Kereskedelmi jog, 1933 (30. évfolyam, 1-12. szám)

1933 / 3. szám - Gazdasági kényszereszközök alkalmazása jogos érdekből

3. 82. KERESKEDELMI JOG 3 sítettek: 1. Túlságosan szigorú az a megol­dás, amely a tévedésből aláírt váltó esetében sem engedi meg a nyombani törlést; 2. A váltóbirtokossal szemben is súlyos hátrányt jelent, hogy jóllehet az aláírás törléséből nyil­vánvaló az intézvényezett fizetési szándéká­nak hiánya, őt a lejárat előtti visszkereset mégsem illeti meg. A második érv nem komoly súlyú. Az el­fogadó nem azért fizet a lejáratkor, mert már az elfogadáskor fizetni akart, hanem azért, mert megállapítja, hogy hatáiyos fizetési kö­telezettsége áll fenn. Ha ezt a kötelezettsé­get a jogszabály a törölt elfogadói aláírás esetében is megállapítja, a törlés fényéből még éppen úgy nem következik, hogy az elfo­gadó a lejáratkor nem fog fizetni, mint ahogy nem következik a kifogástalan elfogadói alá­írásból, hogy az elfogadó fizetni fog. A kérdés megoldása egy olyan megfonto­lásban van, amely a genfi tárgyalások során nem részesült figyelemben. Nevezetesen az intézvényezett, amíg a váltó az ő rendelkezése alatt áll, az elfogadói aláírás megtörténte után nemcsak áthúzhatja az aláírását, hanem az aláírását olyan szöveggel is kiegészítheti, amelynek folytán a nyilatkozata többé nem vehető elfogadásnak, hanem az elfogadás meg­tagadásának. Az elfogadásnak ily módon való visszavonhatóságát nem lehet kétségbe vonni. Aki ezzel szemben azt vitatná, hogy a váltóbirtokos jogi helyzete szempontjából je­lentősége van annak, hogy a másik féllel szem­ben egységesnek jelentkező nyilatkozat egyes részletei minő sorrendben jöttek létre, annak a kreációs elméletet abban a túlzó formában kellene magáévá tenni, amely szerint a ren­delvényes visszkereseti jogát a kibocsátóval szemben az is megalapítja, ha a kibocsátó a váltót a négy fal között kiállítja és nyomban megsemmisíti. A helyes elvi kiindulási pont csak az lehet, hogy a jognyilatkozatot nem lehet szétdara­bolni azokra a részleteire, amelyek egymást követően a nyilatkozattevő kizárólagos uralmi körében létrejöttek, hanem csak abban a for­mában lehet azt jognyilatkozatnak tekinteni, amint mások előtt megjelenik. Az oka ennek egyszerűen az, hogy nincs más mód és lehető­ség a nyilatkozattevő uralmi körében leját­szódó folyamat ellenőrzésére és bizonyítására. Az alap tehát nem más, mint ami az alapja annak, hogy nincs jogi jeletősége az akarat kifejezésre juttatása nélkül valakinek a lelké­ben lejátszódó folyamatoknak. A fuvarozó, a közraktár fokozott felelőssége, a háztulajdo­nos felelőssége a kiöntött és kidobott tárgyak által okozott kárért éppen hasonló bizonyítási nehézségen alapul és általában a vétlen kár­okozásért való felelősség egyik döntő jogpoli­tikai oka a bizonyítási szükséghelyzet. Ez a jogpolitikai szempont pedig kell, hogy adott esetben a kötelezett javára is érvényesüljön. Hogy mégis tartható volt az az álláspont, amely az elfogadó által áthúzott aláírást is elfogadásnak minősítette, annak az volt a magyarázata, hogy az aláírás áthúzása eseté­ben maga a váltó visszatükrözteti az egyéb­ként nem ellenőrizhető folyamatot, nevezete­sen azt, hogy az elfogadói aláírás megtörtént és a megtagadási szándék azután alakult ki. Más azonban a helyzet akkor, ha a visszavo­nás olymódon történik, hogy a másik fél csak elfogadásnak nem tekinthető nyilatkozatot kap. Az elmondottak alapján helyesen még a kihúzás esetében is csak azt lehet megállapí­tani, hogy a másik fél egyidejűleg kapja az egymást lerontó két nyilatkozatot, a vissza­vonás tehát hatályos. Nézetem szerint tehát elvileg az elfogadói aláírás kihúzását is mind­addig meg kell engedni, amíg az aláírt váltó nem kerül olyan érdekelt személy birtokába, aki azt elfogadásként tudomásul veheti. Azt hiszem, ez volt az a gondolat, amely Genfben végül is győzött, sajnos, azonban anélkül, hogy a szövegben világosan kifeje­zésre jutott volna.14 A hágai „de s'étre des­saisi du titre" kifejezésnek a ,,la restitution de la lettre" kifejezéssel való helyettesítése az egész eredmény. Quassovski azt írja, hogy a konferencia a „restitution" kifejezés válasz­tásával azt a látszatot akarta elkerülni, mintha az egységes törvény a kiadási elmélet mellett foglalna állást.15 Ha a cél az volt, az eredmény valóban nem mondható kielégítő­nek. A konferencia nem vette észre, hogy a visszaadás előtti törlés hatályosságának elis­merése azzal a furcsa következménnyel jár, hogy annak az elfogadónak a törlési joga, aki a váltót nem maga adta ki, időbeli korlá­tozás nélkül fennmarad, ha tehát az ilyen elfogadó a váltót utóbb forgatmányosként megszerzi, az elfogadói aláírásának törlése után a forgatók és a kibocsátó ellen érvénye­síthetné a visszkeresetet. Ezt még meg is könnyíti az a másik genfi újítás, amely sze­rint a törlést a váltó visszaadása előtt tör­téntnek kell tekinteni, hacsak az ellenkezőre nincs bizonyíték. 14 Nem kívánok a szövegezési vita részleteire^ ki­térni, csupán azt jegyzem meg — a nyelvi kérdések jellemzésére —, hogy amikor egy közbenső szövegből a „porteur" kifejezést — helyesen — törölték, Perce­rou megjegyezte, hogy ezzel a francia nyelvben alany nélkül nem használható „la remise" kifejezés is el­esik, a helyébe lépő „restitution" kifejezés pedig nem talál arra az esetre, amikor a váltó akarata ellenére kerül ki az intézvényezett birtokából. Az elnök nyom­ban megjegyezte, hogy ebből a szempontból a két ki­fejezés közt nincs különbség. L. Comptes Rendus 388. 1. "I. h. 781. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom