Magyar igazságügy, 1883 (10. évfolyam, 19. kötet 1-6. szám - 20. kötet 1-6. szám)

1883/19 / 6. szám - Oklevéltani jegyzetek. Budapest, 1883. [könyvismertetés]

Külföldi jogélet. Németország. Irodalmi müvekre vonatkozó szerződés Németország és Franczia­ország közt April 19-én irodalmi müvekre vonatkozó conventio jött létre Német- és Francziaország közt, melynek megjelenését már régen érdek­kel várták; a szerződés most került a szövetségi tanács elé. Főbb hatá­rozatai a következők : Akár közzétett akár közzé nem tett irodalmi és művészeti munkák szerzői és kiadói mindkét országban ugyanazon oltalomban részesülnek mint saját hazájukban. Ez oltalom kiterjed a könyvekre, füzetekre vagy más irói müvekre, drámai, zenei, dráma-zenei müvekre, a rajzoló művé­szet termékeire, festészeti, szobrászati, metszett, könyomdászati és képes­müvekre, földrajzi és tudományos táblákra és tervekre, általában az iro­dalom, tudomány és művészet minden termékeire. — Először megjelent munkából kivonatok, vagy egész darabok közlése iskolai vagy tanitás­használatra, úgyszintén chrestomathiák kiadása meg van engedve. Azon­ban zenei szerzeményeknek zeneiskolai czélokra szolgáló gyűjtemények­be való felvétele tiltatík. — Ujságczikkek lenyomása általában meg­engedtetik; tilalmaztatik tárcza-regényeknek, tudományos és művészeti czikkeknek és azon dolgozatok lenyomása, melyeknek utánnyomását a kiadó kifejezetten tiltja. Politikai czikkeket minden esetben szabad után nyomni. — A zenemüvek oltalma az úgynevezett berendezésekre (arrangement) is kiterjed vagyis oly darabok, melyek idegen szerze­mények motívumai után. szerzőik beleegyezése nélkül készültek. Ezen szerződés oltalma továbbá kiterjed zenei és drámai müvek nyilvános elő­adására is. — A jogoltalomra nézve a fordítások az eredeti müvekkel egyenlőknek tekintetnek; ezzel azonban a fordító nem nyer kizárólagos fordítási jogot, hanem csak saját fordításának oltalmát igényelheti. — A 10. czikk egyike a legfontosabbaknak: Mindkét országbeli szerzőket a másik országban tíz éven át kizárólagos fordítási jog illeti a jóváhagyá­sukkal történő fordításokra nézve. A fordításnak azonban az eredeti mű megjelenése után 3 év alatt befejezettnek kell lenni. Füzetekben meg­jelenő müveknél ezen határidő az utolsó füzet megjelenésétől számíttatik; oly müveknél azonban, melyek időszakonkint megjelenő több kötetből állanak, úgyszintén folyó értesítéseknél vagy füzeteknél, minők például a tudományos egyletekéi, a fentebbi határidők tekintetében minden füzet és értesítés külön munkának tekintendő. Drámai vagy dráma-zenei müvek

Next

/
Oldalképek
Tartalom