Szemere Bertalan: Naplóm - 2. kötet (1869)

— 39 — a német fordításért, — másokat kímélve, nem adtam ki. Utóbb Batthyány L., Görgei, Kossuth politikai jel­lemrajzát adtam ki németül, — jutalma ellenségeskedés. Később a Nemzetiségről értekeztem, félig kész, — Iréné halála félbeszakitá. Ezután a Lombok és Töviseket ír­tam , kőre nyomatván, — mind igaz kép, mindenki azt mondja, de bár a dicséret túlsók, s a tövis lágy: azt mindenki feledi, csak ezt érzi. Iratim közt 120—130 versben irt mese van, — kedvem volna kiadni hon, ha lehet. De még hadd heverjenek. A bú tett költővé, de ki tudja az vagyok-e valóban? Várjunk, előbb feledjem őket, hogy róluk mint idegen ítélhessek. — Száműzött gondolatai czim alatt majd 50—60 darabot irtam. Ezeket haza nem küldhetem. Ha érdemlik, csak a maradék fogja olvasni mint egy holt száműzött keserveit. . . . Most eszembe jutott valamelyik szabadelvű szem­lébe a magyar ügyről irni. A Revue de Parisban a len­gyel s olasz mozgalomról két rövid, de érdekes czikk jelent meg. Ilyesmi mind jó, mind szükséges volna. Ha mi magunk elhallgatunk, ki emlegessen? Végre egészen elfelejt a világ. . . . Olvasgatom a magyar tör­ténetírókat, Fesslert, Katonát, Csereit, Szalárdyt, Keményt, Jászayt, Majláthot, Szalayt, s a hol lehet, ugyanazon időszakot, mindenikből, hogy lássam, halad-e a magyar történetírás? De ugy látom, ahoz mit a régi kor s ki­vált a XVIII-ik század író serege nyújt, az uj írók sem­mit nem adnak. Ha uj adatokat előhozni nem bírnak, uj eszmékkel gazdagíthatnának. De ezt sem birják. Jó­kai költői rhapsodiákat rajzol, mi sem nem költészet sem nem történet; Jászay diplomákat fordítgat ó-izü ér­dekes magyarsággal, vagy a régi írók meséit fűzi össze kritikai tehetség nélkül; Majláth fizetve volt osztrák szel­lemben irni, azt is gyöngén vitte ki; Szalay jobb Hor-

Next

/
Oldalképek
Tartalom