Tőzsdei jog, 1936 (4. évfolyam, 1-11. szám)

1936 / 8. szám

30 TŐZSDEI JOG 8. sz állapodás imdokaláisában említett általános jogelv­hői .következik. Ettől, eltérő eredményt csak ki­vételes jogszabály alapján lehetne megállapítani, ilyen kivételes jogszabály azonban nincs, mert az 1914. évii XLITI. t.-c, 53. §-ámak miniszteri indokolása is hangsúlyozza, hogy a szakasz rendelkezései — köztük a kereskedelmi leve­lek illetékének fizetési kötelezettségére vonatkozó szabály is — megfelelnek aiz illetékszabályok álta­lános rendelkezéseinek. JOGGYAKORLAT Alaki jog 34. „Arbitrage und Bedingungen der Budapestcr Waren- und Effektenbörse" érvényes hatásköri kikötés. I. 188/1935. V. B. sz. Végzés: A bíróság a pergátló kifogást elveti. Indokok: Felperes az eljáró kii­lönbiróság hatáskörét az A) alattiban foglalt és az alperesi cég által aláírt „Arbitrage und Bedin­gungen der Budapester Waren- und Effekten­börse'' kitételre alapította. Alperes azt állította, hogy ez a kikötés nem alkalmas a tőzsdebiróság hatáskörének a megál­lapítására, mert az „Arbitrage" szó német vonat­kozásban nem bíráskodást, hanem árkémlést, ár­kipuhatolást, különböző piacokon jelentkező ár kihasználását jelenti. Az alperesi kifogás alaptalan. Az „Arbitrage" kifejezés úgy jogászilag, mint a kereskedelmi életben kettős értelemben haszná­latos. Jelenti a választott bíróság által való dön­tést magán- és nemzetközi jogi ügyekben (Ar­bitration), jelenti ezen kívül a kereskedelmi for­galomban azt az üzleti tevékenységet, amely a tőzsdei piacok egyidejű árkülönbségeinek kihasz­nálására irányul. (Magyar Jogi Lexikon I. kötet, 292. oldal.) Az „Arbitrage" kifejezést azonban a felek a szónak második értelmében szerződéseikbe bele­venni nem szokták. A tőzsdei piacok egyidejű ár­különbségeinek kihasználása egy ügyletben és egy kötlevélben nem is jelentkezhetik, ahhoz több — legalább is két — különálló ügylet léte­sítése szükséges; azt a körülményt pedig, hogy valamelyik fél a tőzsdei piacok árkülönbségeit kí­vánja kihasználni, hogy tehát „Arbitrage" ügyle­tet köt, hogy arbitrál, egyik kötlevélben sem szokta kifejezésre juttatni, mert ez az eljárása a dolog természete szerint az ő magánügye, üzleti titka, amelyet ügyletkötő ellenfelével soha nem közöl. A peres felek szándéka ehhez képest kizárólag arra irányulhatott, hogy az „Arbitrage" szó hasz­nálatával választott biróság döntésének kívánták magukat alávetni. Minthogy pedig az A) alatti sze­rint az „Arbitrage" szóval kapcsolatban a Buda­pesti Áru- és Értéktőzsdét jelölték meg, kétség nem férhet ahhoz, hogy ennek a tőzsdének a vá­lasztott bíróságát kívánták per esetére kikötni, amely kikötés az előrebocsátottak folytán félre nem érthető és kifejezett alakban jelentkezik. A biróság megállapítása szerint egyébként a kereskedelmi forgalomban köztudomású az, hogy német szövegű kötlevelekben, midőn a szerződő felek választott bíróságnak, különösképpen a tőzsdei különbiróságnak kívánják magukat per­viták esetére alávetni, az alávetésre irányuló szándékukat az „Arbitrage" szóval juttatják kife­jezésre. A biróság döntését a jelen esetben alátámasztja az a körülmény is, hogy a kötlevélváltást megelő­zőleg az ügyletet közvetítő ügynök a C) alatti kötjegyet intézte felpereshez és felperes e köt­jegy alapján állította ki saját űrlapján az alperes által .utóbb aláírt A) alattit; a C) alatti köt jegy­ben az foglaltatik, hogy „auf Grund der Usancen der Budapester Waren- und Effektenbörse und mit Unterwerfung der Kompetenz des Schiedsge­richtes dieser Börse", az A) alatti kötlevélbe pe­dig felperes ezt a kétirányú kikötést az „Arbitrage und Bedingungen der Budapester Waren- und Effektenbörse" szöveggel vette át, amely szöveg­ből a „Bedingungen" kitétel a tőzsdei szokásokra (Usancen), az „Arbitrage" pedig a választott bíró­sági alávetésre vonatkozik. Tekintettel arra, hogy a biróság hatásköre már ez alapon is megállapítható volt, a bíróság mel­lőzte a bizonyítás elrendelését abban a kérdés­ben, hogy a biróság hatáskörének kikötését tar­talmazó C) alatti kötjegyet aláíró W. S. ügynök ezt a kötjegyet alperes megbízottjaként állí­totta ki. Mindez alapon és utalással az 1881. évi LIX. t.-c. 94. §-ának b) pontjára a biróság az alperesi kifogás elvetésével hatáskörét megállapította és a feleket érdemi tárgyalásra utasította. 1935 július 16-án. Steiner Marcel, Dános Ármin, Nagy Andor tőzsdetanácsosok, választott birák, dr. Kende Ernő jogügyi titkár. II. A budapesti kir ítélőtábla P. V. 7420/1936/2. számú végzése: A kir. ítélőtábla a felfolyamodás­nak helyt nem ad, mert a budapesti áru- és érték­tőzsde választott bírósága az alperes által emelt pei gátló kifogást elvető határozatában kifejtett és a kir. ítélőtábla által is helyeseknek elfogadott in­dokokból jogszabály sértés nélkül állapította meg az 1881. évi LIX. t.-c. 94. §. b) pontja alapján ha­táskörét. Az a körülmény, hogy a német polgári per­rendtartás és a német polgári törvénykönyv a Schiedsgericht kifejezést használja a választott bíróság megjelölésére, nem rontja le az eljárt vá­lasztott bíróság kellően indokolt ama megállapí­tásának helytállóságát, hogy az A) alatti kötlevél­ben felek az Arbitrage szó használatával a Buda­pesti áru- és értéktőzsde választott bírósága dön­tésének kívánták magukat alávetni. 1936 június 24-én. Dr. Kovács László, kir. ítélő­táblai tanácselnök, dr. Gedeon Alajos, kir. ítélő­táblai bíró, előadó, dr. Jókay Sándor, kir. ítélő­táblai bíró, szavazó. Anyagi jog 35. A forgalom biztonsága megköveteli, hogy az, aki a mostani rendkívüli időkben feltétel nél­kül kötelezettséget vállal valamely kötött gazdál­kodású ország területére való import tekintetében, a rendkívüli időkkel velejáró korlátozó rendelke­zések ellenére is ne tagadhassa meg erőhatalomra való hivatkozással a vele szerződő jóhiszemű eladó kártalanítását. — Az áruüzleti szokások 67. §-ában foglalt rendelkezések csak akkor nyer­nek alkalmazást, ha a szerződéshez hű fél a má­sik fél kérése nélkül egyoldalúlag tűz póthatáridőt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom