Kereskedelmi jog, 1931 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1931 / 1. szám - A váltó kiállítása és alakja a genfi egységes törvény szerint

6 KERESKEDELMI JOG 1. sz. idegen váltóban foglalt fizetési meghagyás lényegét az ige: fizessen" (payez) alkotja s ehezképest az idegen váltó érvényességé­hez az szükséges, hogy annak szövegében a „váltó" és a „fizessen" szavak ugyanazon a nyelven forduljanak elő.7 Ez a megoldás a gyakorlat igényeit min­denesetre kielégíti, mert a többnyelvű váltó rendszerint úgy fog keletkezni, hogy a nyom­tatott űrlapot más nyelven fogják kitölteni, mint amilyen nyelvű a nyomtatott szöveg. Kétségtelen azonban, nézetem szerint az is, hogy a konferenciának az egységes törvény szövegében ki nem fejezett álláspontja a nem­zeti bíróságokra nem lesz feltétlenül kötelező, így különösen nem tartanám helyesnek, ha az egyébként egy nyelvű váltó érvényességét a bíróság megtagadná pusztán azon az ala­pon, hogy abban a „fizessen" szó más nyelvű, mint a szöveg többi része. Előfordúlhat neve­zetesen, hogy a már kitöltött saját váltót a kibocsátó még a kiadás előtt idegen váltóvá alakítja át és a külföldi intézvényezett nevé­nek leírása után véletlenül az illető nyelvén írja a kihúzott „fizetek én" szavak helyébe a „zahlen Sie'" szavakat. Ebből a váltójogi ha­tály megtagadása az egységes törvény szövege mellett annál kevésbbé következhetik, mert a két idegen szó közbeiktatásával az eredeti nyelv nyilván nem szűnt meg a váltó szer­kesztésében használt nyelv lenni. 2. A 4. cikkben (amelynek más vonatko­zású módosításaival még fogok foglalkozni) a genfi egységes törvény a „iieu" (hely) kife­jezést a „localité" (helység) kifejezéssel he­lyettesítette, annak kidomborításául, hogy a cikkben földrajzi helyekről van szó.s Ezzel szemben a váltó fizetési helyének (1. c. 5. p., 2. c. 3. bek.) és a kiállítás helyének (1. c. 7. p., 2. c. 4. bek.) megjelölésére továbbra is a „lieu" kifejezés maradt alkalmazásban. Ebből azt a következtetést lehet levonni, hogy a fizetés és a kiállítás helyének nem kell szük­ségképen valamely földrajzi hely pontos meg­jelölésével feltüntetve lennie. Ennek folytán az egységes törvény sem teszi tárgytalanná a helymegjelölés' körében felmerült értelme­zési vitákat." Nézetem szerint azonban nem lehet a szóhasználatból még arra a következ­tetésre sem jutni, hogy a fizetés és a kelet helyének megjelölését mindenben azonos el­vek szerint kell megítélni. Kétségtelennek tartom, hogy a kelet helye tekintetében a helymegjelölés kellékét sokkal enyhébben 7 A konferencia tárgyalásának anyagát Asztalos Jenő min. tanácsos úr őméltósága szívességéből volt alkalmam megismerni. 8 A „commune" kifejezést azért nem fogadták el, mert ez olyan közigazgatási jogi műszó, amely min­den államban ismeretes. 9 L. Nagy F.: A magyar váltójog kézikönyve 6. kiad. 27. §. 158. 1., Kuncz Ö.: Ker. és váltójog 2. kiad. II., 342. 1., Bozóky: Magyar váltójog 205. 1. lehet megítélni, mint a fizetési hely kellékét. A fizetés helyének ugyanis úgy kell meghatá­rozva lennie, hogy a meghatározott helyen a váltócselekményeket foganatosítani lehessen. A kiállítás helye tekintetében ily kívánalmat nem lehet felállítani. Érvényes lesz^ tehát az Óceán közepén kiállított, a Brémen fedélzeté­ről vagy a Zeppelin gondolájából keltezett váltó és a bíróság — a végrendelet tekinteté­ben kialakult gyakorlattal összhangban — bizonyára érvényesnek ismerte volna el a tá­bori postai számmal keltezett váltót, míg ugyanezek a hely megjelölések, mint fizetési hely megjelölések nem állják meg a helyüket. A most tárgyalt jogszabályértelmezési kér­désben tehát a genfi egységes törvény sem új vitakérdést nem hozott, sem az eddigi értel­mezéseké5: tételes erőre nem emelte. 3. Nincs módosítás a kibocsátó aláírására vonatkozó szövegben (1. c. 8. p.) a konferen­cia azonban a „signaiure" kifejezés értelme­zése tekintetében a japán delegátus felszóla­lása alapján1" azt az álláspontot foglalta el, hogy a kifejezés tág értelemben, minden olyan materiális jelzés összefoglaló meghatá­íozására van alkalmazva, amely a kiállítás országában fennálló szokás szerint arra a célra szolgál, hogy a jelzést alkalmazó sze­mélyt identifikálni lehessen. Ezzel az értel­mezéssel kérdésessé válik az eddigi bírói gya­korlatnak az az álláspontja, hogy az aláírást annak bélyegző útján alkalmazott facsimi­léje nem pótolhatja és tárgytalanná válik a 307. sz. E. H. alapjául szolgáló az a gram­matikai értelmezés is, amely az aláírás szóból a kibocsátói aláírás mikénti elhelyezésére is kötelező szabályt vezetett be. Nem lehet azon­ban akadálya annak, hogy a genfi egyezmé­nyek alapján készülő magyar törvénybe kife­jezett rendelkezés vétessék fel arról, hogy nálunk is alkalmas az identifikálásra. Egy ily irányú kifejezett rendelkezéssel elejét lehetne venni a bírói gyakorlat kezdeti inga­dozásának; s amellett egy ilyen becsű jogsza­bály arra is felhívná a bíró figyelmét, hogy külföldön kiállított váltó tekintetében eset­leg más szabályt kell alkalmaznia. 4. Nem egészen következetes a genfi egy­séges törvény megalkotása a telepített váltó tekintetében. A hágai szabályzat 4. cikke a francia felfogásnak megfelelően a személy­különbségre helyezte a súlyt és a telepített váltó alatt azt az esetet értette, amikor a váltó harmadik személynél fizetendő, akár az intézvényezett lakóhelyével azonos, akár attól különböző helyen. A németek azután rámu­íl' Japánban a váltót nem szokás aláírni, hanem a nevet tartalmazó szöveg alá bizonyos olyan bélyegző lenyomatát alkalmazzák, amely a bélyegző (pecsét) alkalmazójának személyazonosságát igazolja. Ennek a szokásnak a honorálása a Japán részéről való para­rálásnak egyenesen előfeltétele volt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom