARI RT. MISKOLCI ÜVEGGYÁRA szakembereket képez akik gyártó, feldolgozó, meós munkakörökben, folyamatos műszakban dolgoznak és tanulnak Szakközépiskolában, gimnáziumban, szakmunkásképzőben végzett, 18. életévüket betöltött, fiatal férfiak jelentkezését várjuk, akik 5 éven belül nem szándékoznak munkakörüktől, a gyár profiljától eltérő, szakirányú főiskolán, egyetemen továbbtanulni. A képzési idő két év A jelentkezők orvosi vizsgálaton vesznek részt A RÉSZTVEVŐK JÖVEDELME teljesitménytől függő, de legkevesebb 9000 Ft/hó, mely a tanulmányi eredmény, szorgalom függvényében változik. JELENTKEZNI LEHET: augusztus 15-ig, a Miskolci Üveggyár személyzeti és munkaügyi osztályán (Gábor Áron u. 42.) Megközelíthető a 21-es, 33-as, 36-os autóbuszokkal Kinyomtatása egy évig tartott Négyszáz éves a faifi lila