Magyar jogi szemle, 1930 (11. évfolyam, 1-10. szám)

1930 / 1. szám - Házassági perekben való ügyvédi képviselet

26 Dr. Fittler Dezső ünneplése. Dr. Fittler Dezsőnek a kir. Kúria ügyvédi tanácsa tagjának és az Országos Ügyvédszövetség másodelnökének tiszteletére, abból az alkalomból, hogy most töl­tötte be 70. életévéi, a budapesti ügyvédi kamara, az Országos Ügyvédszövetség és az Ügyvédi Kör együttes ünnepi vacsorát rendezett, melyen úgy a budapesti, mint a vidéki ügyvédi kar számos kitűnősége, továbbá a birói, ügyészi és közjegyzői kar reprezentánsai jelentek meg. A három ügyvédi testület nevében dr. Papp József, Fóliák Illés és dr. Dési Géza köszöntötték fel az ünnepeltet. Ezenkívül még számosan ünnepelték Fittler De­zsőben a puritanizmus példaképét, kiemelvén érdemekben gaz­dag, hosszú ügyvédi pályáját. Végül Fittler meghatott szavakkal mondott köszönetet a megjelentek ragaszkodásáért és szerete­téért. A Bírósági Tolmácsok Országos Egyesülete, A Bírósági Tolmácsok Országos Egyesülete f. évi december 6-án tartotta tisztújító közgyűlését, amelyen 3 évre a következőket választották meg: Ellnök: Dr. Geűcze Bertalan ügyvéd. Titkárok: Dr. Décjel Sándor ügyvéd, Dr. Sztripszkij Hiador ny. min. tan. Pénztáros: Kemény Hugó. Ellenőr: Dr. Veress Endre ny. min. tanácsos.. Megválasztottak ezen kívül hat választmányi tagot, két póttagot és két számvizsgálót. Az uj elnök és tisztikar céljául tűzte ki, hogy orvosoltatni fogja a bírósági tolmácsok sérelmeit, mely ellen az egyesület fennállása óta nagy energiával, de eddig eredménytelenül küzdött. Ezekről a sérelmekről az egyesület elnöke a következőket mondotta: A Belügyminisztérium, amely az egyesület felettes hatósága, egyben concurrense is a bírósági tolmácsoknak, amennyiben fordító irodája nemcsak a minisztériumok fordításait látja el eredeti hivatása szerint, hanem főleg magánfelek részére készít fordításokat. Emellett sokkal drágábban dolgozik, mint a bírósági tolmács, akinek kezét megköti a rendelet, mely előírja, hogy a fordításokért hitelesítéssel együtt oldalalanként 2.50 pengői számíthat fel. A tolmácsok sérelmezik továbbá, hogy saját fordításukról hiteles máso­latot nem adhatnak, hanem az a fél, aki pl. francia fordításról hiteles má­solatot akar, kénytelen az eredeti magyar szöveget közjegyzővel lemásol­tatni, azért az összes díjakat megfizetni és a másolatot újból lefordíttatni a tolmáccsal. Tekintve, hogy az egész világon sehol sincs a magyar tolmácsokéhoz hasonló alacsony díjszabás, az új vezetőség reméli, hogy illetékes helyen megértést fog találni. A jogászközönséget nemcsak azért érdekli a bírósági tolmácsok mozgalma, mert azok többsége ügyvéd, biró vagy egyéb jogi képzettséggel rendelkező egyén, hanem azért is, mert kétségtelen, hogy a lolmácsi munka nagyon fontos, tekintve, hogy közhitelességű okiratok kiállí­tásáról van szó és méltányos, hogy a nehéz jogi szövegek átfordításával járó nagy intelligenciát, jogi és nyelvtudást kivánó munka megfelelően honoráltassék.

Next

/
Oldalképek
Tartalom